Lucas 10
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጎዳይ ሃራ ላፑን ታማኔ ናምዑ ኣሳታ ዶሪስ። ኢ ባናው ቆፒዳ ካታማኔ ጉታ ኡባ ሲንቲዲ ባናዳ ናምዓ ናምዓ ኦዲ ኪቲስ።
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሄኮ ሺቃና ካይ ዳሮ ሺን ኦሳንቾቲ ጉ። ያኒያ ጊሾ፥ ካ ጎዳይ ኦሳንቾታ ኪታና ሜላ ዎሲቴ።
2 E lhes disse:
3 ሂዛ፥ ቢቴ፥ ዶርሳታዳ ሱሜታ ጊዶ ሂንቴና ታኒ ዬዳና።
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 ሂንቴ ቢያ ኦጊያስ ኣይኮካ ኦይኮፊቴ፥ ሚሼ ጊዲን ካ ጊዲን ጫማ ኦይኮፊቴ። ኦጌ ቦላ ኦናካ ሳሮፊቴ።
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 ሂንቴ ጌሊያ ኬ ኡባ ኮይሮቲዲ፥ ‹ሳሮይ ሃ ኬስ ጊዶ› ያጊቴ።
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 ሳሮ ዶሲያ ኣሲ ሄ ቤሳን ዴዒኮ፥ ሂንቴ ሳሮይ ያን ሼምፓና፤ ኢፃስ ጊኮ ሂንቴ ሳሮይ ሂንቴው ሲማና።
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 ኦሳንቾስ ዳሞዜ ቤሲያ ጊሾ ሂንቴ ጌሊዳ ኬን ሂንቴው ሺሺዳባ ኡባ ሚሼኔ ኡዪሼ ያን ጋምዒቴ። ኢሱዋ ሶፔ ኢሱዋ ሶ ዩዮፒቴ።
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 ኣይ ካታማካ ሂንቴ ጌሊያ ዎዴ ኣሳይ ሂንቴና ሞኪዲ፥ ሂንቴው ሺሺዳባ ኡባ ሚቴ።
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 ሄ ካታማን ዴዒያ ሃርጋንቾታ ፓሼ፥ ‹ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴኮ ማቲስ› ያጊዲ ኦዲቴ።
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 ሺን ኢሲ ካታማ ጌሊያ ዎዴ ኣሳይ ሂንቴና ሞኮና ኢፂኮ ዳባባ ኬዪዲ ሃይሳዳ ጊቴ፡
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‹ኑ ቶሁዋ ቦላ ዴዒያ ሂንቴ ካታማ ባና ፒቶስ፥ ሺን ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴኮ ማታቲዳይሳ ኤሪቴ።›
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 ፒርዳ ጋላሳን ሃ ካታማፔ ሶዶሜ ካታማስ ፒርዳይ ካዉሼ ጊዳናይሳ ታ ሂንቴው ኦዳይስ» ያጊስ።
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ፥ «ኔኖ ኮራዚኔ፥ ኔኖ ቤቴሳይዳ፥ ኣዬ፥ ሂንቴናን ኦሴቲዳ ማላታቲ ፂሮሳኒኔ ሲዶናን ኦሴቲዳኮ ያን ዴዒያ ኣሳይ ካሌ ማዒዲ፥ ቢዲን ቦላ ኡቲዲ ቤኒ ማሮታን ጌሊ ኣጋናሺን።
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴፌ ኣዲ ፂሮሳሲኔ ሲዶናስ ፆሳ ፒርዳይ ካዉያና።
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 ኔካ ቂፊርናሆሜ፥ ሳሎ ጋካናው ኔና ቁ ኦናው ኮያይ? ኔ ዱጌ ሲዖሌ ሆሌታና» ያጊስ።
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 ቃሲካ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ሂንቴና ሲዔይ ታና ሲዔስ፥ ሂንቴና ኤኮናይ ታና ኤኬና፥ ታና ኤኮናይ ታና ኪቲዳይሳ ኤኬና» ያጊስ።
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 ላፑን ታማኔ ናምዑ ታማሬቲ ኪቴቲዳ ቤሳፌ ኬሂ ኡፋይቲሼ ሲሚዶሶና። ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ጎዳው፥ ኔ ሱንን ቱና ኣያናቲካ ኑስ ኪቴቲዶሶና» ያጊዶሶና።
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ፃላሄይ ሳሎፔ ዎልዓንዳ ዎሺን ታ ቤዓስ።
18 Jesus lhes disse:
19 ሄኮ፥ ሾሻኔ ኮርኔ ዬና ሜላኔ ሞርኪያ ዎልቃ ዛራና ሜላ ማታ ሂንቴው ኢማስ። ሂንቴና ቆሃናባይ ኣይኮይካ ዴና።
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 ጊዶሺን፥ ሂንቴ ሱንይ ሳሎ ማዝጋባን ፃፌቲዳ ጊሾ ኡፋይቲቴፔ ኣቲን ቱና ኣያናቲ ኪቴቲዳ ጊሾ ኡፋይቶፊቴ» ያጊስ።
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ጌሻ ኣያናን ኡፋይቲዲ፥ «ሳሉዋ ሳዓ ጎዳው፥ ሃይሳ ጪንጫታፔኔ ኤራንቾታፔ ጌንዳ ያላጋታስ ቆንጪሲዳ ጊሾ ጋላቴታ። ኤ ታ ኣዋው፥ ሄሳ ኔ ኦናው ሎዖ ሼኔ ጊዲስ።
