João 8
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC
1 ኢሶይ ኢሶይ ኣጊዲ ባ ሶ ባ ሶ ቢስ፥ ሺን ዬሱሲ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ቢስ።
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ቃሲ ዎንቴ ጋላስ ጉራ ፆሳ ኬ ሲሚስ። ዳሮ ኣሳይ ኢያኮ ዪን ኡቲዲ ኤንታ ታማርሲስ።
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ላይማቲሺን ኦይኪዳ ኢሲ ማጫሲው ኢያኮ ኤሂዶሶና። ኤንቲ ኣሳ ኡባ ሲንን ኢዮ ኤሲዲ፥
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 «ኣስታማሪያው፥ ሃ ማጫሲያ ላይማቲሺን ኑ ኦይኪዳ።
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 ሙሴ ሂጌይ ሃኒ ሜላ ማጫስ ሹቻን ጫዴታ ሃይቃና ሜላ ኪቴስ። ያቲን፥ ኔኒ ዎይጋይ?» ያጊዶሶና።
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 ኤንቲ ሄሳ ጊዳይ ዬሱሳ ፓጪዲ ኢያ ሞቲያባ ዴማናሳ። ሺን ዬሱሲ ሆኪዲ ባ ቢራን ቢታ ቦላ ፃፊስ።
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 ኤንቲ ኢያ ዛሪ ዛሪ ኦይቺዲ ኣጎና ኢፂን፥ ፑዴ ቁ ጊዲ፥ «ሂንቴ ጊዶን ናጋራ ኦቦና ኣሲ ኮይሮቲዲ ኢዮ ሹቻን ጫዶ» ያጊስ።
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 ቃሲካ ሆኪዲ ቢታ ቦላ ፃፊስ።
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ጪማታፔ ዶሚዲ ኢሶይ ኢሶይ ኬዪሼ ዉሪዶሶና። ዬሱሳ ፃላሊ ሄ ቤሳን ኤቂዳ ማጫሴራ ኣቲስ።
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 ኢ ፑዴ ቁ ጊዲ ማጫሴኮ፥ «ማጫሴቴ፥ ኣሳቲ ኣው ቢዶና? ኔ ቦላ ፒርዲዳይ ኦኒካ ባዌ?» ያጊስ።
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ማጫሲያ፥ «ጎዳው፥ ኦኒካ ባዋ» ያጋሱ።
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 ቃሲካ ዬሱሲ ኣሳኮ፥ «ታኒ ኣላሚያስ ፖዖ። ታና ካሊያ ኦኒካ ዴዖ ኢሚያ ፖዑዋ ኤካናፔ ኣቲን ማን ሲሜሬቴና» ያጊዲ ኦዲስ።
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ፋሪሳዌቲ፥ «ኔ ኔባ ማርካታሳ፥ ሺን ኔ ማርካቴይ ቱማ ጊዴና» ያጊዶሶና።
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ታባ ማርካቲኮካ ታ ማርካቴይ ቱማ። ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ኣዉፔ ዪዳኮ ቃሲ ኣው ቢያኮ ኤራይስ፥ ሺን ሂንቴ ኤሬኬታ።
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 ሂንቴ ኣሳ ቆፋን ፒርዴታ፤ ታኒ ኢሲ ኣሳ ቦላካ ፒርዲኬ።
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 ታኒ ፒርዲያባ ጊዲኮካ ታ ፒርዳይ ቱማ። ኣይስ ጊኮ፥ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይ ታራ ዴዔሲፔ ኣቲን ታኒ ታርካ ዴዒኬ።
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 ናምዑ ኣሳ ማርካቴ ቱማ ጊዴይሲ ሂንቴ ሂጊያን ፃፌቲስ።
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ታኒ ታባ ታ ሁዔን ማርካታይስ፤ ቃሲ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይካ ታባ ማርካቴስ» ያጊስ።
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 ኤንቲ፥ «ኔ ኣዋይ ኣዉን ዴዒ?» ያጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ሙፃታ ሚሺያ ዬጊያ ሳፂኔይ ዴዒያ ቤሳን ሄሳ ታማርሲስ። ኢያ ቃማይ ቡሮ ጋኪቦና ጊሾ ኦኒካ ኢያ ኦይኪቤና።
