Lucas 13

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄ ዎዴ ዬሱሳኮ ኣሳይ ዪዲ ጲላፆሲ ዎዲ ኤንታ ሱራ ኤንታ ያርሹዋ ዋላኪዳ ጋሊላ ኣሳባ ኦዲዳ ኣሳቲ ሄ ቤሳን ዴዖሶና።
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 ኢ ሃይሳዳ ያጊዲ ዛሪስ፤ «ያቲን ሄ ጋሊላ ኣሳቲ ሄ ኢታ ሃይቆ ሃይቂዳ ጊሾ ጋሊላን ዴዒያ ኣሳ ኡባፌ ኣዳ ናጋራንቾ ዳኖና?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 ጊዴና! ጊዶሺን፥ ሂንቴካ ማሮታን ሲሞና ኢፂኮ፥ ኡባይ ሄሳዳ ያና።
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 ዎይኮ ቃሲ ሳሊሆሜ ጊያ ቤሳን ጊምቤይ ዎዲዲ ዎዳ ታማኔ ሆስፑን ኣሳይ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኣሳ ኡባፌ ኣዳ ናጋራንቾ ዳኖና?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 ጊዴና! ሺን ሂንቴካ ማሮታን ሲሞና ኢፂኮ ኡባይ ሄሳዳ ያና።»
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 ቃሲካ ዬሱሲ ሃይሳዳ ጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ፡ «ኢሲ ኡራስ ዎይኔ ጋዴን ቶኬቲዳ ባላሴ ሚያ ዴዓዉሱ። ኢ ኢፔ ኣይፌ ኮዪ ዪዲ ኣይኮካ ዴሚቤና።
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 ጋዲያ ጎዳይ ዎይኔ ኦሳንቹዋኮ፥ ‹ኣይፌ ዴማናው ኮያዳ ሄ ላይ ሲሜሬታዳ ኣይኮካ ዴማቢኬ። ሄሳ ጊሾ፥ ቃንፃ ዲጋ፤ ኣይስ ቢታ ሜሊሳይ?› ያጊስ።
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 «ሺን ኦሳንቾይ፥ ‹ጎዳው፥ ኢ ዩሹዋ ኦዳ ኦሻ ዬጋና ጋካናው ሃ ላይስ ኣጋርኪ።
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 ሃ ላይ ኣይፊኮ ሎዖ፥ ኢፂኮ ቃንፃ ኣጋ› » ያጊዲ ዛሪስ።
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 ዬሱሲ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ታማርሴስ።
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 ሄ ቤሳን ታማኔ ሆስፑን ላይ ቱና ኣያኒ ዞኮ ኩኒሲዳ ኢሲ ማጫሲያ ዴዓዉሱ። ኢያ ኩናፔ ዴንዶይሳን ሱሬ ኤቃናው ዳንዳዑኩ።
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 ዬሱሲ ኢዮ ቤዒዳ ዎዴ ፄጊዲ፥ «ሃ ማጫሴቴ፥ ኔ ሃርጊያፌ ፓፃዳሳ» ያጊስ።
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 ባ ኩሺያ ኢ ቦላ ዎን፥ ኢያ ሶሁዋራ ሱራዳ ኤቃሱ። ፆሳካ ጋላታሱ።
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 ሺን ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃይ ዪሎቲዲ ኣሳኮ፥ «ኦሶ ኦያ ኡሱፑን ጋላሳቲ ዴዖሶና። ሄሳ ጊሾ፥ ሄ ጋላሳታን ዪዲ ፓፂቴፔ ኣቲን ሳምባታ ጋላስ ጊዴና» ያጊስ።
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 ጎዳይ፥ «ጩቦቶ፥ ሂንቴ ጊዶፌ ቦሪ ዎይኮ ሃሬ ሳምባታ ጋላስ ዛዳሎፔ ቢሊዲ ሃ ኡሻናው ኤፎናይ ኦኔ?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 ያቲን፥ ሃ ማጫሲያ ኣብራሃሜ ናዓ ጊዳሼ ፃላሄን ቃሼታዳ ታማኔ ሆስፑን ላይ ኩሜ ዴዒዳሪስ ሳምባታ ጋላስ ቢርሼቴ ኮሼኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 ኢ ሄሳ ኦዲዳ ዎዴ ኤቄቴይሳቲ ኡባይ ዬላቲዶሶና። ሺን ኣሳ ኡባይ ኢ ኦዳ ማላሊሲያ ኦሶ ኡባን ኡፋይቲዶሶና።
