Lucas 11

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ኢሲ ቤሳን ዎሴስ። ዎሳ ዉርሲዳ ዎዴ ኢያ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ «ጎዳው፥ ዮሃኒሲ ባ ታማሬታ ዎሳ ታማርሲዳ ሜላ ኔካ ኑና ዎሳ ታማርሳ» ያጊስ።
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 ዬሱሲ፥ «ሃይሳዳ ያጊዲ ዎሲቴ፡
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 ኑ ጋላሳ ካ ሃቺ ሃቺ ኑስ ኢማ።
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 ኑና ቆሄይሳታ ኑኒ ኣቶ ጌይሳዳ፥
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ ያጊስ፡ «ሌሚሶስ ሂንቴፌ ኢሱዋስ ላጌይ ዴዔስ። ኢ ጊዲ ቢላሄ ባ ላጊያ ሶ ቢዲ፥ ‹ታ ላጊያው፥ ሄ ሶሎ ታው ታልዓርኪ።
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 ታው ላጌ ጊዲዳ ኢሲ ኣሲ ኦጌፔ ዪን፥ ኢያው ኣያባ ያስ› ያጊኮ፥
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 «ኢያ ላጌይ ኬ ጊዶን ጊዲዲ፥ ‹ሃያና ታና ዋይሶፓ፥ ዉላይ ጎርዴቲስ። ታ ናይቲካ ታራ ኣርሳ ቦላ ዚንዒዶሶና። ያኒያ ጊሾ፥ ዴንዳዳ ኔ ኮያባ ኢማናው ዳንዳዒኬ› ያጊዬ?
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ላጌቴ ጊሾ ዴንዲዲ ኢማናው ኮዮና ኢፂኮካ ዎሳን ሳሌዳ ጊሾ ዴንዲዲ ኮሺያባ ኡባ ኢሜስ።
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 «ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ዎሲቴ ሂንቴው ኢሜታና፤ ኮዪቴ ሂንቴ ዴማና፤ ካሬ ዪዲ ፄጊቴ ሂንቴው ዶዬታና።
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 ጋሶይካ ዎሲያ ኡባይ ኤኬስ፤ ኮዬይ ዴሜስ፤ ካሬ ዪዲ ፄጌይሳስ ዶዬቴስ።
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 «ሂንቴኖ፥ ኣዋቶ ሂንቴ ጊዶፌ ናዒ ኡይ ዎሲን ሹቹ ኢሜይ ኦኔ? ሞሎ ዎሲን ሾሺ ኢሜይ ኦኔ?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 ዎይኮ ጱጱሌ ዎሲኮ ኮርኔ ኢሚ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 ሂንቴ ኢታታ ጊዲሼ ሂንቴ ናይታስ ሎዖባ ኢሞ ኤሪኮ፥ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋይ ዎሴይሳታስ ጌሻ ኣያና ዋቲ ኣ ኢሜኔ?» ያጊስ።
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ዶና ሙሚሲዳ ቱና ኣያና ኢሲ ኡራፔ ኬሲስ። ቱና ኣያናይ ኬዪዳ ሜላ ሙሜ ኡራይ ኦዴቲስ። ኣሳይካ ማላሌቲስ።
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 ሺን ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ቱና ኣያና ሃላቃ፥ ቢዔልዜቡላ ዎልቃን ቱና ኣያናታ ኬሴስ» ያጊዶሶና።
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 ሃራቲ ቃሲ ፓጬስ ሳሎፔ ማላ ቤሳና ሜላ ኮዪዶሶና።
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 ሺን ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ ኤንታኮ፥ «ዎሊ ጊዶን ሻኬቲያ ካዎቴ ኡባይ ዬስ፤ ዎሊ ጊዶን ሻኬቲያ ኬ ኩንዴስ።
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 ፃላሄይ ዎሊ ጊዶን ሻኬቲኮ ኢያ ካዎቴይ ዋኒዲ ሚኒዲ ኤቃኔ? ሂንቴ ታና፥ ‹ኢ ቱና ኣያናታ ቢዔልዜቡላ ዎልቃን ኬሴስ› ያጌታ።