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ቃሲካ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ባና፤ ሂንቴ ታና ኮያና፥ ሺን ሂንቴ ኣቶቴ ዴሞና ሂንቴ ናጋራን ሃይቃና። ታኒ ቢያሱዋ ባናው ሂንቴ ዳንዳዔኬታ» ያጊስ።
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 ኣይሁዴ ሃላቃቲ፥ «ኢ፥ ‹ታኒ ቢያሱዋ ሂንቴ ባናው ዳንዳዔኬታ› ያጌስ። ኢ ባና ባርካ ዎኔዬ?» ያጊዶሶና።
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ጋርሳፌ፤ ታኒ ቦላፌ። ሂንቴ ሃ ኣላሚያፔ፥ ታኒ ሃ ኣላሚያፔ ጊዲኬ።
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ሂንቴ ኣቶቴ ዴሞና ሂንቴ ናጋራን ሃይቃና ጋዳ ታኒ ሂንቴው ኦዲዳይ ሄሳሳ። ታኒ ታና ጊዴይሳ ሂንቴ ኣማኖና ኢፂኮ ሂንቴ ኣቶቴ ዴሞና ሂንቴ ናጋራን ሃይቃና» ያጊስ።
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ኤንቲ፥ «ኔኒ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 ታኒ ሂንቴባ ኦዳዳ ፒርዲያባይ ዳሮባይ ዴዔስ። ሺን ታና ኪቲዳይሲ ቱማንቾ፤ ቃሲ ታኒ ኢያፔ ሲዒዳይሳ ፃላላ ኣላሚያስ ኦዳይስ» ያጊስ።
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 ዬሱሲ ባ ኣዋባ ኦዴይሳ ኤንቲ ኣኬኪቦኮና።
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ኣሳ ናዓ ፑዴ ቁ ኦያ ዎዴ ታኒ ታና ጊዴይሳ ሂንቴ ኤራና። ቃሲካ ታኒ ታ ማታን ኣይኮካ ኦናይሳኔ ታ ኣዋይ ታና ታማርሲዳይሳ ኦዴይሳ ሂንቴ ኤራና።
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 ታና ኪቲዳይሲ ታራ ዴዔስ። ታኒ ኡባ ዎዴ ኢያ ኡፋይሲያባ ኦያ ጊሾ ኢ ታና ታ ፃላላ ኣጊቤና» ያጊስ።
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ዬሱሲ ሄሳ ኦዲሺን ሲዒዳ ዳሮ ኣሳይ ኢያ ኣማኒዶሶና።
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 ዬሱሲ ባና ኣማኒዳ ኣሳታኮ፥ «ሂንቴ ታ ቲሚርቲያስ ኪቴቲኮ ቱማ ታና ካሌይሳታ።
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 ሂንቴ ቱማ ኤራና፤ ቱማይካ ሂንቴና ኣይሌቴፌ ኬሳና» ያጊስ።
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኣብራሃሜ ሼሺ፤ ኑኒ ኦዴስካ ኣይሌቲቦኮ። ኔኒ ዎይጋዳ፥ ‹ሂንቴ ኣይሌቴፌ ኬያና› ጋይ?» ያጊዶሶና።
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ናጋራ ኦያ ኦኒካ ናጋራ ኣይሌ።
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ኣይሌይ ሜሪናው ሶ ኣሳራ ዴና፥ ሺን ናዓይ ሜሪናው ሶ ኣሳራ ዴዔስ።
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 ናዓይ ሂንቴና ኣይሌቴፌ ኬሲኮ ሂንቴ ኣይሌቴፌ ቱማ ኬያና።
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 ሂንቴ ኣብራሃሜ ሼሺ ጊዴይሳ ታኒ ኤራይስ። ሺን ታ ቃላይ ሂንቴ ዎዛናን ባይና ጊሾ ታና ዎናው ኮዬታ።
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 ታኒ ታ ኣዋይ ታና ቤሲዳይሳ ኦዳይስ፥ ሺን ሂንቴካ ሂንቴ ኣዋፔ ሲዒዳይሳ ኦታ» ያጊስ።
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኑ ኣዋይ ኣብራሃሜ» ያጊዶሶና።
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ሺን ፆሳፌ ሲዒዳ ቱማ ኦዲዳ ታና ሂንቴ ዎናው ኮዬታ። ኣብራሃሜይ ሄሳዳ ኦቤና።
