Lucas 11

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ኢሲ ቤሳን ዎሴስ። ዎሳ ዉርሲዳ ዎዴ ኢያ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ «ጎዳው፥ ዮሃኒሲ ባ ታማሬታ ዎሳ ታማርሲዳ ሜላ ኔካ ኑና ዎሳ ታማርሳ» ያጊስ።
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ዬሱሲ፥ «ሃይሳዳ ያጊዲ ዎሲቴ፡
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 ኑ ጋላሳ ካ ሃቺ ሃቺ ኑስ ኢማ።
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 ኑና ቆሄይሳታ ኑኒ ኣቶ ጌይሳዳ፥
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ ያጊስ፡ «ሌሚሶስ ሂንቴፌ ኢሱዋስ ላጌይ ዴዔስ። ኢ ጊዲ ቢላሄ ባ ላጊያ ሶ ቢዲ፥ ‹ታ ላጊያው፥ ሄ ሶሎ ታው ታልዓርኪ።
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ታው ላጌ ጊዲዳ ኢሲ ኣሲ ኦጌፔ ዪን፥ ኢያው ኣያባ ያስ› ያጊኮ፥
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 «ኢያ ላጌይ ኬ ጊዶን ጊዲዲ፥ ‹ሃያና ታና ዋይሶፓ፥ ዉላይ ጎርዴቲስ። ታ ናይቲካ ታራ ኣርሳ ቦላ ዚንዒዶሶና። ያኒያ ጊሾ፥ ዴንዳዳ ኔ ኮያባ ኢማናው ዳንዳዒኬ› ያጊዬ?
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ላጌቴ ጊሾ ዴንዲዲ ኢማናው ኮዮና ኢፂኮካ ዎሳን ሳሌዳ ጊሾ ዴንዲዲ ኮሺያባ ኡባ ኢሜስ።
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 «ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ዎሲቴ ሂንቴው ኢሜታና፤ ኮዪቴ ሂንቴ ዴማና፤ ካሬ ዪዲ ፄጊቴ ሂንቴው ዶዬታና።
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ጋሶይካ ዎሲያ ኡባይ ኤኬስ፤ ኮዬይ ዴሜስ፤ ካሬ ዪዲ ፄጌይሳስ ዶዬቴስ።
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 «ሂንቴኖ፥ ኣዋቶ ሂንቴ ጊዶፌ ናዒ ኡይ ዎሲን ሹቹ ኢሜይ ኦኔ? ሞሎ ዎሲን ሾሺ ኢሜይ ኦኔ?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 ዎይኮ ጱጱሌ ዎሲኮ ኮርኔ ኢሚ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 ሂንቴ ኢታታ ጊዲሼ ሂንቴ ናይታስ ሎዖባ ኢሞ ኤሪኮ፥ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋይ ዎሴይሳታስ ጌሻ ኣያና ዋቲ ኣ ኢሜኔ?» ያጊስ።
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ዶና ሙሚሲዳ ቱና ኣያና ኢሲ ኡራፔ ኬሲስ። ቱና ኣያናይ ኬዪዳ ሜላ ሙሜ ኡራይ ኦዴቲስ። ኣሳይካ ማላሌቲስ።
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 ሺን ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ቱና ኣያና ሃላቃ፥ ቢዔልዜቡላ ዎልቃን ቱና ኣያናታ ኬሴስ» ያጊዶሶና።
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 ሃራቲ ቃሲ ፓጬስ ሳሎፔ ማላ ቤሳና ሜላ ኮዪዶሶና።
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 ሺን ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ ኤንታኮ፥ «ዎሊ ጊዶን ሻኬቲያ ካዎቴ ኡባይ ዬስ፤ ዎሊ ጊዶን ሻኬቲያ ኬ ኩንዴስ።
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 ፃላሄይ ዎሊ ጊዶን ሻኬቲኮ ኢያ ካዎቴይ ዋኒዲ ሚኒዲ ኤቃኔ? ሂንቴ ታና፥ ‹ኢ ቱና ኣያናታ ቢዔልዜቡላ ዎልቃን ኬሴስ› ያጌታ።