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 «ኡባባይ ታ ኣዋፔ ታው ኢሜቲስ። ናዓይ ኦኔኮ ኣዋፔ ኣቲን ሃሪ ዎይኮ ናዓይ ቆንጪሳናው ኮዬይሳፌ ሃሪ ኦኒካ ኣዋ ኤሬይ ባዋ» ያጊስ።
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ ዱማ ባ ታማሬታኮ፥ «ሂንቴ ቤዔይሳ ቤዔይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ።
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 ቱማ ዳሮ ናቤቲኔ ካዎቲ ሂንቴ ቤዔይሳኔ ሲዔይሳ ቤዓናዉኔ ሲዓናው ኣሞቲዶሶና፥ ሺን ቤዒቦኮና፥ ሲዒቦኮና» ያጊስ።
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 ሄኮ፥ ኢሲ ጋላስ ሙሴ ዎጋ ኤሪያ ኢሲ ኡራይ ዴንዲዲ ዬሱሳ ያጊዲ ፓጬ ኦይሾ ኦይቺስ። «ኣስታማሪያው፥ ሜሪና ዴዑዋ ላታናው ታኒ ኣይ ኦ?» ያጊስ።
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ዬሱሲ፥ «ሙሴ ማፃፋን ፃፌቲዳይ ዎይጊ? ኔ ዋታ ናባባይ?» ያጊስ።
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 ኣዴይ ዛሪዲ፥ « ‹ኔ ጎዳ ኔ ፆሳ፥ ኔ ኩሜ ዎዛናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፑዋፌ፥ ኔ ኩሜ ዎልቃፌኔ ኔ ኩሜ ቆፋፔ ዶሳ። ቃሲ ኣሴ ኔ ሾሩዋ ኔ ሁዒያዳ ዶሳ› ያጌስ» ያጊስ።
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ሊኬ ዛራዳሳ፥ ኔካ ሄሳዳ ኦ። ኔኒ ሜሪናው ዴዖን ዳና» ያጊስ።
28 Então Jesus lhe disse:
29 ሺን ኡራይ ባና ፂሎ ኦናው ኮዪዲ፥ «ሃኖስ ኢ ታ ሾሮይ ኦኔ?» ያጊስ።
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 ኢያ ኦይሻስ ዬሱሲ ያጊዲ ዛሮ ኢሚስ፥ «ኢሲ ኣሴ ዴዔይሲ ዬሩሳላሜ ካታማፔ ዱጌ ኢያርኮ ካታማ ቢሺን ኦጌ ቦላ ፓንጋቲ ኬዪዲ ሾጪዶሶና። ኢያ ማዑዋ ቃሪ ኤኪዲ ሃይቆፔኔ ፓፃፔ ጊዶን ዬጊዲ ቢዶሶና።
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 ጉዬፔ፥ ኣይሁዴ ካሂኔ ኢሶይ ሄ ኦጊያራ ባ ቡሱ ቢሼ ኡራ ቤዒዲ ዴሺ ጊዲ ኣስ።
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 ቃሲ ኢሲ ሌዌ ዴዔይሲ ሄ ቤሳ ጋኪሼ ኡራ ቤዒዲ ሃራሶራ ኣዲ ቢስ።
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 ሺን፥ ኢሲ ሳማሬ ቢታ ኣሴ ዴዔይሲ ሄ ኦጊያራ ዪሼ ኡራ ቤዒዲ ኢያው ቃቲስ
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ኢያኮ ሺቂዲ፥ ኢያ ማዱን ቦላ ዛይቴኔ ዎይኔ ቲጊዲ ቃቺስ። ባ ሃሪያ ቦላ ኡቲሲዲ ኢማ ኣቂያ ኬ ኤፊስ። ሄ ቤሳን ኢያው ኮሺያባ ኡባ ኦስ።
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ዎንቴ ናምዑ ዲናሬ ኬሲዲ ኢማ ኬዋስ ኢሚዲ፥ ‹ሃያና ሃ ኡራ ሎይ ፄላ። ታኒ ኔው ኢሚዳይሳፌ ቦላራ ኔ ኬሲያባ ኡባ ታ ኔው ጪጋና› ያጊስ።
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 «ሂዛ፥ ሃ ሄ ኣሳታፔ ፓንጋቲ ሾጪዳ ኡራስ ሾሮቴይ ኔው ኦና ዳኒ?»
36 Então Jesus perguntou:
37 ኡራይ ዛሪዲ፥ «ኢያው ቃቲዳይሳካ» ያጊስ።
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 ዬሱሲ ባ ታማሬታራ ኦጌ ቢሼ ኢሲ ጉታ ጋኪስ። ያን ማርታ ጌቴቲያ ኢሲ ማጫሲያ ኢያ ባ ሶን ሞካሱ።
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 ኢዉካ ማይራሞ ጊያ ሚቺያ ዴዓዉሱ፥ ማይራማ ቃላ ሲዓሼ ጎዳ ቶሁዋ ማታን ኡታሱ።
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 ሺን ማርታ ዳሮ ኦሶን ኡንዔታዳ ዬሱሳኮ ሺቃዳ፥ «ጎዳው፥ ታ ሚቺያ ኦሱዋ ታ ፃላላስ ዬጋዳ ኡታ ኣጊን ታ ዳቡሪያ ዎዴ ኔኒ ቤዓሼ ሲዒ ጋይ? ኢያ ታና ማዳና ሜላ ኦዲኪ» ያጋሱ።
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 ሺን ጎዳይ ሃይሳዳ ጊዲ ዛሪስ፥ «ማርታ፥ ማርታ፥ ኔኒ ዳሮባን ኡንዔታሳኔ ሜቶታሳ።
41 Mas o Senhor respondeu:
42 ጊዶሺን፥ ኮዬቴይ ኢሲባ ፃላላ። ማይራማ ሎዖባ ዶራሱ፥ ሄሲካ ኢፔ ኤኬቴና» ያጊስ።
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.