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 ሂዛ፥ ታኒ ቱና ኣያና ቢዔልዜቡላ ዎልቃን ኬሲያባ ጊዲኮ ሂንቴ ናይቲ ኦዴ ዎልቃን ኬሶናሻ? ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ሂንቴ ቦላ ፒርዴይሳታ ጊዳና።
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 ሺን ታኒ ቱና ኣያናታ ፆሳ ቢራን ኬሲያባ ጊዲኮ ሂዛ ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴኮ ማቲዳይሳ ኤሪቴ።
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 «ሚኖ ኣሲ ዳንጬቲዲ ባ ኬ ናጊያባ ጊዲኮ፥ ኢያ ሻሎይ ቦሼቴና።
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 ሃኖሺን፥ ኢያፔ ኣ ሚኖ ጊዲዳ ኣሲ ዪዲ፥ ኢያ ቆሂዲ ፆኒኮ ኣማኔቲዲ ዳንጪዳ ዳንጩዋ ቢሊሲዲ፥ ኢያ ሻሉዋ ቦንቂዲ ሃራስ ሻኬስ።
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 «ታራ ጊዶናይሲ ታና ኢፄስ፤ ታራ ሺሾናይሲካ ላሌስ።
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 «ቱና ኣያናይ ኣሳፔ ኬዪዳ ዎዴ ሼምፒያሶ ኮዪዲ ሃ ባይናሶራ ዩዬስ። ሼምፒያሶ ዪዳ ዎዴ ‹ታ ኬዪዳሱዋ ሲማና› ያጌስ።
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 ኢ ሲሚያ ዎዴ ኬይ ፒቴቲዲ ሎዒዲ ዴዒሺን ዴሚስ።
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 ሄሳፌ ጉዬ፥ ቢዲ ኢያፔ ኣዲ ኢቲዳ ሃራ ላፑን ቱና ኣያናታ ኤኪዲ ዬስ። ኢያን ጌሊዲ ዱሱ ኦይኬስ። ሄ ኡራስ ኮይሮይሳፌ ጉዬይሲ ኣዲ ኢታ ጊዴስ» ያጊስ።
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 ዬሱሲ ሄሳ ኦዳ ቦላ ዴዒሺን ኢሲ ማጫሲ ኣሳ ጋፌ ዴንዳዳ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዳ፥ «ኔና ቶኪዳ ኡሎይኔ ኔኒ ሚዳ ንቲ ኣንጄቲዶሶና» ያጋሱ።
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 ሺን ኢ፥ «ኣንጄቲዳይሳቲ ፆሳ ቃላ ሲዒዲ ኪቴቴይሳታ» ያጊስ።
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 ዳሮ ኣሳይ ሺቂዳ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ሃ ዬሌቴይ ኢታ፤ ኦራ ማላ ኮዬስ። ሺን ዮናሳ ማላታፔ ኣቲን ሃሪ ኤንታው ኢሜቴና።
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 ዮናሲ ናናዌ ኣሳስ ማላ ጊዲዳ ሜላ ኣሳ ናዓይካ ሃ ዬሌቴስ ማላ ጊዳና።
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 ዱጌሃ ካዊያ ፒርዳ ጋላስ ሃ ዬሌቴራ ዴንዳዳ ፒርዳና። ጋሶይካ፥ ኢያ ሶሎሞኔ ጪንጫቴ ሲዓናው ቢታ ጋፃፔ ዴንዳዳ ያሱ። ሄኮ ሶሎሞኔፔ ኣይሲ ሃይሳን ዴዔስ
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 ናናዌ ኣሳቲ ፒርዳ ጋላስ ሃ ዬሌቴራ ዴንዲዲ ኤንታ ቦላ ፒርዳና። ጋሶይካ ዮናሳ ሲብካቲያን ማሮታ ጌሊዶሶና። ሄኮ፥ ዮናሳፔ ኣይ ሃይሳን ዴዔስ» ያጊስ።
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 «ፆምፔ ፆምፒዲ ቆሳ ቤሳን ዎይኮ ኦቶ ጊዶን ዎያ ኣሲ ዴና። ኣሲ ፖዑዋ ቤዓና ሜላ ቃ ቤሳን ዎስ።
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 ኔ ኣሳቴስ ፖዖይ ኔ ኣይፊያ። ኔ ኣይፌይ ሎዖ ጊዲኮ፥ ኔ ኩሜ ኣሳቴይ ፖዔስ። ኔና ኣይፌይ ሳኪኮ ኔ ኣሳቴይ ኡባይ ሜስ።
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 ሄሳ ጊሾ፥ ኔ ጋርሳን ዴዒያ ፖዖይ ሞና ሜላ ናጌታ።
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 ሂዛ፥ ኔ ኩሜ ኣሳቴይ ፖዖ ጊዲኮ፥ ኔ ኣሳቴንካ ሃሪ ማ ቤሲ ዪኮ፥ ኔ ኣሳቴ ኩሜይ ዎሊሌ ፖዖ ሜላ ጊዴስ» ያጊስ።
