Lucas 10
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጎዳይ ሃራ ላፑን ታማኔ ናምዑ ኣሳታ ዶሪስ። ኢ ባናው ቆፒዳ ካታማኔ ጉታ ኡባ ሲንቲዲ ባናዳ ናምዓ ናምዓ ኦዲ ኪቲስ።
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሄኮ ሺቃና ካይ ዳሮ ሺን ኦሳንቾቲ ጉ። ያኒያ ጊሾ፥ ካ ጎዳይ ኦሳንቾታ ኪታና ሜላ ዎሲቴ።
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 ሂዛ፥ ቢቴ፥ ዶርሳታዳ ሱሜታ ጊዶ ሂንቴና ታኒ ዬዳና።
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 ሂንቴ ቢያ ኦጊያስ ኣይኮካ ኦይኮፊቴ፥ ሚሼ ጊዲን ካ ጊዲን ጫማ ኦይኮፊቴ። ኦጌ ቦላ ኦናካ ሳሮፊቴ።
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 ሂንቴ ጌሊያ ኬ ኡባ ኮይሮቲዲ፥ ‹ሳሮይ ሃ ኬስ ጊዶ› ያጊቴ።
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 ሳሮ ዶሲያ ኣሲ ሄ ቤሳን ዴዒኮ፥ ሂንቴ ሳሮይ ያን ሼምፓና፤ ኢፃስ ጊኮ ሂንቴ ሳሮይ ሂንቴው ሲማና።
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 ኦሳንቾስ ዳሞዜ ቤሲያ ጊሾ ሂንቴ ጌሊዳ ኬን ሂንቴው ሺሺዳባ ኡባ ሚሼኔ ኡዪሼ ያን ጋምዒቴ። ኢሱዋ ሶፔ ኢሱዋ ሶ ዩዮፒቴ።
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 ኣይ ካታማካ ሂንቴ ጌሊያ ዎዴ ኣሳይ ሂንቴና ሞኪዲ፥ ሂንቴው ሺሺዳባ ኡባ ሚቴ።
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 ሄ ካታማን ዴዒያ ሃርጋንቾታ ፓሼ፥ ‹ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴኮ ማቲስ› ያጊዲ ኦዲቴ።
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 ሺን ኢሲ ካታማ ጌሊያ ዎዴ ኣሳይ ሂንቴና ሞኮና ኢፂኮ ዳባባ ኬዪዲ ሃይሳዳ ጊቴ፡
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‹ኑ ቶሁዋ ቦላ ዴዒያ ሂንቴ ካታማ ባና ፒቶስ፥ ሺን ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴኮ ማታቲዳይሳ ኤሪቴ።›
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 ፒርዳ ጋላሳን ሃ ካታማፔ ሶዶሜ ካታማስ ፒርዳይ ካዉሼ ጊዳናይሳ ታ ሂንቴው ኦዳይስ» ያጊስ።
12 E Jesus disse mais isto:
13 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ፥ «ኔኖ ኮራዚኔ፥ ኔኖ ቤቴሳይዳ፥ ኣዬ፥ ሂንቴናን ኦሴቲዳ ማላታቲ ፂሮሳኒኔ ሲዶናን ኦሴቲዳኮ ያን ዴዒያ ኣሳይ ካሌ ማዒዲ፥ ቢዲን ቦላ ኡቲዲ ቤኒ ማሮታን ጌሊ ኣጋናሺን።
13 Jesus continuou:
14 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴፌ ኣዲ ፂሮሳሲኔ ሲዶናስ ፆሳ ፒርዳይ ካዉያና።
