Lucas 11

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ኢሲ ቤሳን ዎሴስ። ዎሳ ዉርሲዳ ዎዴ ኢያ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ «ጎዳው፥ ዮሃኒሲ ባ ታማሬታ ዎሳ ታማርሲዳ ሜላ ኔካ ኑና ዎሳ ታማርሳ» ያጊስ።
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ዬሱሲ፥ «ሃይሳዳ ያጊዲ ዎሲቴ፡
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 ኑ ጋላሳ ካ ሃቺ ሃቺ ኑስ ኢማ።
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ኑና ቆሄይሳታ ኑኒ ኣቶ ጌይሳዳ፥
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ ያጊስ፡ «ሌሚሶስ ሂንቴፌ ኢሱዋስ ላጌይ ዴዔስ። ኢ ጊዲ ቢላሄ ባ ላጊያ ሶ ቢዲ፥ ‹ታ ላጊያው፥ ሄ ሶሎ ታው ታልዓርኪ።
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ታው ላጌ ጊዲዳ ኢሲ ኣሲ ኦጌፔ ዪን፥ ኢያው ኣያባ ያስ› ያጊኮ፥
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 «ኢያ ላጌይ ኬ ጊዶን ጊዲዲ፥ ‹ሃያና ታና ዋይሶፓ፥ ዉላይ ጎርዴቲስ። ታ ናይቲካ ታራ ኣርሳ ቦላ ዚንዒዶሶና። ያኒያ ጊሾ፥ ዴንዳዳ ኔ ኮያባ ኢማናው ዳንዳዒኬ› ያጊዬ?
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ላጌቴ ጊሾ ዴንዲዲ ኢማናው ኮዮና ኢፂኮካ ዎሳን ሳሌዳ ጊሾ ዴንዲዲ ኮሺያባ ኡባ ኢሜስ።
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 «ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ዎሲቴ ሂንቴው ኢሜታና፤ ኮዪቴ ሂንቴ ዴማና፤ ካሬ ዪዲ ፄጊቴ ሂንቴው ዶዬታና።
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 ጋሶይካ ዎሲያ ኡባይ ኤኬስ፤ ኮዬይ ዴሜስ፤ ካሬ ዪዲ ፄጌይሳስ ዶዬቴስ።
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 «ሂንቴኖ፥ ኣዋቶ ሂንቴ ጊዶፌ ናዒ ኡይ ዎሲን ሹቹ ኢሜይ ኦኔ? ሞሎ ዎሲን ሾሺ ኢሜይ ኦኔ?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ዎይኮ ጱጱሌ ዎሲኮ ኮርኔ ኢሚ?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ሂንቴ ኢታታ ጊዲሼ ሂንቴ ናይታስ ሎዖባ ኢሞ ኤሪኮ፥ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋይ ዎሴይሳታስ ጌሻ ኣያና ዋቲ ኣ ኢሜኔ?» ያጊስ።
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ዶና ሙሚሲዳ ቱና ኣያና ኢሲ ኡራፔ ኬሲስ። ቱና ኣያናይ ኬዪዳ ሜላ ሙሜ ኡራይ ኦዴቲስ። ኣሳይካ ማላሌቲስ።
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 ሺን ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ቱና ኣያና ሃላቃ፥ ቢዔልዜቡላ ዎልቃን ቱና ኣያናታ ኬሴስ» ያጊዶሶና።
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 ሃራቲ ቃሲ ፓጬስ ሳሎፔ ማላ ቤሳና ሜላ ኮዪዶሶና።
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 ሺን ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ ኤንታኮ፥ «ዎሊ ጊዶን ሻኬቲያ ካዎቴ ኡባይ ዬስ፤ ዎሊ ጊዶን ሻኬቲያ ኬ ኩንዴስ።
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 ፃላሄይ ዎሊ ጊዶን ሻኬቲኮ ኢያ ካዎቴይ ዋኒዲ ሚኒዲ ኤቃኔ? ሂንቴ ታና፥ ‹ኢ ቱና ኣያናታ ቢዔልዜቡላ ዎልቃን ኬሴስ› ያጌታ።
