Lucas 10
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጎዳይ ሃራ ላፑን ታማኔ ናምዑ ኣሳታ ዶሪስ። ኢ ባናው ቆፒዳ ካታማኔ ጉታ ኡባ ሲንቲዲ ባናዳ ናምዓ ናምዓ ኦዲ ኪቲስ።
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሄኮ ሺቃና ካይ ዳሮ ሺን ኦሳንቾቲ ጉ። ያኒያ ጊሾ፥ ካ ጎዳይ ኦሳንቾታ ኪታና ሜላ ዎሲቴ።
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ሂዛ፥ ቢቴ፥ ዶርሳታዳ ሱሜታ ጊዶ ሂንቴና ታኒ ዬዳና።
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 ሂንቴ ቢያ ኦጊያስ ኣይኮካ ኦይኮፊቴ፥ ሚሼ ጊዲን ካ ጊዲን ጫማ ኦይኮፊቴ። ኦጌ ቦላ ኦናካ ሳሮፊቴ።
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ሂንቴ ጌሊያ ኬ ኡባ ኮይሮቲዲ፥ ‹ሳሮይ ሃ ኬስ ጊዶ› ያጊቴ።
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 ሳሮ ዶሲያ ኣሲ ሄ ቤሳን ዴዒኮ፥ ሂንቴ ሳሮይ ያን ሼምፓና፤ ኢፃስ ጊኮ ሂንቴ ሳሮይ ሂንቴው ሲማና።
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 ኦሳንቾስ ዳሞዜ ቤሲያ ጊሾ ሂንቴ ጌሊዳ ኬን ሂንቴው ሺሺዳባ ኡባ ሚሼኔ ኡዪሼ ያን ጋምዒቴ። ኢሱዋ ሶፔ ኢሱዋ ሶ ዩዮፒቴ።
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 ኣይ ካታማካ ሂንቴ ጌሊያ ዎዴ ኣሳይ ሂንቴና ሞኪዲ፥ ሂንቴው ሺሺዳባ ኡባ ሚቴ።
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ሄ ካታማን ዴዒያ ሃርጋንቾታ ፓሼ፥ ‹ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴኮ ማቲስ› ያጊዲ ኦዲቴ።
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 ሺን ኢሲ ካታማ ጌሊያ ዎዴ ኣሳይ ሂንቴና ሞኮና ኢፂኮ ዳባባ ኬዪዲ ሃይሳዳ ጊቴ፡
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‹ኑ ቶሁዋ ቦላ ዴዒያ ሂንቴ ካታማ ባና ፒቶስ፥ ሺን ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴኮ ማታቲዳይሳ ኤሪቴ።›
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 ፒርዳ ጋላሳን ሃ ካታማፔ ሶዶሜ ካታማስ ፒርዳይ ካዉሼ ጊዳናይሳ ታ ሂንቴው ኦዳይስ» ያጊስ።
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ፥ «ኔኖ ኮራዚኔ፥ ኔኖ ቤቴሳይዳ፥ ኣዬ፥ ሂንቴናን ኦሴቲዳ ማላታቲ ፂሮሳኒኔ ሲዶናን ኦሴቲዳኮ ያን ዴዒያ ኣሳይ ካሌ ማዒዲ፥ ቢዲን ቦላ ኡቲዲ ቤኒ ማሮታን ጌሊ ኣጋናሺን።
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴፌ ኣዲ ፂሮሳሲኔ ሲዶናስ ፆሳ ፒርዳይ ካዉያና።
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 ኔካ ቂፊርናሆሜ፥ ሳሎ ጋካናው ኔና ቁ ኦናው ኮያይ? ኔ ዱጌ ሲዖሌ ሆሌታና» ያጊስ።
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 ቃሲካ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ሂንቴና ሲዔይ ታና ሲዔስ፥ ሂንቴና ኤኮናይ ታና ኤኬና፥ ታና ኤኮናይ ታና ኪቲዳይሳ ኤኬና» ያጊስ።
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 ላፑን ታማኔ ናምዑ ታማሬቲ ኪቴቲዳ ቤሳፌ ኬሂ ኡፋይቲሼ ሲሚዶሶና። ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ጎዳው፥ ኔ ሱንን ቱና ኣያናቲካ ኑስ ኪቴቲዶሶና» ያጊዶሶና።
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ፃላሄይ ሳሎፔ ዎልዓንዳ ዎሺን ታ ቤዓስ።
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 ሄኮ፥ ሾሻኔ ኮርኔ ዬና ሜላኔ ሞርኪያ ዎልቃ ዛራና ሜላ ማታ ሂንቴው ኢማስ። ሂንቴና ቆሃናባይ ኣይኮይካ ዴና።
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 ጊዶሺን፥ ሂንቴ ሱንይ ሳሎ ማዝጋባን ፃፌቲዳ ጊሾ ኡፋይቲቴፔ ኣቲን ቱና ኣያናቲ ኪቴቲዳ ጊሾ ኡፋይቶፊቴ» ያጊስ።
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ጌሻ ኣያናን ኡፋይቲዲ፥ «ሳሉዋ ሳዓ ጎዳው፥ ሃይሳ ጪንጫታፔኔ ኤራንቾታፔ ጌንዳ ያላጋታስ ቆንጪሲዳ ጊሾ ጋላቴታ። ኤ ታ ኣዋው፥ ሄሳ ኔ ኦናው ሎዖ ሼኔ ጊዲስ።
