João 7

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣይሁዴቲ ዬሱሳ ዎናው ኮያ ጊሾ ኢ ዪሁዳ ኣጊዲ ጋሊላን ሲሜሬቴስ።
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 ኣይሁዴቲ ቦንቺያ ሻቃራ ባሌይ ቦንቼታናው ማቲስ።
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሳ ኢሻቲ፥ «ኔ ታማሬቲ ኔኒ ኦያ ማላታታ ቤዓና ሜላ ሃይሳፌ ዴንዳዳ ዪሁዳ ቢታ ባ።
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ባው ኤሬታናው ኮያ ኣሲ ኦኒካ ባ ኦሱዋ ጌንና። ኔኒ ሃይሳታ ኦዳ ኔባ ኣላሚያ ኤሪሳ» ያጊዶሶና።
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ኢያ ኢሻቲ ሄሳ ጊዳይ ኢያን ኣማኒቦና ጊሾሳ።
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታው ኢንጄ ዎዴይ ጋኪቤና፥ ሺን ሂንቴው ኡባ ዎዴይ ኢንጄቴስ።
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 ኣላሜይ ሂንቴና ኢፃናው ዳንዳዔና፥ ሺን ታኒ ኣላሚያ ኦሶይ ኢታ ጊዴይሳ ማርካቲያ ጊሾ ታና ኢፄስ።
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ሂንቴ ባሊያ ቢቴ፤ ታ ዎዴይ ጋኪቦና ጊሾ ታኒ ባሊያ ቢኬ» ያጊስ።
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 ኢ ሄሳ ጊዲ ጋሊላን ኣቲስ።
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ኢያ ኢሻቲ ባሊያ ቦንቻናው ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ኦናካ ኤሪሶና ቆሳን ሄ ቤሳ ቢስ።
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 ኣይሁዴቲ ባሊያ ቦንቺያ ቤሳን፥ «ኢ ኣዉን ዴዒ?» ያጊዲ ኢያ ኮዪዶሶና።
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 ኣሳይ ካልካሺዲ ኢያባ ኦዴቶሶና። ባጋይ፥ «ኢ ሎዖ ኣሲ» ጊያ ዎዴ ሃራቲ ቃሲ፥ «ኣካይ፥ ኢ ኣሳ ባሌስ» ያጎሶና።
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 ሺን ኣይሁዴ ሃላቃታስ ያዪዳ ጊሾ ኦኒካ ኢያባ ቆንጬን ኦዴቴና።
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ባሊያ ቦንቺዲ ጊዶ ጋያ ዎዴ ዬሱሲ ፆሳ ኬ ቢዲ ታማርሶ ኦይኪስ።
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 ኣይሁዴቲ፥ «ሃ ኣዴይ ቲሚርቴ ታማሮና ሃይሳ ኡባ ዋቲ ኤሪዴ?» ያጊዲ ማላሌቲዶሶና።
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ታማርሲያ ቲሚርቴይ ታና ኪቲዳ ፆሳ ማታፔ ያ ቲሚርቴፌ ኣቲን ታባ ጊዴና።
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ፆሳ ሼኒያ ኦናው ኮያ ኦኒካ ሃ ቲሚርቴይ ፆሳ ማታፔ ዪያኮኔ ዎይኮ ታኒ ታፔ ኦዲያኮ ኤራና።
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 ባባ ኦዲያ ኦኒካ ባ ሁዔ ቦንቾ ኮዬስ። ሺን ባና ኪቲዳይሳ ቦንቹዋ ኮያ ኦኒካ ኢ ቱማንቾ፤ ኢያን ዎርዶይ ባዋ።
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ሙሴይ ሂንቴው ሂጊያ ኢሚስ፥ ሺን ሂንቴፌ ኦኒካ ሂጊያ ናጊቤና። ያቲን ኣይስ ታና ዎናው ኮዬቲ?» ያጊስ።
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ኣሳይ ዛሪዲ፥ «ኔና ፃላሄይ ኦይኪስ፤ ኔና ዎናው ኦኔ ኮዬይ?» ያጊዶሶና።
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ዬሱሲ፥ «ታኒ ኢሲ ማላታ ኦን ሂንቴ ኡባይ ማላሌቲዴታ።
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 ሂንቴ፥ ሂንቴ ናይታ ቃፃራና ሜላ ሙሴይ ኪቲስ። ሺን ቃፃሮ ሂንቴ ማይዛቲ ዶሚዶሶናፔ ኣቲን ሙሴ ጊዴና። ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴ ሳምባታ ጋላስ ኣዴ ናይታ ቃፃሬታ።
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 ሙሴ ሂጌይ ኪቲዳ ጊሾ ሂንቴ ሳምባታ ጋላስ ቃፃሪያባ ጊዲኮ፥ ታኒ ኢሲ ኣሳ ኩሜ ኣሳቴ ፓዳ ጊሾ ታራ ኣይስ ካጬቲ?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 ቱማ ፒርዳ ፒርዲቴፔ ኣቲን ኣሳ ሶምዖ ቤዒዲ ፒርዶፊቴ» ያጊስ።
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 ዬሩሳላሜ ኣሳፔ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ኤንቲ ዎናው ኮያ ኡራይ ሃይሳ ጊዴኔ?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ሄኮ፥ ኢ ቆንጬን ኦዴስ፤ ኤንቲ ኢያ ኣይኮካ ጎኮና። ኢ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ኣይሁዴ ሃላቃቲ ቱማ ኤሪዶናሻ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 ኪሪስቶሲ ያ ዎዴ ኢ ኣዉፔ ያኮ ኦኒካ ኤሬና፥ ሺን ኢ ኣዉፔ ዪዳኮ ኑ ኤሮስ» ያጊዶሶና።
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ታማርሲሼ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ቱማ ሂንቴ ታኒ ኦኔኮኔ ታ ኣዉፔ ዪዳኮ ኤሬቲ? ታኒ ታ ማታን ያቢኬ፥ ሺን ታና ኪቲዳይሲ ቱማንቾ፤ ሂንቴ ኢያ ኤሬኬታ።
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ሺን ታኒ ኢ ኪቲን ኢያ ማታፔ ዪዳ ጊሾ ኢያ ኤራይስ» ያጊስ።
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ኢያ ