João 8

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኢሶይ ኢሶይ ኣጊዲ ባ ሶ ባ ሶ ቢስ፥ ሺን ዬሱሲ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ቢስ።
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 ቃሲ ዎንቴ ጋላስ ጉራ ፆሳ ኬ ሲሚስ። ዳሮ ኣሳይ ኢያኮ ዪን ኡቲዲ ኤንታ ታማርሲስ።
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ላይማቲሺን ኦይኪዳ ኢሲ ማጫሲው ኢያኮ ኤሂዶሶና። ኤንቲ ኣሳ ኡባ ሲንን ኢዮ ኤሲዲ፥
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 «ኣስታማሪያው፥ ሃ ማጫሲያ ላይማቲሺን ኑ ኦይኪዳ።
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 ሙሴ ሂጌይ ሃኒ ሜላ ማጫስ ሹቻን ጫዴታ ሃይቃና ሜላ ኪቴስ። ያቲን፥ ኔኒ ዎይጋይ?» ያጊዶሶና።
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 ኤንቲ ሄሳ ጊዳይ ዬሱሳ ፓጪዲ ኢያ ሞቲያባ ዴማናሳ። ሺን ዬሱሲ ሆኪዲ ባ ቢራን ቢታ ቦላ ፃፊስ።
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 ኤንቲ ኢያ ዛሪ ዛሪ ኦይቺዲ ኣጎና ኢፂን፥ ፑዴ ቁ ጊዲ፥ «ሂንቴ ጊዶን ናጋራ ኦቦና ኣሲ ኮይሮቲዲ ኢዮ ሹቻን ጫዶ» ያጊስ።
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 ቃሲካ ሆኪዲ ቢታ ቦላ ፃፊስ።
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ጪማታፔ ዶሚዲ ኢሶይ ኢሶይ ኬዪሼ ዉሪዶሶና። ዬሱሳ ፃላሊ ሄ ቤሳን ኤቂዳ ማጫሴራ ኣቲስ።
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 ኢ ፑዴ ቁ ጊዲ ማጫሴኮ፥ «ማጫሴቴ፥ ኣሳቲ ኣው ቢዶና? ኔ ቦላ ፒርዲዳይ ኦኒካ ባዌ?» ያጊስ።
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 ማጫሲያ፥ «ጎዳው፥ ኦኒካ ባዋ» ያጋሱ።
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 ቃሲካ ዬሱሲ ኣሳኮ፥ «ታኒ ኣላሚያስ ፖዖ። ታና ካሊያ ኦኒካ ዴዖ ኢሚያ ፖዑዋ ኤካናፔ ኣቲን ማን ሲሜሬቴና» ያጊዲ ኦዲስ።
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 ፋሪሳዌቲ፥ «ኔ ኔባ ማርካታሳ፥ ሺን ኔ ማርካቴይ ቱማ ጊዴና» ያጊዶሶና።
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ታባ ማርካቲኮካ ታ ማርካቴይ ቱማ። ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ኣዉፔ ዪዳኮ ቃሲ ኣው ቢያኮ ኤራይስ፥ ሺን ሂንቴ ኤሬኬታ።
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 ሂንቴ ኣሳ ቆፋን ፒርዴታ፤ ታኒ ኢሲ ኣሳ ቦላካ ፒርዲኬ።
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 ታኒ ፒርዲያባ ጊዲኮካ ታ ፒርዳይ ቱማ። ኣይስ ጊኮ፥ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይ ታራ ዴዔሲፔ ኣቲን ታኒ ታርካ ዴዒኬ።
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 ናምዑ ኣሳ ማርካቴ ቱማ ጊዴይሲ ሂንቴ ሂጊያን ፃፌቲስ።
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 ታኒ ታባ ታ ሁዔን ማርካታይስ፤ ቃሲ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይካ ታባ ማርካቴስ» ያጊስ።
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 ኤንቲ፥ «ኔ ኣዋይ ኣዉን ዴዒ?» ያጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ሙፃታ ሚሺያ ዬጊያ ሳፂኔይ ዴዒያ ቤሳን ሄሳ ታማርሲስ። ኢያ ቃማይ ቡሮ ጋኪቦና ጊሾ ኦኒካ ኢያ ኦይኪቤና።
