João 7
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣይሁዴቲ ዬሱሳ ዎናው ኮያ ጊሾ ኢ ዪሁዳ ኣጊዲ ጋሊላን ሲሜሬቴስ።
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 ኣይሁዴቲ ቦንቺያ ሻቃራ ባሌይ ቦንቼታናው ማቲስ።
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሳ ኢሻቲ፥ «ኔ ታማሬቲ ኔኒ ኦያ ማላታታ ቤዓና ሜላ ሃይሳፌ ዴንዳዳ ዪሁዳ ቢታ ባ።
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 ባው ኤሬታናው ኮያ ኣሲ ኦኒካ ባ ኦሱዋ ጌንና። ኔኒ ሃይሳታ ኦዳ ኔባ ኣላሚያ ኤሪሳ» ያጊዶሶና።
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 ኢያ ኢሻቲ ሄሳ ጊዳይ ኢያን ኣማኒቦና ጊሾሳ።
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታው ኢንጄ ዎዴይ ጋኪቤና፥ ሺን ሂንቴው ኡባ ዎዴይ ኢንጄቴስ።
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 ኣላሜይ ሂንቴና ኢፃናው ዳንዳዔና፥ ሺን ታኒ ኣላሚያ ኦሶይ ኢታ ጊዴይሳ ማርካቲያ ጊሾ ታና ኢፄስ።
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 ሂንቴ ባሊያ ቢቴ፤ ታ ዎዴይ ጋኪቦና ጊሾ ታኒ ባሊያ ቢኬ» ያጊስ።
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 ኢ ሄሳ ጊዲ ጋሊላን ኣቲስ።
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 ኢያ ኢሻቲ ባሊያ ቦንቻናው ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ኦናካ ኤሪሶና ቆሳን ሄ ቤሳ ቢስ።
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 ኣይሁዴቲ ባሊያ ቦንቺያ ቤሳን፥ «ኢ ኣዉን ዴዒ?» ያጊዲ ኢያ ኮዪዶሶና።
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 ኣሳይ ካልካሺዲ ኢያባ ኦዴቶሶና። ባጋይ፥ «ኢ ሎዖ ኣሲ» ጊያ ዎዴ ሃራቲ ቃሲ፥ «ኣካይ፥ ኢ ኣሳ ባሌስ» ያጎሶና።
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 ሺን ኣይሁዴ ሃላቃታስ ያዪዳ ጊሾ ኦኒካ ኢያባ ቆንጬን ኦዴቴና።
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 ባሊያ ቦንቺዲ ጊዶ ጋያ ዎዴ ዬሱሲ ፆሳ ኬ ቢዲ ታማርሶ ኦይኪስ።
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ኣይሁዴቲ፥ «ሃ ኣዴይ ቲሚርቴ ታማሮና ሃይሳ ኡባ ዋቲ ኤሪዴ?» ያጊዲ ማላሌቲዶሶና።
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ታማርሲያ ቲሚርቴይ ታና ኪቲዳ ፆሳ ማታፔ ያ ቲሚርቴፌ ኣቲን ታባ ጊዴና።
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 ፆሳ ሼኒያ ኦናው ኮያ ኦኒካ ሃ ቲሚርቴይ ፆሳ ማታፔ ዪያኮኔ ዎይኮ ታኒ ታፔ ኦዲያኮ ኤራና።
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 ባባ ኦዲያ ኦኒካ ባ ሁዔ ቦንቾ ኮዬስ። ሺን ባና ኪቲዳይሳ ቦንቹዋ ኮያ ኦኒካ ኢ ቱማንቾ፤ ኢያን ዎርዶይ ባዋ።
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ሙሴይ ሂንቴው ሂጊያ ኢሚስ፥ ሺን ሂንቴፌ ኦኒካ ሂጊያ ናጊቤና። ያቲን ኣይስ ታና ዎናው ኮዬቲ?» ያጊስ።
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 ኣሳይ ዛሪዲ፥ «ኔና ፃላሄይ ኦይኪስ፤ ኔና ዎናው ኦኔ ኮዬይ?» ያጊዶሶና።
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 ዬሱሲ፥ «ታኒ ኢሲ ማላታ ኦን ሂንቴ ኡባይ ማላሌቲዴታ።
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 ሂንቴ፥ ሂንቴ ናይታ ቃፃራና ሜላ ሙሴይ ኪቲስ። ሺን ቃፃሮ ሂንቴ ማይዛቲ ዶሚዶሶናፔ ኣቲን ሙሴ ጊዴና። ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴ ሳምባታ ጋላስ ኣዴ ናይታ ቃፃሬታ።
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 ሙሴ ሂጌይ ኪቲዳ ጊሾ ሂንቴ ሳምባታ ጋላስ ቃፃሪያባ ጊዲኮ፥ ታኒ ኢሲ ኣሳ ኩሜ ኣሳቴ ፓዳ ጊሾ ታራ ኣይስ ካጬቲ?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 ቱማ ፒርዳ ፒርዲቴፔ ኣቲን ኣሳ ሶምዖ ቤዒዲ ፒርዶፊቴ» ያጊስ።
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 ዬሩሳላሜ ኣሳፔ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ኤንቲ ዎናው ኮያ ኡራይ ሃይሳ ጊዴኔ?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 ሄኮ፥ ኢ ቆንጬን ኦዴስ፤ ኤንቲ ኢያ ኣይኮካ ጎኮና። ኢ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ኣይሁዴ ሃላቃቲ ቱማ ኤሪዶናሻ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 ኪሪስቶሲ ያ ዎዴ ኢ ኣዉፔ ያኮ ኦኒካ ኤሬና፥ ሺን ኢ ኣዉፔ ዪዳኮ ኑ ኤሮስ» ያጊዶሶና።