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 ኔካ ቂፊርናሆሜ፥ ሳሎ ጋካናው ኔና ቁ ኦናው ኮያይ? ኔ ዱጌ ሲዖሌ ሆሌታና» ያጊስ።
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 ቃሲካ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ሂንቴና ሲዔይ ታና ሲዔስ፥ ሂንቴና ኤኮናይ ታና ኤኬና፥ ታና ኤኮናይ ታና ኪቲዳይሳ ኤኬና» ያጊስ።
16 Então disse aos discípulos:
17 ላፑን ታማኔ ናምዑ ታማሬቲ ኪቴቲዳ ቤሳፌ ኬሂ ኡፋይቲሼ ሲሚዶሶና። ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ጎዳው፥ ኔ ሱንን ቱና ኣያናቲካ ኑስ ኪቴቲዶሶና» ያጊዶሶና።
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ፃላሄይ ሳሎፔ ዎልዓንዳ ዎሺን ታ ቤዓስ።
18 Jesus respondeu:
19 ሄኮ፥ ሾሻኔ ኮርኔ ዬና ሜላኔ ሞርኪያ ዎልቃ ዛራና ሜላ ማታ ሂንቴው ኢማስ። ሂንቴና ቆሃናባይ ኣይኮይካ ዴና።
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 ጊዶሺን፥ ሂንቴ ሱንይ ሳሎ ማዝጋባን ፃፌቲዳ ጊሾ ኡፋይቲቴፔ ኣቲን ቱና ኣያናቲ ኪቴቲዳ ጊሾ ኡፋይቶፊቴ» ያጊስ።
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ጌሻ ኣያናን ኡፋይቲዲ፥ «ሳሉዋ ሳዓ ጎዳው፥ ሃይሳ ጪንጫታፔኔ ኤራንቾታፔ ጌንዳ ያላጋታስ ቆንጪሲዳ ጊሾ ጋላቴታ። ኤ ታ ኣዋው፥ ሄሳ ኔ ኦናው ሎዖ ሼኔ ጊዲስ።
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 «ኡባባይ ታ ኣዋፔ ታው ኢሜቲስ። ናዓይ ኦኔኮ ኣዋፔ ኣቲን ሃሪ ዎይኮ ናዓይ ቆንጪሳናው ኮዬይሳፌ ሃሪ ኦኒካ ኣዋ ኤሬይ ባዋ» ያጊስ።
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ ዱማ ባ ታማሬታኮ፥ «ሂንቴ ቤዔይሳ ቤዔይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ።
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 ቱማ ዳሮ ናቤቲኔ ካዎቲ ሂንቴ ቤዔይሳኔ ሲዔይሳ ቤዓናዉኔ ሲዓናው ኣሞቲዶሶና፥ ሺን ቤዒቦኮና፥ ሲዒቦኮና» ያጊስ።
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 ሄኮ፥ ኢሲ ጋላስ ሙሴ ዎጋ ኤሪያ ኢሲ ኡራይ ዴንዲዲ ዬሱሳ ያጊዲ ፓጬ ኦይሾ ኦይቺስ። «ኣስታማሪያው፥ ሜሪና ዴዑዋ ላታናው ታኒ ኣይ ኦ?» ያጊስ።
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 ዬሱሲ፥ «ሙሴ ማፃፋን ፃፌቲዳይ ዎይጊ? ኔ ዋታ ናባባይ?» ያጊስ።
26 Jesus respondeu:
27 ኣዴይ ዛሪዲ፥ « ‹ኔ ጎዳ ኔ ፆሳ፥ ኔ ኩሜ ዎዛናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፑዋፌ፥ ኔ ኩሜ ዎልቃፌኔ ኔ ኩሜ ቆፋፔ ዶሳ። ቃሲ ኣሴ ኔ ሾሩዋ ኔ ሁዒያዳ ዶሳ› ያጌስ» ያጊስ።