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ሃይሳዳ ያጊስ፥ «ፆሳ ካዎቴይ ኣይ ዳኒ? ኢያ ኣይቢራ ዳኒሶ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ፆሳ ካዎቴይ ኢሲ ኣሲ ባ ጎሻን ቶኪዳ ዎላ ኣይፌ ሜላ። ኢ ዲጪዲ ሚ ጊዲስ። ሳሎ ካፎቲ ኢያ ታሺያ ቦላ ሼምፒዶሶና።
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 ቃሲ፥ «ፆሳ ካዎቴ ኣይቢራ ዳኒሶ?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 ኢሲ ማጫሲያ ዳሮ ሌራ ዋላካዳ ሙኑቂዳ ጉ ኢርሾ ዳኔስ» ያጊስ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢሼ ኢ ካንያ ኦጊያን ዴዒያ ካታማታኒኔ ጉታታን ታማርሲሼ ኣስ።
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 ኢሲ ኣሲ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ኣታናይ ጉ ኣሳ ፃላሌ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «ሲዒቴ፥ ፁን ዉላራ ጌላናው ባፄቲቴ። ዳሮቲ ጌላናው ኮዮሶና ሺን ኤንታው ሃኔና።
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 ኬዋይ ዴንዲዲ ዉላ ጎርዲዳፔ ጉዬ ‹ኑስ ዶያርኪ› ያጊሼ ካሬን ኤቂዲ ፄሲ ኦይኬታ። ሺን ኢ፥ ‹ሂንቴ ኦኔኮኔ ኣዉፔ ዪዳኮ ታ ኤሪኬ› ጊዲ ዛራና።
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 ሄ ዎዴ ሂንቴ፥ ‹ኔራ ዎላ ሚዳ፥ ኡዪዳ፥ ኑ ዳባባንካ ታማርሳዳሳ› ያጋና።
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 «ኢ ዛሪዲ፥ ‹ሂንቴ ኦኔኮኔ ኣዉፔ ዪዳኮ ኤሪኬ። ሂንቴኖ፥ ጌላቶ ታፔ ሃኪቴ› ያጋና።
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃ፥ ያይቆባኔ ናቤታ ኡባ ፆሳ ካዎቴን ቤዓና፥ ሺን ሂንቴ ካሬን ዎዲ ኣቲያ ዎዴ ሂንቴው ዬሆኔ ኣቼ ጋርጬ ጊዳና።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 ኣሳይ ዶሎሃፔ፥ ዉሎሃፔ፥ ፑዴሃፔኔ ዱጌሃፔ ዪዲ ፆሳ ካዎቴን ጊቢራ ቦላ ኡታና።
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 ሄሳ ጊሾ፥ ሃዒ ዴን ጉዬ ጊዲዳይሳታፔ ሲን ጊዳናይሳቲ፥ ሲን ጊዲዳይሳታፔ ጉዬ ጊዳናይሳቲ ዴዖሶና» ያጊስ።
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 ሄ ዎዴ ፋሪሳዌታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ዪዲ፥ «ሄሮዲሲ ኔና ዎናው ኮያ ጊሾ ሃ ቤሳፌ ዴንዳዳ ባ ጊዶሶና።
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ኢ ዛሪዲ፥ «ቢዲ፥ ሄ ዎርካናስ ሄኮ፥ ‹ሃቺኔ ዎንቶ ቱና ኣያናታ ኬሳና፥ ሃርጋንቾታ ፓና፥ ሄን ጋላሳን ኩሻ ቦላ ጋካና› ያጊስ ጊቴ።
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 ሃኖፔ ኣቲን፥ ናቤይ ዬሩሳላሜፔ ካሬን ሃይቃናው ቤሴና። ሄሳ ጊሾ፥ ሃቺ፥ ዎንቶኔ ዎንቲ ፔዒን ሄ ቤሳ ባናው ዴንዳስ።
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «ዬሩሳላሜ፥ ዬሩሳላሜ፥ ናቤታ ዎያሬ፥ ኔኮ ኪቴቲዳይሳታ ሹቻን ጫዲያሬ፥ ኩቶይ ባ ናይታ ባ ቄፊያፔ ጋርሳን ሺሺያዳ ኔ ናይታ ታ ቄሲያፔ ጋርሳን ኣፑን ቶሆ ሺሻናው ኮያዲና፥ ሺን ሂንቴ ኢፃስ ጊዴታ።
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሂንቴ ኬይ ካይሳታና። ጎዳ ሱንን ዬይሲ ኣንጄቲዳይሳ ሂንቴ ጋና ጋካናው ታና ዴሜኬታ» ያጊስ።
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.