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ሂዛ፥ ታኒ ቱና ኣያና ቢዔልዜቡላ ዎልቃን ኬሲያባ ጊዲኮ ሂንቴ ናይቲ ኦዴ ዎልቃን ኬሶናሻ? ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ሂንቴ ቦላ ፒርዴይሳታ ጊዳና።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 ሺን ታኒ ቱና ኣያናታ ፆሳ ቢራን ኬሲያባ ጊዲኮ ሂዛ ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴኮ ማቲዳይሳ ኤሪቴ።
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 «ሚኖ ኣሲ ዳንጬቲዲ ባ ኬ ናጊያባ ጊዲኮ፥ ኢያ ሻሎይ ቦሼቴና።
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 ሃኖሺን፥ ኢያፔ ኣ ሚኖ ጊዲዳ ኣሲ ዪዲ፥ ኢያ ቆሂዲ ፆኒኮ ኣማኔቲዲ ዳንጪዳ ዳንጩዋ ቢሊሲዲ፥ ኢያ ሻሉዋ ቦንቂዲ ሃራስ ሻኬስ።
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 «ታራ ጊዶናይሲ ታና ኢፄስ፤ ታራ ሺሾናይሲካ ላሌስ።
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «ቱና ኣያናይ ኣሳፔ ኬዪዳ ዎዴ ሼምፒያሶ ኮዪዲ ሃ ባይናሶራ ዩዬስ። ሼምፒያሶ ዪዳ ዎዴ ‹ታ ኬዪዳሱዋ ሲማና› ያጌስ።
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ኢ ሲሚያ ዎዴ ኬይ ፒቴቲዲ ሎዒዲ ዴዒሺን ዴሚስ።
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 ሄሳፌ ጉዬ፥ ቢዲ ኢያፔ ኣዲ ኢቲዳ ሃራ ላፑን ቱና ኣያናታ ኤኪዲ ዬስ። ኢያን ጌሊዲ ዱሱ ኦይኬስ። ሄ ኡራስ ኮይሮይሳፌ ጉዬይሲ ኣዲ ኢታ ጊዴስ» ያጊስ።
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 ዬሱሲ ሄሳ ኦዳ ቦላ ዴዒሺን ኢሲ ማጫሲ ኣሳ ጋፌ ዴንዳዳ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዳ፥ «ኔና ቶኪዳ ኡሎይኔ ኔኒ ሚዳ ንቲ ኣንጄቲዶሶና» ያጋሱ።
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 ሺን ኢ፥ «ኣንጄቲዳይሳቲ ፆሳ ቃላ ሲዒዲ ኪቴቴይሳታ» ያጊስ።
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 ዳሮ ኣሳይ ሺቂዳ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ሃ ዬሌቴይ ኢታ፤ ኦራ ማላ ኮዬስ። ሺን ዮናሳ ማላታፔ ኣቲን ሃሪ ኤንታው ኢሜቴና።
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 ዮናሲ ናናዌ ኣሳስ ማላ ጊዲዳ ሜላ ኣሳ ናዓይካ ሃ ዬሌቴስ ማላ ጊዳና።
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ዱጌሃ ካዊያ ፒርዳ ጋላስ ሃ ዬሌቴራ ዴንዳዳ ፒርዳና። ጋሶይካ፥ ኢያ ሶሎሞኔ ጪንጫቴ ሲዓናው ቢታ ጋፃፔ ዴንዳዳ ያሱ። ሄኮ ሶሎሞኔፔ ኣይሲ ሃይሳን ዴዔስ
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ናናዌ ኣሳቲ ፒርዳ ጋላስ ሃ ዬሌቴራ ዴንዲዲ ኤንታ ቦላ ፒርዳና። ጋሶይካ ዮናሳ ሲብካቲያን ማሮታ ጌሊዶሶና። ሄኮ፥ ዮናሳፔ ኣይ ሃይሳን ዴዔስ» ያጊስ።
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «ፆምፔ ፆምፒዲ ቆሳ ቤሳን ዎይኮ ኦቶ ጊዶን ዎያ ኣሲ ዴና። ኣሲ ፖዑዋ ቤዓና ሜላ ቃ ቤሳን ዎስ።
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ኔ ኣሳቴስ ፖዖይ ኔ ኣይፊያ። ኔ ኣይፌይ ሎዖ ጊዲኮ፥ ኔ ኩሜ ኣሳቴይ ፖዔስ። ኔና ኣይፌይ ሳኪኮ ኔ ኣሳቴይ ኡባይ ሜስ።
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 ሄሳ ጊሾ፥ ኔ ጋርሳን ዴዒያ ፖዖይ ሞና ሜላ ናጌታ።
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 ሂዛ፥ ኔ ኩሜ ኣሳቴይ ፖዖ ጊዲኮ፥ ኔ ኣሳቴንካ ሃሪ ማ ቤሲ ዪኮ፥ ኔ ኣሳቴ ኩሜይ ዎሊሌ ፖዖ ሜላ ጊዴስ» ያጊስ።
