Lucas 10
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጎዳይ ሃራ ላፑን ታማኔ ናምዑ ኣሳታ ዶሪስ። ኢ ባናው ቆፒዳ ካታማኔ ጉታ ኡባ ሲንቲዲ ባናዳ ናምዓ ናምዓ ኦዲ ኪቲስ።
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሄኮ ሺቃና ካይ ዳሮ ሺን ኦሳንቾቲ ጉ። ያኒያ ጊሾ፥ ካ ጎዳይ ኦሳንቾታ ኪታና ሜላ ዎሲቴ።
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 ሂዛ፥ ቢቴ፥ ዶርሳታዳ ሱሜታ ጊዶ ሂንቴና ታኒ ዬዳና።
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 ሂንቴ ቢያ ኦጊያስ ኣይኮካ ኦይኮፊቴ፥ ሚሼ ጊዲን ካ ጊዲን ጫማ ኦይኮፊቴ። ኦጌ ቦላ ኦናካ ሳሮፊቴ።
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ሂንቴ ጌሊያ ኬ ኡባ ኮይሮቲዲ፥ ‹ሳሮይ ሃ ኬስ ጊዶ› ያጊቴ።
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 ሳሮ ዶሲያ ኣሲ ሄ ቤሳን ዴዒኮ፥ ሂንቴ ሳሮይ ያን ሼምፓና፤ ኢፃስ ጊኮ ሂንቴ ሳሮይ ሂንቴው ሲማና።
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 ኦሳንቾስ ዳሞዜ ቤሲያ ጊሾ ሂንቴ ጌሊዳ ኬን ሂንቴው ሺሺዳባ ኡባ ሚሼኔ ኡዪሼ ያን ጋምዒቴ። ኢሱዋ ሶፔ ኢሱዋ ሶ ዩዮፒቴ።
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ኣይ ካታማካ ሂንቴ ጌሊያ ዎዴ ኣሳይ ሂንቴና ሞኪዲ፥ ሂንቴው ሺሺዳባ ኡባ ሚቴ።
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 ሄ ካታማን ዴዒያ ሃርጋንቾታ ፓሼ፥ ‹ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴኮ ማቲስ› ያጊዲ ኦዲቴ።
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 ሺን ኢሲ ካታማ ጌሊያ ዎዴ ኣሳይ ሂንቴና ሞኮና ኢፂኮ ዳባባ ኬዪዲ ሃይሳዳ ጊቴ፡
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‹ኑ ቶሁዋ ቦላ ዴዒያ ሂንቴ ካታማ ባና ፒቶስ፥ ሺን ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴኮ ማታቲዳይሳ ኤሪቴ።›
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 ፒርዳ ጋላሳን ሃ ካታማፔ ሶዶሜ ካታማስ ፒርዳይ ካዉሼ ጊዳናይሳ ታ ሂንቴው ኦዳይስ» ያጊስ።
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ፥ «ኔኖ ኮራዚኔ፥ ኔኖ ቤቴሳይዳ፥ ኣዬ፥ ሂንቴናን ኦሴቲዳ ማላታቲ ፂሮሳኒኔ ሲዶናን ኦሴቲዳኮ ያን ዴዒያ ኣሳይ ካሌ ማዒዲ፥ ቢዲን ቦላ ኡቲዲ ቤኒ ማሮታን ጌሊ ኣጋናሺን።
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴፌ ኣዲ ፂሮሳሲኔ ሲዶናስ ፆሳ ፒርዳይ ካዉያና።
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 ኔካ ቂፊርናሆሜ፥ ሳሎ ጋካናው ኔና ቁ ኦናው ኮያይ? ኔ ዱጌ ሲዖሌ ሆሌታና» ያጊስ።
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 ቃሲካ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ሂንቴና ሲዔይ ታና ሲዔስ፥ ሂንቴና ኤኮናይ ታና ኤኬና፥ ታና ኤኮናይ ታና ኪቲዳይሳ ኤኬና» ያጊስ።
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 ላፑን ታማኔ ናምዑ ታማሬቲ ኪቴቲዳ ቤሳፌ ኬሂ ኡፋይቲሼ ሲሚዶሶና። ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ጎዳው፥ ኔ ሱንን ቱና ኣያናቲካ ኑስ ኪቴቲዶሶና» ያጊዶሶና።
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ፃላሄይ ሳሎፔ ዎልዓንዳ ዎሺን ታ ቤዓስ።
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 ሄኮ፥ ሾሻኔ ኮርኔ ዬና ሜላኔ ሞርኪያ ዎልቃ ዛራና ሜላ ማታ ሂንቴው ኢማስ። ሂንቴና ቆሃናባይ ኣይኮይካ ዴና።
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 ጊዶሺን፥ ሂንቴ ሱንይ ሳሎ ማዝጋባን ፃፌቲዳ ጊሾ ኡፋይቲቴፔ ኣቲን ቱና ኣያናቲ ኪቴቲዳ ጊሾ ኡፋይቶፊቴ» ያጊስ።
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ጌሻ ኣያናን ኡፋይቲዲ፥ «ሳሉዋ ሳዓ ጎዳው፥ ሃይሳ ጪንጫታፔኔ ኤራንቾታፔ ጌንዳ ያላጋታስ ቆንጪሲዳ ጊሾ ጋላቴታ። ኤ ታ ኣዋው፥ ሄሳ ኔ ኦናው ሎዖ ሼኔ ጊዲስ።