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 ሂንቴ፥ ሂንቴ ኣዋይ ኦዳይሳ ኦታ» ያጊስ።
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ፆሳይ ቱማ ሂንቴ ኣዋ ጊዲያኮ ሂንቴ ታና ዶሳና፤ ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ፆሳ ማታፔ ያዳ ሃይሳን ዴዓይስ። ታና ኢ ኪቲስፔ ኣቲን ታኒ ታ ማታን ያቢኬ።
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ታኒ ጌይሳ ሂንቴ ሲዓናው ኮዮና ጊሾ ታ ጊያባይ ሂንቴው ጌሌና።
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 ሂንቴ፥ ሂንቴ ኣዋ ፃላሄ ናይታ። ቃሲ ሂንቴ፥ ሂንቴ ኣዋይ ኣሞቲያባ ኦናው ኮዬታ። ኢ ኮይሮፔ ዶሚዲ ሼምፖ ዎይሳ። ቱሚ ኢያን ባይና ጊሾ ኢ ቱማ ኢፄስ። ዎርዶይ ኢያው ሜ ጊዲዳ ጊሾኔ ኢ ዎርዶ ኣዋ ጊዲያ ጊሾ ዎርዶ ኦዴቲሼ ባፔ ኦዴቴስ።
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ታኒ ቱማ ሃሳያይስ፥ ሺን ሂንቴ ታና ኣማኔኬታ።
45 Mas porque
46 ሂንቴፌ፥ ‹ኔኒ ናጋራ ኦሺን ታ ቤዓስ› ጋናው ዳንዳዔይ ኦኔ? ታኒ ቱማ ኦዴቲያባ ጊዲኮ ታና ኣይስ ኣማኔኬቲ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 ፆሳ ኣሲ ፆሳይ ጊያባ ሲዔስ። ሂንቴ ፆሳ ኣሲ ጊዶና ጊሾ ፆሳይ ጊያባ ሲዔኬታ» ያጊስ።
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ « ‹ኔኒ ሳማሬ ኣሲ፤ ኔናን ቱና ኣያናይ ዴዔስ› ጊሼ ሊኬ ጊዶኮ?» ያጊዶሶና።
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 ዬሱሲ ኤንታኮ «ታ ቦላ ቱና ኣያኒ ባዋ። ታኒ ታ ኣዋ ቦንቻይስ፥ ሺን ሂንቴ ታና ካዉሼታ።
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ታኒ ታ ሁዔ ቦንቾ ኮዪኬ፤ ታኒ ቦንቼታና ሜላ ኮዬይሲኔ ታው ፒርዴይሲ ዴዔስ።
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታ ቃላ ናጊያ ኦኒካ ሃይቄና» ያጊስ።
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ «ኔ ቦላ ቱና ኣያናይ ዴዔይሳ ኑኒ ሃዒ ኤሪዳ። ኣብራሃሜይ ሃይቂስ፤ ናቤቲካ ሃይቂዶሶና። ሺን ኔኒ፥ ‹ታ ቃላ ናጊያ ኦኒካ ሃይቄና› ያጋሳ።
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ኔኒ ሃይቂዳ ኑ ኣዋ ኣብራሃሜፔ ኣዬ? ናቤቲካ ቃሲ ሃይቂዶሶና። ኔኒ ኔና ኦና ጋዳ ቆፓይ?» ያጊዶሶና።
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 ዬሱሲ፥ «ታኒ ታና ቦንቺኮ ታ ቦንቾይ ሃዳ። ሂንቴ፥ ‹ኑ ፆሳ› ጊያ ታ ኣዋይ ኢ ታና ቦንቼስ።
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ሂንቴ ኢያ ኤሮና ኢፂኮ ታኒ ኢያ ኤራይስ። ታኒ ኢያ ኤሪኬ ጊኮ ሂንቴ ሜላ ዎርዶታይስ። ሺን ታኒ ኢያ ኤራይስ፤ ቃሲ ኢያ ቃላካ ናጋይስ።
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ሂንቴ ኣዋይ ኣብራሃሜይ ታ ዩሳ ጋላሳ ቤዒዲ ኡፋይታናው ኣሞቲስ፤ ቤዒዲካ ኡፋይቲስ» ያጊስ።
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ «ሃሪ ኣቶሺን፥ ኔው ኢሻታሙ ላይ ኩሚቤናሺን ዋናዳ ኣብራሃሜ ቤዓስ ጋይ?» ያጊዶሶና።
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኣብራሃሜይ ዬሌታናፔ ካሴ ታኒ ታና» ያጊስ።
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ዬሱሳ ጫዳናው ሹቺ ኤኪዶሶና። ሺን ዬሱሲ ኤንታፌ ጌሚዲ ፆሳ ኬፌ ኬዪዲ ቢስ።
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.