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 ቃሲካ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ባና፤ ሂንቴ ታና ኮያና፥ ሺን ሂንቴ ኣቶቴ ዴሞና ሂንቴ ናጋራን ሃይቃና። ታኒ ቢያሱዋ ባናው ሂንቴ ዳንዳዔኬታ» ያጊስ።
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 ኣይሁዴ ሃላቃቲ፥ «ኢ፥ ‹ታኒ ቢያሱዋ ሂንቴ ባናው ዳንዳዔኬታ› ያጌስ። ኢ ባና ባርካ ዎኔዬ?» ያጊዶሶና።
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ጋርሳፌ፤ ታኒ ቦላፌ። ሂንቴ ሃ ኣላሚያፔ፥ ታኒ ሃ ኣላሚያፔ ጊዲኬ።
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 ሂንቴ ኣቶቴ ዴሞና ሂንቴ ናጋራን ሃይቃና ጋዳ ታኒ ሂንቴው ኦዲዳይ ሄሳሳ። ታኒ ታና ጊዴይሳ ሂንቴ ኣማኖና ኢፂኮ ሂንቴ ኣቶቴ ዴሞና ሂንቴ ናጋራን ሃይቃና» ያጊስ።
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 ኤንቲ፥ «ኔኒ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 ታኒ ሂንቴባ ኦዳዳ ፒርዲያባይ ዳሮባይ ዴዔስ። ሺን ታና ኪቲዳይሲ ቱማንቾ፤ ቃሲ ታኒ ኢያፔ ሲዒዳይሳ ፃላላ ኣላሚያስ ኦዳይስ» ያጊስ።
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 ዬሱሲ ባ ኣዋባ ኦዴይሳ ኤንቲ ኣኬኪቦኮና።
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ኣሳ ናዓ ፑዴ ቁ ኦያ ዎዴ ታኒ ታና ጊዴይሳ ሂንቴ ኤራና። ቃሲካ ታኒ ታ ማታን ኣይኮካ ኦናይሳኔ ታ ኣዋይ ታና ታማርሲዳይሳ ኦዴይሳ ሂንቴ ኤራና።
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 ታና ኪቲዳይሲ ታራ ዴዔስ። ታኒ ኡባ ዎዴ ኢያ ኡፋይሲያባ ኦያ ጊሾ ኢ ታና ታ ፃላላ ኣጊቤና» ያጊስ።
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 ዬሱሲ ሄሳ ኦዲሺን ሲዒዳ ዳሮ ኣሳይ ኢያ ኣማኒዶሶና።
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 ዬሱሲ ባና ኣማኒዳ ኣሳታኮ፥ «ሂንቴ ታ ቲሚርቲያስ ኪቴቲኮ ቱማ ታና ካሌይሳታ።
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 ሂንቴ ቱማ ኤራና፤ ቱማይካ ሂንቴና ኣይሌቴፌ ኬሳና» ያጊስ።
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኣብራሃሜ ሼሺ፤ ኑኒ ኦዴስካ ኣይሌቲቦኮ። ኔኒ ዎይጋዳ፥ ‹ሂንቴ ኣይሌቴፌ ኬያና› ጋይ?» ያጊዶሶና።
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ናጋራ ኦያ ኦኒካ ናጋራ ኣይሌ።
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 ኣይሌይ ሜሪናው ሶ ኣሳራ ዴና፥ ሺን ናዓይ ሜሪናው ሶ ኣሳራ ዴዔስ።
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 ናዓይ ሂንቴና ኣይሌቴፌ ኬሲኮ ሂንቴ ኣይሌቴፌ ቱማ ኬያና።
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 ሂንቴ ኣብራሃሜ ሼሺ ጊዴይሳ ታኒ ኤራይስ። ሺን ታ ቃላይ ሂንቴ ዎዛናን ባይና ጊሾ ታና ዎናው ኮዬታ።
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 ታኒ ታ ኣዋይ ታና ቤሲዳይሳ ኦዳይስ፥ ሺን ሂንቴካ ሂንቴ ኣዋፔ ሲዒዳይሳ ኦታ» ያጊስ።
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኑ ኣዋይ ኣብራሃሜ» ያጊዶሶና።
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 ሺን ፆሳፌ ሲዒዳ ቱማ ኦዲዳ ታና ሂንቴ ዎናው ኮዬታ። ኣብራሃሜይ ሄሳዳ ኦቤና።