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 «ኡባባይ ታ ኣዋፔ ታው ኢሜቲስ። ናዓይ ኦኔኮ ኣዋፔ ኣቲን ሃሪ ዎይኮ ናዓይ ቆንጪሳናው ኮዬይሳፌ ሃሪ ኦኒካ ኣዋ ኤሬይ ባዋ» ያጊስ።
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ ዱማ ባ ታማሬታኮ፥ «ሂንቴ ቤዔይሳ ቤዔይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ።
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 ቱማ ዳሮ ናቤቲኔ ካዎቲ ሂንቴ ቤዔይሳኔ ሲዔይሳ ቤዓናዉኔ ሲዓናው ኣሞቲዶሶና፥ ሺን ቤዒቦኮና፥ ሲዒቦኮና» ያጊስ።
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 ሄኮ፥ ኢሲ ጋላስ ሙሴ ዎጋ ኤሪያ ኢሲ ኡራይ ዴንዲዲ ዬሱሳ ያጊዲ ፓጬ ኦይሾ ኦይቺስ። «ኣስታማሪያው፥ ሜሪና ዴዑዋ ላታናው ታኒ ኣይ ኦ?» ያጊስ።
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 ዬሱሲ፥ «ሙሴ ማፃፋን ፃፌቲዳይ ዎይጊ? ኔ ዋታ ናባባይ?» ያጊስ።
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 ኣዴይ ዛሪዲ፥ « ‹ኔ ጎዳ ኔ ፆሳ፥ ኔ ኩሜ ዎዛናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፑዋፌ፥ ኔ ኩሜ ዎልቃፌኔ ኔ ኩሜ ቆፋፔ ዶሳ። ቃሲ ኣሴ ኔ ሾሩዋ ኔ ሁዒያዳ ዶሳ› ያጌስ» ያጊስ።
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ሊኬ ዛራዳሳ፥ ኔካ ሄሳዳ ኦ። ኔኒ ሜሪናው ዴዖን ዳና» ያጊስ።
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 ሺን ኡራይ ባና ፂሎ ኦናው ኮዪዲ፥ «ሃኖስ ኢ ታ ሾሮይ ኦኔ?» ያጊስ።
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ኢያ ኦይሻስ ዬሱሲ ያጊዲ ዛሮ ኢሚስ፥ «ኢሲ ኣሴ ዴዔይሲ ዬሩሳላሜ ካታማፔ ዱጌ ኢያርኮ ካታማ ቢሺን ኦጌ ቦላ ፓንጋቲ ኬዪዲ ሾጪዶሶና። ኢያ ማዑዋ ቃሪ ኤኪዲ ሃይቆፔኔ ፓፃፔ ጊዶን ዬጊዲ ቢዶሶና።
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 ጉዬፔ፥ ኣይሁዴ ካሂኔ ኢሶይ ሄ ኦጊያራ ባ ቡሱ ቢሼ ኡራ ቤዒዲ ዴሺ ጊዲ ኣስ።
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 ቃሲ ኢሲ ሌዌ ዴዔይሲ ሄ ቤሳ ጋኪሼ ኡራ ቤዒዲ ሃራሶራ ኣዲ ቢስ።
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 ሺን፥ ኢሲ ሳማሬ ቢታ ኣሴ ዴዔይሲ ሄ ኦጊያራ ዪሼ ኡራ ቤዒዲ ኢያው ቃቲስ
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 ኢያኮ ሺቂዲ፥ ኢያ ማዱን ቦላ ዛይቴኔ ዎይኔ ቲጊዲ ቃቺስ። ባ ሃሪያ ቦላ ኡቲሲዲ ኢማ ኣቂያ ኬ ኤፊስ። ሄ ቤሳን ኢያው ኮሺያባ ኡባ ኦስ።
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 ዎንቴ ናምዑ ዲናሬ ኬሲዲ ኢማ ኬዋስ ኢሚዲ፥ ‹ሃያና ሃ ኡራ ሎይ ፄላ። ታኒ ኔው ኢሚዳይሳፌ ቦላራ ኔ ኬሲያባ ኡባ ታ ኔው ጪጋና› ያጊስ።
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 «ሂዛ፥ ሃ ሄ ኣሳታፔ ፓንጋቲ ሾጪዳ ኡራስ ሾሮቴይ ኔው ኦና ዳኒ?»
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 ኡራይ ዛሪዲ፥ «ኢያው ቃቲዳይሳካ» ያጊስ።
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 ዬሱሲ ባ ታማሬታራ ኦጌ ቢሼ ኢሲ ጉታ ጋኪስ። ያን ማርታ ጌቴቲያ ኢሲ ማጫሲያ ኢያ ባ ሶን ሞካሱ።
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 ኢዉካ ማይራሞ ጊያ ሚቺያ ዴዓዉሱ፥ ማይራማ ቃላ ሲዓሼ ጎዳ ቶሁዋ ማታን ኡታሱ።
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 ሺን ማርታ ዳሮ ኦሶን ኡንዔታዳ ዬሱሳኮ ሺቃዳ፥ «ጎዳው፥ ታ ሚቺያ ኦሱዋ ታ ፃላላስ ዬጋዳ ኡታ ኣጊን ታ ዳቡሪያ ዎዴ ኔኒ ቤዓሼ ሲዒ ጋይ? ኢያ ታና ማዳና ሜላ ኦዲኪ» ያጋሱ።
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 ሺን ጎዳይ ሃይሳዳ ጊዲ ዛሪስ፥ «ማርታ፥ ማርታ፥ ኔኒ ዳሮባን ኡንዔታሳኔ ሜቶታሳ።
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 ጊዶሺን፥ ኮዬቴይ ኢሲባ ፃላላ። ማይራማ ሎዖባ ዶራሱ፥ ሄሲካ ኢፔ ኤኬቴና» ያጊስ።
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.