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ሂዛ፥ ታኒ ቱና ኣያና ቢዔልዜቡላ ዎልቃን ኬሲያባ ጊዲኮ ሂንቴ ናይቲ ኦዴ ዎልቃን ኬሶናሻ? ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ሂንቴ ቦላ ፒርዴይሳታ ጊዳና።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 ሺን ታኒ ቱና ኣያናታ ፆሳ ቢራን ኬሲያባ ጊዲኮ ሂዛ ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴኮ ማቲዳይሳ ኤሪቴ።
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 «ሚኖ ኣሲ ዳንጬቲዲ ባ ኬ ናጊያባ ጊዲኮ፥ ኢያ ሻሎይ ቦሼቴና።
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 ሃኖሺን፥ ኢያፔ ኣ ሚኖ ጊዲዳ ኣሲ ዪዲ፥ ኢያ ቆሂዲ ፆኒኮ ኣማኔቲዲ ዳንጪዳ ዳንጩዋ ቢሊሲዲ፥ ኢያ ሻሉዋ ቦንቂዲ ሃራስ ሻኬስ።
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 «ታራ ጊዶናይሲ ታና ኢፄስ፤ ታራ ሺሾናይሲካ ላሌስ።
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 «ቱና ኣያናይ ኣሳፔ ኬዪዳ ዎዴ ሼምፒያሶ ኮዪዲ ሃ ባይናሶራ ዩዬስ። ሼምፒያሶ ዪዳ ዎዴ ‹ታ ኬዪዳሱዋ ሲማና› ያጌስ።
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 ኢ ሲሚያ ዎዴ ኬይ ፒቴቲዲ ሎዒዲ ዴዒሺን ዴሚስ።
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ሄሳፌ ጉዬ፥ ቢዲ ኢያፔ ኣዲ ኢቲዳ ሃራ ላፑን ቱና ኣያናታ ኤኪዲ ዬስ። ኢያን ጌሊዲ ዱሱ ኦይኬስ። ሄ ኡራስ ኮይሮይሳፌ ጉዬይሲ ኣዲ ኢታ ጊዴስ» ያጊስ።
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 ዬሱሲ ሄሳ ኦዳ ቦላ ዴዒሺን ኢሲ ማጫሲ ኣሳ ጋፌ ዴንዳዳ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዳ፥ «ኔና ቶኪዳ ኡሎይኔ ኔኒ ሚዳ ንቲ ኣንጄቲዶሶና» ያጋሱ።
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 ሺን ኢ፥ «ኣንጄቲዳይሳቲ ፆሳ ቃላ ሲዒዲ ኪቴቴይሳታ» ያጊስ።
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 ዳሮ ኣሳይ ሺቂዳ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ሃ ዬሌቴይ ኢታ፤ ኦራ ማላ ኮዬስ። ሺን ዮናሳ ማላታፔ ኣቲን ሃሪ ኤንታው ኢሜቴና።
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 ዮናሲ ናናዌ ኣሳስ ማላ ጊዲዳ ሜላ ኣሳ ናዓይካ ሃ ዬሌቴስ ማላ ጊዳና።
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 ዱጌሃ ካዊያ ፒርዳ ጋላስ ሃ ዬሌቴራ ዴንዳዳ ፒርዳና። ጋሶይካ፥ ኢያ ሶሎሞኔ ጪንጫቴ ሲዓናው ቢታ ጋፃፔ ዴንዳዳ ያሱ። ሄኮ ሶሎሞኔፔ ኣይሲ ሃይሳን ዴዔስ
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ናናዌ ኣሳቲ ፒርዳ ጋላስ ሃ ዬሌቴራ ዴንዲዲ ኤንታ ቦላ ፒርዳና። ጋሶይካ ዮናሳ ሲብካቲያን ማሮታ ጌሊዶሶና። ሄኮ፥ ዮናሳፔ ኣይ ሃይሳን ዴዔስ» ያጊስ።
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «ፆምፔ ፆምፒዲ ቆሳ ቤሳን ዎይኮ ኦቶ ጊዶን ዎያ ኣሲ ዴና። ኣሲ ፖዑዋ ቤዓና ሜላ ቃ ቤሳን ዎስ።
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 ኔ ኣሳቴስ ፖዖይ ኔ ኣይፊያ። ኔ ኣይፌይ ሎዖ ጊዲኮ፥ ኔ ኩሜ ኣሳቴይ ፖዔስ። ኔና ኣይፌይ ሳኪኮ ኔ ኣሳቴይ ኡባይ ሜስ።
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 ሄሳ ጊሾ፥ ኔ ጋርሳን ዴዒያ ፖዖይ ሞና ሜላ ናጌታ።
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 ሂዛ፥ ኔ ኩሜ ኣሳቴይ ፖዖ ጊዲኮ፥ ኔ ኣሳቴንካ ሃሪ ማ ቤሲ ዪኮ፥ ኔ ኣሳቴ ኩሜይ ዎሊሌ ፖዖ ሜላ ጊዴስ» ያጊስ።
