Lucas 11

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ኢሲ ቤሳን ዎሴስ። ዎሳ ዉርሲዳ ዎዴ ኢያ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ «ጎዳው፥ ዮሃኒሲ ባ ታማሬታ ዎሳ ታማርሲዳ ሜላ ኔካ ኑና ዎሳ ታማርሳ» ያጊስ።
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 ዬሱሲ፥ «ሃይሳዳ ያጊዲ ዎሲቴ፡
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 ኑ ጋላሳ ካ ሃቺ ሃቺ ኑስ ኢማ።
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 ኑና ቆሄይሳታ ኑኒ ኣቶ ጌይሳዳ፥
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ ያጊስ፡ «ሌሚሶስ ሂንቴፌ ኢሱዋስ ላጌይ ዴዔስ። ኢ ጊዲ ቢላሄ ባ ላጊያ ሶ ቢዲ፥ ‹ታ ላጊያው፥ ሄ ሶሎ ታው ታልዓርኪ።
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ታው ላጌ ጊዲዳ ኢሲ ኣሲ ኦጌፔ ዪን፥ ኢያው ኣያባ ያስ› ያጊኮ፥
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 «ኢያ ላጌይ ኬ ጊዶን ጊዲዲ፥ ‹ሃያና ታና ዋይሶፓ፥ ዉላይ ጎርዴቲስ። ታ ናይቲካ ታራ ኣርሳ ቦላ ዚንዒዶሶና። ያኒያ ጊሾ፥ ዴንዳዳ ኔ ኮያባ ኢማናው ዳንዳዒኬ› ያጊዬ?
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ላጌቴ ጊሾ ዴንዲዲ ኢማናው ኮዮና ኢፂኮካ ዎሳን ሳሌዳ ጊሾ ዴንዲዲ ኮሺያባ ኡባ ኢሜስ።
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 «ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ዎሲቴ ሂንቴው ኢሜታና፤ ኮዪቴ ሂንቴ ዴማና፤ ካሬ ዪዲ ፄጊቴ ሂንቴው ዶዬታና።
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 ጋሶይካ ዎሲያ ኡባይ ኤኬስ፤ ኮዬይ ዴሜስ፤ ካሬ ዪዲ ፄጌይሳስ ዶዬቴስ።
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 «ሂንቴኖ፥ ኣዋቶ ሂንቴ ጊዶፌ ናዒ ኡይ ዎሲን ሹቹ ኢሜይ ኦኔ? ሞሎ ዎሲን ሾሺ ኢሜይ ኦኔ?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 ዎይኮ ጱጱሌ ዎሲኮ ኮርኔ ኢሚ?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ሂንቴ ኢታታ ጊዲሼ ሂንቴ ናይታስ ሎዖባ ኢሞ ኤሪኮ፥ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋይ ዎሴይሳታስ ጌሻ ኣያና ዋቲ ኣ ኢሜኔ?» ያጊስ።
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ዶና ሙሚሲዳ ቱና ኣያና ኢሲ ኡራፔ ኬሲስ። ቱና ኣያናይ ኬዪዳ ሜላ ሙሜ ኡራይ ኦዴቲስ። ኣሳይካ ማላሌቲስ።
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 ሺን ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ቱና ኣያና ሃላቃ፥ ቢዔልዜቡላ ዎልቃን ቱና ኣያናታ ኬሴስ» ያጊዶሶና።
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 ሃራቲ ቃሲ ፓጬስ ሳሎፔ ማላ ቤሳና ሜላ ኮዪዶሶና።
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 ሺን ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ ኤንታኮ፥ «ዎሊ ጊዶን ሻኬቲያ ካዎቴ ኡባይ ዬስ፤ ዎሊ ጊዶን ሻኬቲያ ኬ ኩንዴስ።
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 ፃላሄይ ዎሊ ጊዶን ሻኬቲኮ ኢያ ካዎቴይ ዋኒዲ ሚኒዲ ኤቃኔ? ሂንቴ ታና፥ ‹ኢ ቱና ኣያናታ ቢዔልዜቡላ ዎልቃን ኬሴስ› ያጌታ።
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 ሂዛ፥ ታኒ ቱና ኣያና ቢዔልዜቡላ ዎልቃን ኬሲያባ ጊዲኮ ሂንቴ ናይቲ ኦዴ ዎልቃን ኬሶናሻ? ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ሂንቴ ቦላ ፒርዴይሳታ ጊዳና።
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 ሺን ታኒ ቱና ኣያናታ ፆሳ ቢራን ኬሲያባ ጊዲኮ ሂዛ ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴኮ ማቲዳይሳ ኤሪቴ።
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 «ሚኖ ኣሲ ዳንጬቲዲ ባ ኬ ናጊያባ ጊዲኮ፥ ኢያ ሻሎይ ቦሼቴና።
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 ሃኖሺን፥ ኢያፔ ኣ ሚኖ ጊዲዳ ኣሲ ዪዲ፥ ኢያ ቆሂዲ ፆኒኮ ኣማኔቲዲ ዳንጪዳ ዳንጩዋ ቢሊሲዲ፥ ኢያ ሻሉዋ ቦንቂዲ ሃራስ ሻኬስ።
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 «ታራ ጊዶናይሲ ታና ኢፄስ፤ ታራ ሺሾናይሲካ ላሌስ።
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 «ቱና ኣያናይ ኣሳፔ ኬዪዳ ዎዴ ሼምፒያሶ ኮዪዲ ሃ ባይናሶራ ዩዬስ። ሼምፒያሶ ዪዳ ዎዴ ‹ታ ኬዪዳሱዋ ሲማና› ያጌስ።
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 ኢ ሲሚያ ዎዴ ኬይ ፒቴቲዲ ሎዒዲ ዴዒሺን ዴሚስ።
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 ሄሳፌ ጉዬ፥ ቢዲ ኢያፔ ኣዲ ኢቲዳ ሃራ ላፑን ቱና ኣያናታ ኤኪዲ ዬስ። ኢያን ጌሊዲ ዱሱ ኦይኬስ። ሄ ኡራስ ኮይሮይሳፌ ጉዬይሲ ኣዲ ኢታ ጊዴስ» ያጊስ።
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 ዬሱሲ ሄሳ ኦዳ ቦላ ዴዒሺን ኢሲ ማጫሲ ኣሳ ጋፌ ዴንዳዳ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዳ፥ «ኔና ቶኪዳ ኡሎይኔ ኔኒ ሚዳ ንቲ ኣንጄቲዶሶና» ያጋሱ።
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 ሺን ኢ፥ «ኣንጄቲዳይሳቲ ፆሳ ቃላ ሲዒዲ ኪቴቴይሳታ» ያጊስ።
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 ዳሮ ኣሳይ ሺቂዳ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ሃ ዬሌቴይ ኢታ፤ ኦራ ማላ ኮዬስ። ሺን ዮናሳ ማላታፔ ኣቲን ሃሪ ኤንታው ኢሜቴና።
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 ዮናሲ ናናዌ ኣሳስ ማላ ጊዲዳ ሜላ ኣሳ ናዓይካ ሃ ዬሌቴስ ማላ ጊዳና።
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 ዱጌሃ ካዊያ ፒርዳ ጋላስ ሃ ዬሌቴራ ዴንዳዳ ፒርዳና። ጋሶይካ፥ ኢያ ሶሎሞኔ ጪንጫቴ ሲዓናው ቢታ ጋፃፔ ዴንዳዳ ያሱ። ሄኮ ሶሎሞኔፔ ኣይሲ ሃይሳን ዴዔስ
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 ናናዌ ኣሳቲ ፒርዳ ጋላስ ሃ ዬሌቴራ ዴንዲዲ ኤንታ ቦላ ፒርዳና። ጋሶይካ ዮናሳ ሲብካቲያን ማሮታ ጌሊዶሶና። ሄኮ፥ ዮናሳፔ ኣይ ሃይሳን ዴዔስ» ያጊስ።
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 «ፆምፔ ፆምፒዲ ቆሳ ቤሳን ዎይኮ ኦቶ ጊዶን ዎያ ኣሲ ዴና። ኣሲ ፖዑዋ ቤዓና ሜላ ቃ ቤሳን ዎስ።
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 ኔ ኣሳቴስ ፖዖይ ኔ ኣይፊያ። ኔ ኣይፌይ ሎዖ ጊዲኮ፥ ኔ ኩሜ ኣሳቴይ ፖዔስ። ኔና ኣይፌይ ሳኪኮ ኔ ኣሳቴይ ኡባይ ሜስ።
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 ሄሳ ጊሾ፥ ኔ ጋርሳን ዴዒያ ፖዖይ ሞና ሜላ ናጌታ።
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 ሂዛ፥ ኔ ኩሜ ኣሳቴይ ፖዖ ጊዲኮ፥ ኔ ኣሳቴንካ ሃሪ ማ ቤሲ ዪኮ፥ ኔ ኣሳቴ ኩሜይ ዎሊሌ ፖዖ ሜላ ጊዴስ» ያጊስ።
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 ዬሱሲ ባ ኦዳ ኦንጊዳ ሜላ ኢሲ ፋሪሳዌይ ባራ ካ ማና ሜላ ፄጊስ። ኢ ኢያራ ኢሲፌ ጌሊዲ ጊቢራ ቦላ ኡቲስ።
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 ፋሪሳዌይ ዬሱሲ ካ ማናፔ ሲን ኩሼ ሜጮናይሳ ቤዒዲ ማላሌቲስ።
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 ጎዳይ ኢያኮ፥ «ሂንቴ ፋሪሳዌቲ ቁሊያኔ ሻቲያ ቦላ ባጋ ሜጬታ። ሺን ሂንቴ ጋይ ኡዜቴኒኔ ኢታቴን ኩሚስ።
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 ሂንቴኖ፥ ኤያቶ፥ ካሬ ባጋ ሜዳይሲ ጋ ሜዳይ ኢያ ጊዴኔዬ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 ሺን ቁሊያኒኔ ሻቲያን ዴዔይሳ ማንቆታስ ኢሚቴ። ሄ ዎዴ ሂንቴው ኡባባይ ጌሺ ጊዳና።
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 «ፋሪሳዌቶ ሂንቴና ኣዬ፥ ሳዎፔ፥ ፃሎቴፔ፥ ሄሳ ሜላባፔ ኣስራታ ኬሴታ። ሺን ፂሎቴኔ ፆሳ ዶሶይ ሂንቴናን ባዋ። ሃራታ ኣጎና ሃይሳታካ ኦናው ቤሴስ፥ ሺን ኣጊዴታ።
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 «ፋሪሳዌቶ ሂንቴና ኣዬ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ቦንቾ ኦይዴ፥ ጊያ ጊዶን ቦንቾ ሳሮ ዶሴታ።
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 «ማላይ ዪን ኣሳይ ኤሮና ቦላራ ቢያ ዱፎ ዳኔይሳቶ ሂንቴና ኣዬ» ያጊስ።
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 ሂጌ ኣስታማሬይ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔ ሄሳ ጋሼ ኑና ጫያሳ» ያጊስ።
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 ዬሱሲ፥ «ሂንቴኖ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶ፥ ሂንቴናካ ኣዬ፥ ኣሳይ ቶካናው ዳንዳዖና ዴፆ ቶሆ ቶሴታ፥ ሺን ሂንቴ ሂንቴ ሁዔስ ሃሪ ኣቶሺን ቢራ ፄራንካ ቦቼኬታ።
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 «ሂንቴ ኣዋቲ ዎዳ ናቤታ ዱፉዋ ሂንቴ ጊጊሲያ ጊሾ ሂንቴና ኣዬ።
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 ሂዛ፥ ሂንቴ ኣዋታ ኦሱዋ ሚንናው ኤንቲ ዎዳ ናቤታ ዱፉዋ ሂንቴ ሎይያ ጊሾ ኤንታ ኢታ ኦሱዋስ ሂንቴ ማርካ።
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ባ ጪንጫቴን፥ ‹ናቤታኔ ሃዋሬታ ታ ሂንቴው ኪታና፥ ሺን ሂንቴ ባጋታ ዎና፤ ሃራታ ጎዳና› ያጊስ።
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 ሄሳ ጊሾ፥ ሃ ዬሌቴይ ኣላሜይ ሜቶሳፔ ሃኖ ጋካናው ጉኪዳ ናቤታ ኡባ ሱስ ኦይሼታና።
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 ኣቤላፔ ዶሚዲ ያርሾ ቤሳሲኔ ፆሳ ኬፌ ጊዱዋን ጉኪዳ ዛካሪያሳ ሱ ጊሾ ሃ ዬሌቴይ ኦይሼታና።
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 «ሂጌ ኣስታማሬቶ፥ ሂንቴና ኣዬ፥ ኤራቴ ቁልፒያ ሂንቴ ኩሼን ኦይኪዴታ፥ ሺን ሂንቴው ጌሌኬታ ሃራታካ ጌልሴኬታ።» ያጊስ።
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 ዬሱሲ ያፔ ባናው ኬያ ዎዴ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ኢያራ ኤቄቲዲ ኦይሾን ዋይሶሶና።
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 ኢያ ዶናፔ ኬያ ቃላን ኢያ ኦይካናው ኮዪዲ ሄሳ ኦዶሶና።
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.