João 8

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኢሶይ ኢሶይ ኣጊዲ ባ ሶ ባ ሶ ቢስ፥ ሺን ዬሱሲ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ቢስ።
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ቃሲ ዎንቴ ጋላስ ጉራ ፆሳ ኬ ሲሚስ። ዳሮ ኣሳይ ኢያኮ ዪን ኡቲዲ ኤንታ ታማርሲስ።
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ላይማቲሺን ኦይኪዳ ኢሲ ማጫሲው ኢያኮ ኤሂዶሶና። ኤንቲ ኣሳ ኡባ ሲንን ኢዮ ኤሲዲ፥
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 «ኣስታማሪያው፥ ሃ ማጫሲያ ላይማቲሺን ኑ ኦይኪዳ።
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 ሙሴ ሂጌይ ሃኒ ሜላ ማጫስ ሹቻን ጫዴታ ሃይቃና ሜላ ኪቴስ። ያቲን፥ ኔኒ ዎይጋይ?» ያጊዶሶና።
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 ኤንቲ ሄሳ ጊዳይ ዬሱሳ ፓጪዲ ኢያ ሞቲያባ ዴማናሳ። ሺን ዬሱሲ ሆኪዲ ባ ቢራን ቢታ ቦላ ፃፊስ።
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 ኤንቲ ኢያ ዛሪ ዛሪ ኦይቺዲ ኣጎና ኢፂን፥ ፑዴ ቁ ጊዲ፥ «ሂንቴ ጊዶን ናጋራ ኦቦና ኣሲ ኮይሮቲዲ ኢዮ ሹቻን ጫዶ» ያጊስ።
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 ቃሲካ ሆኪዲ ቢታ ቦላ ፃፊስ።
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ጪማታፔ ዶሚዲ ኢሶይ ኢሶይ ኬዪሼ ዉሪዶሶና። ዬሱሳ ፃላሊ ሄ ቤሳን ኤቂዳ ማጫሴራ ኣቲስ።
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 ኢ ፑዴ ቁ ጊዲ ማጫሴኮ፥ «ማጫሴቴ፥ ኣሳቲ ኣው ቢዶና? ኔ ቦላ ፒርዲዳይ ኦኒካ ባዌ?» ያጊስ።
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 ማጫሲያ፥ «ጎዳው፥ ኦኒካ ባዋ» ያጋሱ።
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 ቃሲካ ዬሱሲ ኣሳኮ፥ «ታኒ ኣላሚያስ ፖዖ። ታና ካሊያ ኦኒካ ዴዖ ኢሚያ ፖዑዋ ኤካናፔ ኣቲን ማን ሲሜሬቴና» ያጊዲ ኦዲስ።
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ፋሪሳዌቲ፥ «ኔ ኔባ ማርካታሳ፥ ሺን ኔ ማርካቴይ ቱማ ጊዴና» ያጊዶሶና።
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ታባ ማርካቲኮካ ታ ማርካቴይ ቱማ። ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ኣዉፔ ዪዳኮ ቃሲ ኣው ቢያኮ ኤራይስ፥ ሺን ሂንቴ ኤሬኬታ።
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 ሂንቴ ኣሳ ቆፋን ፒርዴታ፤ ታኒ ኢሲ ኣሳ ቦላካ ፒርዲኬ።
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 ታኒ ፒርዲያባ ጊዲኮካ ታ ፒርዳይ ቱማ። ኣይስ ጊኮ፥ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይ ታራ ዴዔሲፔ ኣቲን ታኒ ታርካ ዴዒኬ።
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ናምዑ ኣሳ ማርካቴ ቱማ ጊዴይሲ ሂንቴ ሂጊያን ፃፌቲስ።
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ታኒ ታባ ታ ሁዔን ማርካታይስ፤ ቃሲ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይካ ታባ ማርካቴስ» ያጊስ።
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 ኤንቲ፥ «ኔ ኣዋይ ኣዉን ዴዒ?» ያጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ሙፃታ ሚሺያ ዬጊያ ሳፂኔይ ዴዒያ ቤሳን ሄሳ ታማርሲስ። ኢያ ቃማይ ቡሮ ጋኪቦና ጊሾ ኦኒካ ኢያ ኦይኪቤና።