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 ዬሱሲ ባ ኦዳ ኦንጊዳ ሜላ ኢሲ ፋሪሳዌይ ባራ ካ ማና ሜላ ፄጊስ። ኢ ኢያራ ኢሲፌ ጌሊዲ ጊቢራ ቦላ ኡቲስ።
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 ፋሪሳዌይ ዬሱሲ ካ ማናፔ ሲን ኩሼ ሜጮናይሳ ቤዒዲ ማላሌቲስ።
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 ጎዳይ ኢያኮ፥ «ሂንቴ ፋሪሳዌቲ ቁሊያኔ ሻቲያ ቦላ ባጋ ሜጬታ። ሺን ሂንቴ ጋይ ኡዜቴኒኔ ኢታቴን ኩሚስ።
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 ሂንቴኖ፥ ኤያቶ፥ ካሬ ባጋ ሜዳይሲ ጋ ሜዳይ ኢያ ጊዴኔዬ?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 ሺን ቁሊያኒኔ ሻቲያን ዴዔይሳ ማንቆታስ ኢሚቴ። ሄ ዎዴ ሂንቴው ኡባባይ ጌሺ ጊዳና።
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 «ፋሪሳዌቶ ሂንቴና ኣዬ፥ ሳዎፔ፥ ፃሎቴፔ፥ ሄሳ ሜላባፔ ኣስራታ ኬሴታ። ሺን ፂሎቴኔ ፆሳ ዶሶይ ሂንቴናን ባዋ። ሃራታ ኣጎና ሃይሳታካ ኦናው ቤሴስ፥ ሺን ኣጊዴታ።
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 «ፋሪሳዌቶ ሂንቴና ኣዬ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ቦንቾ ኦይዴ፥ ጊያ ጊዶን ቦንቾ ሳሮ ዶሴታ።
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 «ማላይ ዪን ኣሳይ ኤሮና ቦላራ ቢያ ዱፎ ዳኔይሳቶ ሂንቴና ኣዬ» ያጊስ።
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 ሂጌ ኣስታማሬይ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔ ሄሳ ጋሼ ኑና ጫያሳ» ያጊስ።
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 ዬሱሲ፥ «ሂንቴኖ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶ፥ ሂንቴናካ ኣዬ፥ ኣሳይ ቶካናው ዳንዳዖና ዴፆ ቶሆ ቶሴታ፥ ሺን ሂንቴ ሂንቴ ሁዔስ ሃሪ ኣቶሺን ቢራ ፄራንካ ቦቼኬታ።
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 «ሂንቴ ኣዋቲ ዎዳ ናቤታ ዱፉዋ ሂንቴ ጊጊሲያ ጊሾ ሂንቴና ኣዬ።
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 ሂዛ፥ ሂንቴ ኣዋታ ኦሱዋ ሚንናው ኤንቲ ዎዳ ናቤታ ዱፉዋ ሂንቴ ሎይያ ጊሾ ኤንታ ኢታ ኦሱዋስ ሂንቴ ማርካ።
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ባ ጪንጫቴን፥ ‹ናቤታኔ ሃዋሬታ ታ ሂንቴው ኪታና፥ ሺን ሂንቴ ባጋታ ዎና፤ ሃራታ ጎዳና› ያጊስ።
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 ሄሳ ጊሾ፥ ሃ ዬሌቴይ ኣላሜይ ሜቶሳፔ ሃኖ ጋካናው ጉኪዳ ናቤታ ኡባ ሱስ ኦይሼታና።
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 ኣቤላፔ ዶሚዲ ያርሾ ቤሳሲኔ ፆሳ ኬፌ ጊዱዋን ጉኪዳ ዛካሪያሳ ሱ ጊሾ ሃ ዬሌቴይ ኦይሼታና።
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 «ሂጌ ኣስታማሬቶ፥ ሂንቴና ኣዬ፥ ኤራቴ ቁልፒያ ሂንቴ ኩሼን ኦይኪዴታ፥ ሺን ሂንቴው ጌሌኬታ ሃራታካ ጌልሴኬታ።» ያጊስ።
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 ዬሱሲ ያፔ ባናው ኬያ ዎዴ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ኢያራ ኤቄቲዲ ኦይሾን ዋይሶሶና።
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ኢያ ዶናፔ ኬያ ቃላን ኢያ ኦይካናው ኮዪዲ ሄሳ ኦዶሶና።
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.