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 ዬሱሲ ባ ኦዳ ኦንጊዳ ሜላ ኢሲ ፋሪሳዌይ ባራ ካ ማና ሜላ ፄጊስ። ኢ ኢያራ ኢሲፌ ጌሊዲ ጊቢራ ቦላ ኡቲስ።
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ፋሪሳዌይ ዬሱሲ ካ ማናፔ ሲን ኩሼ ሜጮናይሳ ቤዒዲ ማላሌቲስ።
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 ጎዳይ ኢያኮ፥ «ሂንቴ ፋሪሳዌቲ ቁሊያኔ ሻቲያ ቦላ ባጋ ሜጬታ። ሺን ሂንቴ ጋይ ኡዜቴኒኔ ኢታቴን ኩሚስ።
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ሂንቴኖ፥ ኤያቶ፥ ካሬ ባጋ ሜዳይሲ ጋ ሜዳይ ኢያ ጊዴኔዬ?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 ሺን ቁሊያኒኔ ሻቲያን ዴዔይሳ ማንቆታስ ኢሚቴ። ሄ ዎዴ ሂንቴው ኡባባይ ጌሺ ጊዳና።
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 «ፋሪሳዌቶ ሂንቴና ኣዬ፥ ሳዎፔ፥ ፃሎቴፔ፥ ሄሳ ሜላባፔ ኣስራታ ኬሴታ። ሺን ፂሎቴኔ ፆሳ ዶሶይ ሂንቴናን ባዋ። ሃራታ ኣጎና ሃይሳታካ ኦናው ቤሴስ፥ ሺን ኣጊዴታ።
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 «ፋሪሳዌቶ ሂንቴና ኣዬ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ቦንቾ ኦይዴ፥ ጊያ ጊዶን ቦንቾ ሳሮ ዶሴታ።
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 «ማላይ ዪን ኣሳይ ኤሮና ቦላራ ቢያ ዱፎ ዳኔይሳቶ ሂንቴና ኣዬ» ያጊስ።
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 ሂጌ ኣስታማሬይ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔ ሄሳ ጋሼ ኑና ጫያሳ» ያጊስ።
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 ዬሱሲ፥ «ሂንቴኖ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶ፥ ሂንቴናካ ኣዬ፥ ኣሳይ ቶካናው ዳንዳዖና ዴፆ ቶሆ ቶሴታ፥ ሺን ሂንቴ ሂንቴ ሁዔስ ሃሪ ኣቶሺን ቢራ ፄራንካ ቦቼኬታ።
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 «ሂንቴ ኣዋቲ ዎዳ ናቤታ ዱፉዋ ሂንቴ ጊጊሲያ ጊሾ ሂንቴና ኣዬ።
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ሂዛ፥ ሂንቴ ኣዋታ ኦሱዋ ሚንናው ኤንቲ ዎዳ ናቤታ ዱፉዋ ሂንቴ ሎይያ ጊሾ ኤንታ ኢታ ኦሱዋስ ሂንቴ ማርካ።
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ባ ጪንጫቴን፥ ‹ናቤታኔ ሃዋሬታ ታ ሂንቴው ኪታና፥ ሺን ሂንቴ ባጋታ ዎና፤ ሃራታ ጎዳና› ያጊስ።
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 ሄሳ ጊሾ፥ ሃ ዬሌቴይ ኣላሜይ ሜቶሳፔ ሃኖ ጋካናው ጉኪዳ ናቤታ ኡባ ሱስ ኦይሼታና።
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 ኣቤላፔ ዶሚዲ ያርሾ ቤሳሲኔ ፆሳ ኬፌ ጊዱዋን ጉኪዳ ዛካሪያሳ ሱ ጊሾ ሃ ዬሌቴይ ኦይሼታና።
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 «ሂጌ ኣስታማሬቶ፥ ሂንቴና ኣዬ፥ ኤራቴ ቁልፒያ ሂንቴ ኩሼን ኦይኪዴታ፥ ሺን ሂንቴው ጌሌኬታ ሃራታካ ጌልሴኬታ።» ያጊስ።
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 ዬሱሲ ያፔ ባናው ኬያ ዎዴ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ኢያራ ኤቄቲዲ ኦይሾን ዋይሶሶና።
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 ኢያ ዶናፔ ኬያ ቃላን ኢያ ኦይካናው ኮዪዲ ሄሳ ኦዶሶና።
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.