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ታማርሲሼ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ቱማ ሂንቴ ታኒ ኦኔኮኔ ታ ኣዉፔ ዪዳኮ ኤሬቲ? ታኒ ታ ማታን ያቢኬ፥ ሺን ታና ኪቲዳይሲ ቱማንቾ፤ ሂንቴ ኢያ ኤሬኬታ።
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 ሺን ታኒ ኢ ኪቲን ኢያ ማታፔ ዪዳ ጊሾ ኢያ ኤራይስ» ያጊስ።
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ኢያ ኦይካናው ኮዪዶሶና። ሺን ኢያ ዎዴይ ቡሮ ጋኪቦና ጊሾ ኦኒካ ኢያ ቦላ ኩሼ ዎቤና።
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 ሺን ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ኣማኒዲ፥ «ኪሪስቶሲ ያ ዎዴ ሃ ኡራይ ኦዳ ማላታታፔ ዳሪያ ማላታ ኦኔዬ?» ያጊዶሶና።
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 ፋሪሳዌቲ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳባ ካልካሼይሳ ሲዒዶሶና። ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ኢያ ኦይዲ ቃሺሳናው ፆሳ ኬ ናጌይሳታ ኪቲዶሶና።
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 ዬሱሲ፥ «ታኒ ሂንቴራ ጉ ዎዴ ጋምዓና፤ ሄሳፌ ጉዬ ታና ኪቲዳይሳኮ ባና።
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 ሂንቴ ታና ኮያና፥ ሺን ዴሜኬታ። ታኒ ዴዒያሱዋ ሂንቴ ያናው ዳንዳዔኬታ» ያጊስ።
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 ኣይሁዴቲ ኢሶይ ኢሱዋራ፥ «ሃይሲ ኑኒ ዴሞናሶ ኣው ባና ሃኒ? ጊሪኬ ካታማን ዴዒያ ኣይሁዴታኮ ቢዲ ጊሪኬታ ታማርሳናው ሃኒዬ?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ‹ሂንቴ ታና ኮያና፥ ሺን ዴሜኬታ› ቃሲ፥ ‹ታኒ ዴዒያሱዋ ሂንቴ ያናው ዳንዳዔኬታ› ጉሳይ ኣይ ጉሴ?» ያጊዶሶና።
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 ባሊያ ቦንቺያ ጋላሳታፔ ዎልቃማኔ ዉርሴ ጋላሳን ዬሱሲ ዴንዲዲ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ሳሞቲዳ ኦኒካ ታኮ ዪዲ ኡዮ።
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 ታና ኣማኒያ ኦኒካ ጌሻ ማፃፋይ ጊዳይሳዳ ዴዖ ኢሚያ ፑልቶ ሃይ ኢያፔ ጎጋና» ያጊስ።
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 ኢ ሄሳ ጊዳይ ኢያ ኣማኒዳይሳቲ ኤካናው ዴዒያ ጌሻ ኣያናባ። ዬሱሲ ቡሮ ቦንቼቲቦና ጊሾ ሄ ዎዴ ጌሻ ኣያናይ ኢሜቲቤና።
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ሄ ኣሳፔ ዳሮቲ ኢ ጌይሳ ሲዒዲ፥ «ቱማ ሃይሲ ናቢያ» ያጊዶሶና።
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 ሃራቲ ቃሲ፥ «ሃይሲ ኪሪስቶሳ» ያጊዶሶና።
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 ጌሻ ማፃፋይ፥ ‹ኪሪስቶሲ ዳዊቴ ሼሻፔ ዳዊቴይ ዴዒዳ ቤቴሌሜ ካታማፔ ያና› ያጌኔዬ?» ያጊዶሶና።
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሳ ጋሶን ኣሳይ ባንታ ጊዶን ሻኬቲዶሶና።
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 ሄ ኣሳፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ኢያ ኦይካናው ኮዪዶሶና፥ ሺን ኦኒካ ኢያ ቦላ ኩሼ ዎቤና።
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 ፆሳ ኬ ናጌይሳቲ ካሂኔ ሃላቃታኮኔ ፋሪሳዌታኮ ጉዬ ሲሚ ዪን ኤንቲ፥ «ኣይስ ኢያ ኤሂቤኬቲ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 ፆሳ ኬ ናጌይሳቲ ኤንታኮ፥ «ሃ ኣዴይ ኦዴቴይሳ ኦኒካ ኦዴቴና» ያጊዲ ዛሪዶሶና።
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 ፋሪሳዌቲ ዛሪዲ፥ «ኢ ሂንቴናካ ባሌዴ?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ኣይሁዴ ሃላቃታፔ ዎይኮ ፋሪሳዌቴፔ ኢያ ኣማኒዳ ኣሲ ዴዒ?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 ሙሴ ሂጊያ ኤሮና ሃ ኣሳይ ቃንጌቲዳባ» ያጊዶሶና።
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 ፋሪሳዌታፔ ኢሶይ ቃማ ዬሱሳኮ ቢዳ ኒቆዲሞሲ ኤንታኮ፥
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «ኢሲ ኣሲ ጊያባ ሲዖና ዎይኮ ኢ ኣይ ኦዳኮ ኤሮና ዴዒሼ ኮይሮቲዲ ኢያ ቦላ ፒርዴይሲ ኑ ሂጊያን ዴዒ?» ያጊስ።
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኔኒካ ቃሲ ጋሊላ ቢታ ኣሴ? ጋሊላ ቢታፌ ናቤይ ኬዮናይሳ ጌሻ ማፃፋፔ ፒልጋዳ ዴማ» ያጊዶሶና።
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.