João 8

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኢሶይ ኢሶይ ኣጊዲ ባ ሶ ባ ሶ ቢስ፥ ሺን ዬሱሲ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ቢስ።
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 ቃሲ ዎንቴ ጋላስ ጉራ ፆሳ ኬ ሲሚስ። ዳሮ ኣሳይ ኢያኮ ዪን ኡቲዲ ኤንታ ታማርሲስ።
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ላይማቲሺን ኦይኪዳ ኢሲ ማጫሲው ኢያኮ ኤሂዶሶና። ኤንቲ ኣሳ ኡባ ሲንን ኢዮ ኤሲዲ፥
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 «ኣስታማሪያው፥ ሃ ማጫሲያ ላይማቲሺን ኑ ኦይኪዳ።
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 ሙሴ ሂጌይ ሃኒ ሜላ ማጫስ ሹቻን ጫዴታ ሃይቃና ሜላ ኪቴስ። ያቲን፥ ኔኒ ዎይጋይ?» ያጊዶሶና።
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 ኤንቲ ሄሳ ጊዳይ ዬሱሳ ፓጪዲ ኢያ ሞቲያባ ዴማናሳ። ሺን ዬሱሲ ሆኪዲ ባ ቢራን ቢታ ቦላ ፃፊስ።
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ኤንቲ ኢያ ዛሪ ዛሪ ኦይቺዲ ኣጎና ኢፂን፥ ፑዴ ቁ ጊዲ፥ «ሂንቴ ጊዶን ናጋራ ኦቦና ኣሲ ኮይሮቲዲ ኢዮ ሹቻን ጫዶ» ያጊስ።
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 ቃሲካ ሆኪዲ ቢታ ቦላ ፃፊስ።
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ጪማታፔ ዶሚዲ ኢሶይ ኢሶይ ኬዪሼ ዉሪዶሶና። ዬሱሳ ፃላሊ ሄ ቤሳን ኤቂዳ ማጫሴራ ኣቲስ።
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 ኢ ፑዴ ቁ ጊዲ ማጫሴኮ፥ «ማጫሴቴ፥ ኣሳቲ ኣው ቢዶና? ኔ ቦላ ፒርዲዳይ ኦኒካ ባዌ?» ያጊስ።
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 ማጫሲያ፥ «ጎዳው፥ ኦኒካ ባዋ» ያጋሱ።
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 ቃሲካ ዬሱሲ ኣሳኮ፥ «ታኒ ኣላሚያስ ፖዖ። ታና ካሊያ ኦኒካ ዴዖ ኢሚያ ፖዑዋ ኤካናፔ ኣቲን ማን ሲሜሬቴና» ያጊዲ ኦዲስ።
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 ፋሪሳዌቲ፥ «ኔ ኔባ ማርካታሳ፥ ሺን ኔ ማርካቴይ ቱማ ጊዴና» ያጊዶሶና።
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ታባ ማርካቲኮካ ታ ማርካቴይ ቱማ። ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ኣዉፔ ዪዳኮ ቃሲ ኣው ቢያኮ ኤራይስ፥ ሺን ሂንቴ ኤሬኬታ።
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 ሂንቴ ኣሳ ቆፋን ፒርዴታ፤ ታኒ ኢሲ ኣሳ ቦላካ ፒርዲኬ።
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 ታኒ ፒርዲያባ ጊዲኮካ ታ ፒርዳይ ቱማ። ኣይስ ጊኮ፥ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይ ታራ ዴዔሲፔ ኣቲን ታኒ ታርካ ዴዒኬ።
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 ናምዑ ኣሳ ማርካቴ ቱማ ጊዴይሲ ሂንቴ ሂጊያን ፃፌቲስ።
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 ታኒ ታባ ታ ሁዔን ማርካታይስ፤ ቃሲ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይካ ታባ ማርካቴስ» ያጊስ።
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 ኤንቲ፥ «ኔ ኣዋይ ኣዉን ዴዒ?» ያጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ሙፃታ ሚሺያ ዬጊያ ሳፂኔይ ዴዒያ ቤሳን ሄሳ ታማርሲስ። ኢያ ቃማይ ቡሮ ጋኪቦና ጊሾ ኦኒካ ኢያ ኦይኪቤና።