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 ዬሱሲ ባ ኦዳ ኦንጊዳ ሜላ ኢሲ ፋሪሳዌይ ባራ ካ ማና ሜላ ፄጊስ። ኢ ኢያራ ኢሲፌ ጌሊዲ ጊቢራ ቦላ ኡቲስ።
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 ፋሪሳዌይ ዬሱሲ ካ ማናፔ ሲን ኩሼ ሜጮናይሳ ቤዒዲ ማላሌቲስ።
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 ጎዳይ ኢያኮ፥ «ሂንቴ ፋሪሳዌቲ ቁሊያኔ ሻቲያ ቦላ ባጋ ሜጬታ። ሺን ሂንቴ ጋይ ኡዜቴኒኔ ኢታቴን ኩሚስ።
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 ሂንቴኖ፥ ኤያቶ፥ ካሬ ባጋ ሜዳይሲ ጋ ሜዳይ ኢያ ጊዴኔዬ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 ሺን ቁሊያኒኔ ሻቲያን ዴዔይሳ ማንቆታስ ኢሚቴ። ሄ ዎዴ ሂንቴው ኡባባይ ጌሺ ጊዳና።
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 «ፋሪሳዌቶ ሂንቴና ኣዬ፥ ሳዎፔ፥ ፃሎቴፔ፥ ሄሳ ሜላባፔ ኣስራታ ኬሴታ። ሺን ፂሎቴኔ ፆሳ ዶሶይ ሂንቴናን ባዋ። ሃራታ ኣጎና ሃይሳታካ ኦናው ቤሴስ፥ ሺን ኣጊዴታ።
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 «ፋሪሳዌቶ ሂንቴና ኣዬ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ቦንቾ ኦይዴ፥ ጊያ ጊዶን ቦንቾ ሳሮ ዶሴታ።
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 «ማላይ ዪን ኣሳይ ኤሮና ቦላራ ቢያ ዱፎ ዳኔይሳቶ ሂንቴና ኣዬ» ያጊስ።
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 ሂጌ ኣስታማሬይ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔ ሄሳ ጋሼ ኑና ጫያሳ» ያጊስ።
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 ዬሱሲ፥ «ሂንቴኖ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶ፥ ሂንቴናካ ኣዬ፥ ኣሳይ ቶካናው ዳንዳዖና ዴፆ ቶሆ ቶሴታ፥ ሺን ሂንቴ ሂንቴ ሁዔስ ሃሪ ኣቶሺን ቢራ ፄራንካ ቦቼኬታ።
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 «ሂንቴ ኣዋቲ ዎዳ ናቤታ ዱፉዋ ሂንቴ ጊጊሲያ ጊሾ ሂንቴና ኣዬ።
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 ሂዛ፥ ሂንቴ ኣዋታ ኦሱዋ ሚንናው ኤንቲ ዎዳ ናቤታ ዱፉዋ ሂንቴ ሎይያ ጊሾ ኤንታ ኢታ ኦሱዋስ ሂንቴ ማርካ።
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ባ ጪንጫቴን፥ ‹ናቤታኔ ሃዋሬታ ታ ሂንቴው ኪታና፥ ሺን ሂንቴ ባጋታ ዎና፤ ሃራታ ጎዳና› ያጊስ።
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 ሄሳ ጊሾ፥ ሃ ዬሌቴይ ኣላሜይ ሜቶሳፔ ሃኖ ጋካናው ጉኪዳ ናቤታ ኡባ ሱስ ኦይሼታና።
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 ኣቤላፔ ዶሚዲ ያርሾ ቤሳሲኔ ፆሳ ኬፌ ጊዱዋን ጉኪዳ ዛካሪያሳ ሱ ጊሾ ሃ ዬሌቴይ ኦይሼታና።
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 «ሂጌ ኣስታማሬቶ፥ ሂንቴና ኣዬ፥ ኤራቴ ቁልፒያ ሂንቴ ኩሼን ኦይኪዴታ፥ ሺን ሂንቴው ጌሌኬታ ሃራታካ ጌልሴኬታ።» ያጊስ።
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 ዬሱሲ ያፔ ባናው ኬያ ዎዴ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ኢያራ ኤቄቲዲ ኦይሾን ዋይሶሶና።
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 ኢያ ዶናፔ ኬያ ቃላን ኢያ ኦይካናው ኮዪዲ ሄሳ ኦዶሶና።
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.