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 ሂንቴ፥ ሂንቴ ኣዋይ ኦዳይሳ ኦታ» ያጊስ።
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ፆሳይ ቱማ ሂንቴ ኣዋ ጊዲያኮ ሂንቴ ታና ዶሳና፤ ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ፆሳ ማታፔ ያዳ ሃይሳን ዴዓይስ። ታና ኢ ኪቲስፔ ኣቲን ታኒ ታ ማታን ያቢኬ።
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ታኒ ጌይሳ ሂንቴ ሲዓናው ኮዮና ጊሾ ታ ጊያባይ ሂንቴው ጌሌና።
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 ሂንቴ፥ ሂንቴ ኣዋ ፃላሄ ናይታ። ቃሲ ሂንቴ፥ ሂንቴ ኣዋይ ኣሞቲያባ ኦናው ኮዬታ። ኢ ኮይሮፔ ዶሚዲ ሼምፖ ዎይሳ። ቱሚ ኢያን ባይና ጊሾ ኢ ቱማ ኢፄስ። ዎርዶይ ኢያው ሜ ጊዲዳ ጊሾኔ ኢ ዎርዶ ኣዋ ጊዲያ ጊሾ ዎርዶ ኦዴቲሼ ባፔ ኦዴቴስ።
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 ታኒ ቱማ ሃሳያይስ፥ ሺን ሂንቴ ታና ኣማኔኬታ።
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ሂንቴፌ፥ ‹ኔኒ ናጋራ ኦሺን ታ ቤዓስ› ጋናው ዳንዳዔይ ኦኔ? ታኒ ቱማ ኦዴቲያባ ጊዲኮ ታና ኣይስ ኣማኔኬቲ?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ፆሳ ኣሲ ፆሳይ ጊያባ ሲዔስ። ሂንቴ ፆሳ ኣሲ ጊዶና ጊሾ ፆሳይ ጊያባ ሲዔኬታ» ያጊስ።
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ « ‹ኔኒ ሳማሬ ኣሲ፤ ኔናን ቱና ኣያናይ ዴዔስ› ጊሼ ሊኬ ጊዶኮ?» ያጊዶሶና።
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 ዬሱሲ ኤንታኮ «ታ ቦላ ቱና ኣያኒ ባዋ። ታኒ ታ ኣዋ ቦንቻይስ፥ ሺን ሂንቴ ታና ካዉሼታ።
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 ታኒ ታ ሁዔ ቦንቾ ኮዪኬ፤ ታኒ ቦንቼታና ሜላ ኮዬይሲኔ ታው ፒርዴይሲ ዴዔስ።
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታ ቃላ ናጊያ ኦኒካ ሃይቄና» ያጊስ።
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ «ኔ ቦላ ቱና ኣያናይ ዴዔይሳ ኑኒ ሃዒ ኤሪዳ። ኣብራሃሜይ ሃይቂስ፤ ናቤቲካ ሃይቂዶሶና። ሺን ኔኒ፥ ‹ታ ቃላ ናጊያ ኦኒካ ሃይቄና› ያጋሳ።
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ኔኒ ሃይቂዳ ኑ ኣዋ ኣብራሃሜፔ ኣዬ? ናቤቲካ ቃሲ ሃይቂዶሶና። ኔኒ ኔና ኦና ጋዳ ቆፓይ?» ያጊዶሶና።
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 ዬሱሲ፥ «ታኒ ታና ቦንቺኮ ታ ቦንቾይ ሃዳ። ሂንቴ፥ ‹ኑ ፆሳ› ጊያ ታ ኣዋይ ኢ ታና ቦንቼስ።
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 ሂንቴ ኢያ ኤሮና ኢፂኮ ታኒ ኢያ ኤራይስ። ታኒ ኢያ ኤሪኬ ጊኮ ሂንቴ ሜላ ዎርዶታይስ። ሺን ታኒ ኢያ ኤራይስ፤ ቃሲ ኢያ ቃላካ ናጋይስ።
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 ሂንቴ ኣዋይ ኣብራሃሜይ ታ ዩሳ ጋላሳ ቤዒዲ ኡፋይታናው ኣሞቲስ፤ ቤዒዲካ ኡፋይቲስ» ያጊስ።
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ «ሃሪ ኣቶሺን፥ ኔው ኢሻታሙ ላይ ኩሚቤናሺን ዋናዳ ኣብራሃሜ ቤዓስ ጋይ?» ያጊዶሶና።
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኣብራሃሜይ ዬሌታናፔ ካሴ ታኒ ታና» ያጊስ።
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ዬሱሳ ጫዳናው ሹቺ ኤኪዶሶና። ሺን ዬሱሲ ኤንታፌ ጌሚዲ ፆሳ ኬፌ ኬዪዲ ቢስ።
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.