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 «ኡባባይ ታ ኣዋፔ ታው ኢሜቲስ። ናዓይ ኦኔኮ ኣዋፔ ኣቲን ሃሪ ዎይኮ ናዓይ ቆንጪሳናው ኮዬይሳፌ ሃሪ ኦኒካ ኣዋ ኤሬይ ባዋ» ያጊስ።
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ ዱማ ባ ታማሬታኮ፥ «ሂንቴ ቤዔይሳ ቤዔይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ።
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 ቱማ ዳሮ ናቤቲኔ ካዎቲ ሂንቴ ቤዔይሳኔ ሲዔይሳ ቤዓናዉኔ ሲዓናው ኣሞቲዶሶና፥ ሺን ቤዒቦኮና፥ ሲዒቦኮና» ያጊስ።
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 ሄኮ፥ ኢሲ ጋላስ ሙሴ ዎጋ ኤሪያ ኢሲ ኡራይ ዴንዲዲ ዬሱሳ ያጊዲ ፓጬ ኦይሾ ኦይቺስ። «ኣስታማሪያው፥ ሜሪና ዴዑዋ ላታናው ታኒ ኣይ ኦ?» ያጊስ።
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ዬሱሲ፥ «ሙሴ ማፃፋን ፃፌቲዳይ ዎይጊ? ኔ ዋታ ናባባይ?» ያጊስ።
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 ኣዴይ ዛሪዲ፥ « ‹ኔ ጎዳ ኔ ፆሳ፥ ኔ ኩሜ ዎዛናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፑዋፌ፥ ኔ ኩሜ ዎልቃፌኔ ኔ ኩሜ ቆፋፔ ዶሳ። ቃሲ ኣሴ ኔ ሾሩዋ ኔ ሁዒያዳ ዶሳ› ያጌስ» ያጊስ።
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ሊኬ ዛራዳሳ፥ ኔካ ሄሳዳ ኦ። ኔኒ ሜሪናው ዴዖን ዳና» ያጊስ።
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 ሺን ኡራይ ባና ፂሎ ኦናው ኮዪዲ፥ «ሃኖስ ኢ ታ ሾሮይ ኦኔ?» ያጊስ።
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 ኢያ ኦይሻስ ዬሱሲ ያጊዲ ዛሮ ኢሚስ፥ «ኢሲ ኣሴ ዴዔይሲ ዬሩሳላሜ ካታማፔ ዱጌ ኢያርኮ ካታማ ቢሺን ኦጌ ቦላ ፓንጋቲ ኬዪዲ ሾጪዶሶና። ኢያ ማዑዋ ቃሪ ኤኪዲ ሃይቆፔኔ ፓፃፔ ጊዶን ዬጊዲ ቢዶሶና።
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 ጉዬፔ፥ ኣይሁዴ ካሂኔ ኢሶይ ሄ ኦጊያራ ባ ቡሱ ቢሼ ኡራ ቤዒዲ ዴሺ ጊዲ ኣስ።
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 ቃሲ ኢሲ ሌዌ ዴዔይሲ ሄ ቤሳ ጋኪሼ ኡራ ቤዒዲ ሃራሶራ ኣዲ ቢስ።
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 ሺን፥ ኢሲ ሳማሬ ቢታ ኣሴ ዴዔይሲ ሄ ኦጊያራ ዪሼ ኡራ ቤዒዲ ኢያው ቃቲስ
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ኢያኮ ሺቂዲ፥ ኢያ ማዱን ቦላ ዛይቴኔ ዎይኔ ቲጊዲ ቃቺስ። ባ ሃሪያ ቦላ ኡቲሲዲ ኢማ ኣቂያ ኬ ኤፊስ። ሄ ቤሳን ኢያው ኮሺያባ ኡባ ኦስ።
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ዎንቴ ናምዑ ዲናሬ ኬሲዲ ኢማ ኬዋስ ኢሚዲ፥ ‹ሃያና ሃ ኡራ ሎይ ፄላ። ታኒ ኔው ኢሚዳይሳፌ ቦላራ ኔ ኬሲያባ ኡባ ታ ኔው ጪጋና› ያጊስ።
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 «ሂዛ፥ ሃ ሄ ኣሳታፔ ፓንጋቲ ሾጪዳ ኡራስ ሾሮቴይ ኔው ኦና ዳኒ?»
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ኡራይ ዛሪዲ፥ «ኢያው ቃቲዳይሳካ» ያጊስ።
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 ዬሱሲ ባ ታማሬታራ ኦጌ ቢሼ ኢሲ ጉታ ጋኪስ። ያን ማርታ ጌቴቲያ ኢሲ ማጫሲያ ኢያ ባ ሶን ሞካሱ።
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 ኢዉካ ማይራሞ ጊያ ሚቺያ ዴዓዉሱ፥ ማይራማ ቃላ ሲዓሼ ጎዳ ቶሁዋ ማታን ኡታሱ።
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 ሺን ማርታ ዳሮ ኦሶን ኡንዔታዳ ዬሱሳኮ ሺቃዳ፥ «ጎዳው፥ ታ ሚቺያ ኦሱዋ ታ ፃላላስ ዬጋዳ ኡታ ኣጊን ታ ዳቡሪያ ዎዴ ኔኒ ቤዓሼ ሲዒ ጋይ? ኢያ ታና ማዳና ሜላ ኦዲኪ» ያጋሱ።
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 ሺን ጎዳይ ሃይሳዳ ጊዲ ዛሪስ፥ «ማርታ፥ ማርታ፥ ኔኒ ዳሮባን ኡንዔታሳኔ ሜቶታሳ።
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 ጊዶሺን፥ ኮዬቴይ ኢሲባ ፃላላ። ማይራማ ሎዖባ ዶራሱ፥ ሄሲካ ኢፔ ኤኬቴና» ያጊስ።
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.