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ቃሲካ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ባና፤ ሂንቴ ታና ኮያና፥ ሺን ሂንቴ ኣቶቴ ዴሞና ሂንቴ ናጋራን ሃይቃና። ታኒ ቢያሱዋ ባናው ሂንቴ ዳንዳዔኬታ» ያጊስ።
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ኣይሁዴ ሃላቃቲ፥ «ኢ፥ ‹ታኒ ቢያሱዋ ሂንቴ ባናው ዳንዳዔኬታ› ያጌስ። ኢ ባና ባርካ ዎኔዬ?» ያጊዶሶና።
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ጋርሳፌ፤ ታኒ ቦላፌ። ሂንቴ ሃ ኣላሚያፔ፥ ታኒ ሃ ኣላሚያፔ ጊዲኬ።
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ሂንቴ ኣቶቴ ዴሞና ሂንቴ ናጋራን ሃይቃና ጋዳ ታኒ ሂንቴው ኦዲዳይ ሄሳሳ። ታኒ ታና ጊዴይሳ ሂንቴ ኣማኖና ኢፂኮ ሂንቴ ኣቶቴ ዴሞና ሂንቴ ናጋራን ሃይቃና» ያጊስ።
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 ኤንቲ፥ «ኔኒ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 ታኒ ሂንቴባ ኦዳዳ ፒርዲያባይ ዳሮባይ ዴዔስ። ሺን ታና ኪቲዳይሲ ቱማንቾ፤ ቃሲ ታኒ ኢያፔ ሲዒዳይሳ ፃላላ ኣላሚያስ ኦዳይስ» ያጊስ።
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 ዬሱሲ ባ ኣዋባ ኦዴይሳ ኤንቲ ኣኬኪቦኮና።
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ኣሳ ናዓ ፑዴ ቁ ኦያ ዎዴ ታኒ ታና ጊዴይሳ ሂንቴ ኤራና። ቃሲካ ታኒ ታ ማታን ኣይኮካ ኦናይሳኔ ታ ኣዋይ ታና ታማርሲዳይሳ ኦዴይሳ ሂንቴ ኤራና።
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 ታና ኪቲዳይሲ ታራ ዴዔስ። ታኒ ኡባ ዎዴ ኢያ ኡፋይሲያባ ኦያ ጊሾ ኢ ታና ታ ፃላላ ኣጊቤና» ያጊስ።
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 ዬሱሲ ሄሳ ኦዲሺን ሲዒዳ ዳሮ ኣሳይ ኢያ ኣማኒዶሶና።
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 ዬሱሲ ባና ኣማኒዳ ኣሳታኮ፥ «ሂንቴ ታ ቲሚርቲያስ ኪቴቲኮ ቱማ ታና ካሌይሳታ።
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 ሂንቴ ቱማ ኤራና፤ ቱማይካ ሂንቴና ኣይሌቴፌ ኬሳና» ያጊስ።
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኣብራሃሜ ሼሺ፤ ኑኒ ኦዴስካ ኣይሌቲቦኮ። ኔኒ ዎይጋዳ፥ ‹ሂንቴ ኣይሌቴፌ ኬያና› ጋይ?» ያጊዶሶና።
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ናጋራ ኦያ ኦኒካ ናጋራ ኣይሌ።
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ኣይሌይ ሜሪናው ሶ ኣሳራ ዴና፥ ሺን ናዓይ ሜሪናው ሶ ኣሳራ ዴዔስ።
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 ናዓይ ሂንቴና ኣይሌቴፌ ኬሲኮ ሂንቴ ኣይሌቴፌ ቱማ ኬያና።
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ሂንቴ ኣብራሃሜ ሼሺ ጊዴይሳ ታኒ ኤራይስ። ሺን ታ ቃላይ ሂንቴ ዎዛናን ባይና ጊሾ ታና ዎናው ኮዬታ።
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 ታኒ ታ ኣዋይ ታና ቤሲዳይሳ ኦዳይስ፥ ሺን ሂንቴካ ሂንቴ ኣዋፔ ሲዒዳይሳ ኦታ» ያጊስ።
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኑ ኣዋይ ኣብራሃሜ» ያጊዶሶና።
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ሺን ፆሳፌ ሲዒዳ ቱማ ኦዲዳ ታና ሂንቴ ዎናው ኮዬታ። ኣብራሃሜይ ሄሳዳ ኦቤና።