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 ቃሲካ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ባና፤ ሂንቴ ታና ኮያና፥ ሺን ሂንቴ ኣቶቴ ዴሞና ሂንቴ ናጋራን ሃይቃና። ታኒ ቢያሱዋ ባናው ሂንቴ ዳንዳዔኬታ» ያጊስ።
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 ኣይሁዴ ሃላቃቲ፥ «ኢ፥ ‹ታኒ ቢያሱዋ ሂንቴ ባናው ዳንዳዔኬታ› ያጌስ። ኢ ባና ባርካ ዎኔዬ?» ያጊዶሶና።
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ጋርሳፌ፤ ታኒ ቦላፌ። ሂንቴ ሃ ኣላሚያፔ፥ ታኒ ሃ ኣላሚያፔ ጊዲኬ።
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 ሂንቴ ኣቶቴ ዴሞና ሂንቴ ናጋራን ሃይቃና ጋዳ ታኒ ሂንቴው ኦዲዳይ ሄሳሳ። ታኒ ታና ጊዴይሳ ሂንቴ ኣማኖና ኢፂኮ ሂንቴ ኣቶቴ ዴሞና ሂንቴ ናጋራን ሃይቃና» ያጊስ።
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 ኤንቲ፥ «ኔኒ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 ታኒ ሂንቴባ ኦዳዳ ፒርዲያባይ ዳሮባይ ዴዔስ። ሺን ታና ኪቲዳይሲ ቱማንቾ፤ ቃሲ ታኒ ኢያፔ ሲዒዳይሳ ፃላላ ኣላሚያስ ኦዳይስ» ያጊስ።
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 ዬሱሲ ባ ኣዋባ ኦዴይሳ ኤንቲ ኣኬኪቦኮና።
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ኣሳ ናዓ ፑዴ ቁ ኦያ ዎዴ ታኒ ታና ጊዴይሳ ሂንቴ ኤራና። ቃሲካ ታኒ ታ ማታን ኣይኮካ ኦናይሳኔ ታ ኣዋይ ታና ታማርሲዳይሳ ኦዴይሳ ሂንቴ ኤራና።
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 ታና ኪቲዳይሲ ታራ ዴዔስ። ታኒ ኡባ ዎዴ ኢያ ኡፋይሲያባ ኦያ ጊሾ ኢ ታና ታ ፃላላ ኣጊቤና» ያጊስ።
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 ዬሱሲ ሄሳ ኦዲሺን ሲዒዳ ዳሮ ኣሳይ ኢያ ኣማኒዶሶና።
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 ዬሱሲ ባና ኣማኒዳ ኣሳታኮ፥ «ሂንቴ ታ ቲሚርቲያስ ኪቴቲኮ ቱማ ታና ካሌይሳታ።
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 ሂንቴ ቱማ ኤራና፤ ቱማይካ ሂንቴና ኣይሌቴፌ ኬሳና» ያጊስ።
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኣብራሃሜ ሼሺ፤ ኑኒ ኦዴስካ ኣይሌቲቦኮ። ኔኒ ዎይጋዳ፥ ‹ሂንቴ ኣይሌቴፌ ኬያና› ጋይ?» ያጊዶሶና።
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ናጋራ ኦያ ኦኒካ ናጋራ ኣይሌ።
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 ኣይሌይ ሜሪናው ሶ ኣሳራ ዴና፥ ሺን ናዓይ ሜሪናው ሶ ኣሳራ ዴዔስ።
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 ናዓይ ሂንቴና ኣይሌቴፌ ኬሲኮ ሂንቴ ኣይሌቴፌ ቱማ ኬያና።
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 ሂንቴ ኣብራሃሜ ሼሺ ጊዴይሳ ታኒ ኤራይስ። ሺን ታ ቃላይ ሂንቴ ዎዛናን ባይና ጊሾ ታና ዎናው ኮዬታ።
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 ታኒ ታ ኣዋይ ታና ቤሲዳይሳ ኦዳይስ፥ ሺን ሂንቴካ ሂንቴ ኣዋፔ ሲዒዳይሳ ኦታ» ያጊስ።
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኑ ኣዋይ ኣብራሃሜ» ያጊዶሶና።
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 ሺን ፆሳፌ ሲዒዳ ቱማ ኦዲዳ ታና ሂንቴ ዎናው ኮዬታ። ኣብራሃሜይ ሄሳዳ ኦቤና።