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ሊኬ ዛራዳሳ፥ ኔካ ሄሳዳ ኦ። ኔኒ ሜሪናው ዴዖን ዳና» ያጊስ።
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 ሺን ኡራይ ባና ፂሎ ኦናው ኮዪዲ፥ «ሃኖስ ኢ ታ ሾሮይ ኦኔ?» ያጊስ።
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 ኢያ ኦይሻስ ዬሱሲ ያጊዲ ዛሮ ኢሚስ፥ «ኢሲ ኣሴ ዴዔይሲ ዬሩሳላሜ ካታማፔ ዱጌ ኢያርኮ ካታማ ቢሺን ኦጌ ቦላ ፓንጋቲ ኬዪዲ ሾጪዶሶና። ኢያ ማዑዋ ቃሪ ኤኪዲ ሃይቆፔኔ ፓፃፔ ጊዶን ዬጊዲ ቢዶሶና።
30 Jesus respondeu assim:
31 ጉዬፔ፥ ኣይሁዴ ካሂኔ ኢሶይ ሄ ኦጊያራ ባ ቡሱ ቢሼ ኡራ ቤዒዲ ዴሺ ጊዲ ኣስ።
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 ቃሲ ኢሲ ሌዌ ዴዔይሲ ሄ ቤሳ ጋኪሼ ኡራ ቤዒዲ ሃራሶራ ኣዲ ቢስ።
32 Também um
33 ሺን፥ ኢሲ ሳማሬ ቢታ ኣሴ ዴዔይሲ ሄ ኦጊያራ ዪሼ ኡራ ቤዒዲ ኢያው ቃቲስ
33 Mas um
34 ኢያኮ ሺቂዲ፥ ኢያ ማዱን ቦላ ዛይቴኔ ዎይኔ ቲጊዲ ቃቺስ። ባ ሃሪያ ቦላ ኡቲሲዲ ኢማ ኣቂያ ኬ ኤፊስ። ሄ ቤሳን ኢያው ኮሺያባ ኡባ ኦስ።
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 ዎንቴ ናምዑ ዲናሬ ኬሲዲ ኢማ ኬዋስ ኢሚዲ፥ ‹ሃያና ሃ ኡራ ሎይ ፄላ። ታኒ ኔው ኢሚዳይሳፌ ቦላራ ኔ ኬሲያባ ኡባ ታ ኔው ጪጋና› ያጊስ።
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 «ሂዛ፥ ሃ ሄ ኣሳታፔ ፓንጋቲ ሾጪዳ ኡራስ ሾሮቴይ ኔው ኦና ዳኒ?»
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 ኡራይ ዛሪዲ፥ «ኢያው ቃቲዳይሳካ» ያጊስ።
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 ዬሱሲ ባ ታማሬታራ ኦጌ ቢሼ ኢሲ ጉታ ጋኪስ። ያን ማርታ ጌቴቲያ ኢሲ ማጫሲያ ኢያ ባ ሶን ሞካሱ።
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 ኢዉካ ማይራሞ ጊያ ሚቺያ ዴዓዉሱ፥ ማይራማ ቃላ ሲዓሼ ጎዳ ቶሁዋ ማታን ኡታሱ።
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 ሺን ማርታ ዳሮ ኦሶን ኡንዔታዳ ዬሱሳኮ ሺቃዳ፥ «ጎዳው፥ ታ ሚቺያ ኦሱዋ ታ ፃላላስ ዬጋዳ ኡታ ኣጊን ታ ዳቡሪያ ዎዴ ኔኒ ቤዓሼ ሲዒ ጋይ? ኢያ ታና ማዳና ሜላ ኦዲኪ» ያጋሱ።
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 ሺን ጎዳይ ሃይሳዳ ጊዲ ዛሪስ፥ «ማርታ፥ ማርታ፥ ኔኒ ዳሮባን ኡንዔታሳኔ ሜቶታሳ።
41 Aí o Senhor respondeu:
42 ጊዶሺን፥ ኮዬቴይ ኢሲባ ፃላላ። ማይራማ ሎዖባ ዶራሱ፥ ሄሲካ ኢፔ ኤኬቴና» ያጊስ።
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.