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 ሂንቴ፥ ሂንቴ ኣዋይ ኦዳይሳ ኦታ» ያጊስ።
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ፆሳይ ቱማ ሂንቴ ኣዋ ጊዲያኮ ሂንቴ ታና ዶሳና፤ ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ፆሳ ማታፔ ያዳ ሃይሳን ዴዓይስ። ታና ኢ ኪቲስፔ ኣቲን ታኒ ታ ማታን ያቢኬ።
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ታኒ ጌይሳ ሂንቴ ሲዓናው ኮዮና ጊሾ ታ ጊያባይ ሂንቴው ጌሌና።
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 ሂንቴ፥ ሂንቴ ኣዋ ፃላሄ ናይታ። ቃሲ ሂንቴ፥ ሂንቴ ኣዋይ ኣሞቲያባ ኦናው ኮዬታ። ኢ ኮይሮፔ ዶሚዲ ሼምፖ ዎይሳ። ቱሚ ኢያን ባይና ጊሾ ኢ ቱማ ኢፄስ። ዎርዶይ ኢያው ሜ ጊዲዳ ጊሾኔ ኢ ዎርዶ ኣዋ ጊዲያ ጊሾ ዎርዶ ኦዴቲሼ ባፔ ኦዴቴስ።
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 ታኒ ቱማ ሃሳያይስ፥ ሺን ሂንቴ ታና ኣማኔኬታ።
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ሂንቴፌ፥ ‹ኔኒ ናጋራ ኦሺን ታ ቤዓስ› ጋናው ዳንዳዔይ ኦኔ? ታኒ ቱማ ኦዴቲያባ ጊዲኮ ታና ኣይስ ኣማኔኬቲ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 ፆሳ ኣሲ ፆሳይ ጊያባ ሲዔስ። ሂንቴ ፆሳ ኣሲ ጊዶና ጊሾ ፆሳይ ጊያባ ሲዔኬታ» ያጊስ።
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ « ‹ኔኒ ሳማሬ ኣሲ፤ ኔናን ቱና ኣያናይ ዴዔስ› ጊሼ ሊኬ ጊዶኮ?» ያጊዶሶና።
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 ዬሱሲ ኤንታኮ «ታ ቦላ ቱና ኣያኒ ባዋ። ታኒ ታ ኣዋ ቦንቻይስ፥ ሺን ሂንቴ ታና ካዉሼታ።
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ታኒ ታ ሁዔ ቦንቾ ኮዪኬ፤ ታኒ ቦንቼታና ሜላ ኮዬይሲኔ ታው ፒርዴይሲ ዴዔስ።
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታ ቃላ ናጊያ ኦኒካ ሃይቄና» ያጊስ።
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ «ኔ ቦላ ቱና ኣያናይ ዴዔይሳ ኑኒ ሃዒ ኤሪዳ። ኣብራሃሜይ ሃይቂስ፤ ናቤቲካ ሃይቂዶሶና። ሺን ኔኒ፥ ‹ታ ቃላ ናጊያ ኦኒካ ሃይቄና› ያጋሳ።
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ኔኒ ሃይቂዳ ኑ ኣዋ ኣብራሃሜፔ ኣዬ? ናቤቲካ ቃሲ ሃይቂዶሶና። ኔኒ ኔና ኦና ጋዳ ቆፓይ?» ያጊዶሶና።
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 ዬሱሲ፥ «ታኒ ታና ቦንቺኮ ታ ቦንቾይ ሃዳ። ሂንቴ፥ ‹ኑ ፆሳ› ጊያ ታ ኣዋይ ኢ ታና ቦንቼስ።
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ሂንቴ ኢያ ኤሮና ኢፂኮ ታኒ ኢያ ኤራይስ። ታኒ ኢያ ኤሪኬ ጊኮ ሂንቴ ሜላ ዎርዶታይስ። ሺን ታኒ ኢያ ኤራይስ፤ ቃሲ ኢያ ቃላካ ናጋይስ።
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ሂንቴ ኣዋይ ኣብራሃሜይ ታ ዩሳ ጋላሳ ቤዒዲ ኡፋይታናው ኣሞቲስ፤ ቤዒዲካ ኡፋይቲስ» ያጊስ።
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ «ሃሪ ኣቶሺን፥ ኔው ኢሻታሙ ላይ ኩሚቤናሺን ዋናዳ ኣብራሃሜ ቤዓስ ጋይ?» ያጊዶሶና።
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኣብራሃሜይ ዬሌታናፔ ካሴ ታኒ ታና» ያጊስ።
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ዬሱሳ ጫዳናው ሹቺ ኤኪዶሶና። ሺን ዬሱሲ ኤንታፌ ጌሚዲ ፆሳ ኬፌ ኬዪዲ ቢስ።
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.