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 ሂንቴ፥ ሂንቴ ኣዋይ ኦዳይሳ ኦታ» ያጊስ።
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ፆሳይ ቱማ ሂንቴ ኣዋ ጊዲያኮ ሂንቴ ታና ዶሳና፤ ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ፆሳ ማታፔ ያዳ ሃይሳን ዴዓይስ። ታና ኢ ኪቲስፔ ኣቲን ታኒ ታ ማታን ያቢኬ።
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ታኒ ጌይሳ ሂንቴ ሲዓናው ኮዮና ጊሾ ታ ጊያባይ ሂንቴው ጌሌና።
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 ሂንቴ፥ ሂንቴ ኣዋ ፃላሄ ናይታ። ቃሲ ሂንቴ፥ ሂንቴ ኣዋይ ኣሞቲያባ ኦናው ኮዬታ። ኢ ኮይሮፔ ዶሚዲ ሼምፖ ዎይሳ። ቱሚ ኢያን ባይና ጊሾ ኢ ቱማ ኢፄስ። ዎርዶይ ኢያው ሜ ጊዲዳ ጊሾኔ ኢ ዎርዶ ኣዋ ጊዲያ ጊሾ ዎርዶ ኦዴቲሼ ባፔ ኦዴቴስ።
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 ታኒ ቱማ ሃሳያይስ፥ ሺን ሂንቴ ታና ኣማኔኬታ።
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ሂንቴፌ፥ ‹ኔኒ ናጋራ ኦሺን ታ ቤዓስ› ጋናው ዳንዳዔይ ኦኔ? ታኒ ቱማ ኦዴቲያባ ጊዲኮ ታና ኣይስ ኣማኔኬቲ?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 ፆሳ ኣሲ ፆሳይ ጊያባ ሲዔስ። ሂንቴ ፆሳ ኣሲ ጊዶና ጊሾ ፆሳይ ጊያባ ሲዔኬታ» ያጊስ።
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ « ‹ኔኒ ሳማሬ ኣሲ፤ ኔናን ቱና ኣያናይ ዴዔስ› ጊሼ ሊኬ ጊዶኮ?» ያጊዶሶና።
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 ዬሱሲ ኤንታኮ «ታ ቦላ ቱና ኣያኒ ባዋ። ታኒ ታ ኣዋ ቦንቻይስ፥ ሺን ሂንቴ ታና ካዉሼታ።
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 ታኒ ታ ሁዔ ቦንቾ ኮዪኬ፤ ታኒ ቦንቼታና ሜላ ኮዬይሲኔ ታው ፒርዴይሲ ዴዔስ።
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታ ቃላ ናጊያ ኦኒካ ሃይቄና» ያጊስ።
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ «ኔ ቦላ ቱና ኣያናይ ዴዔይሳ ኑኒ ሃዒ ኤሪዳ። ኣብራሃሜይ ሃይቂስ፤ ናቤቲካ ሃይቂዶሶና። ሺን ኔኒ፥ ‹ታ ቃላ ናጊያ ኦኒካ ሃይቄና› ያጋሳ።
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ኔኒ ሃይቂዳ ኑ ኣዋ ኣብራሃሜፔ ኣዬ? ናቤቲካ ቃሲ ሃይቂዶሶና። ኔኒ ኔና ኦና ጋዳ ቆፓይ?» ያጊዶሶና።
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 ዬሱሲ፥ «ታኒ ታና ቦንቺኮ ታ ቦንቾይ ሃዳ። ሂንቴ፥ ‹ኑ ፆሳ› ጊያ ታ ኣዋይ ኢ ታና ቦንቼስ።
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ሂንቴ ኢያ ኤሮና ኢፂኮ ታኒ ኢያ ኤራይስ። ታኒ ኢያ ኤሪኬ ጊኮ ሂንቴ ሜላ ዎርዶታይስ። ሺን ታኒ ኢያ ኤራይስ፤ ቃሲ ኢያ ቃላካ ናጋይስ።
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 ሂንቴ ኣዋይ ኣብራሃሜይ ታ ዩሳ ጋላሳ ቤዒዲ ኡፋይታናው ኣሞቲስ፤ ቤዒዲካ ኡፋይቲስ» ያጊስ።
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ «ሃሪ ኣቶሺን፥ ኔው ኢሻታሙ ላይ ኩሚቤናሺን ዋናዳ ኣብራሃሜ ቤዓስ ጋይ?» ያጊዶሶና።
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኣብራሃሜይ ዬሌታናፔ ካሴ ታኒ ታና» ያጊስ።
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ዬሱሳ ጫዳናው ሹቺ ኤኪዶሶና። ሺን ዬሱሲ ኤንታፌ ጌሚዲ ፆሳ ኬፌ ኬዪዲ ቢስ።
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.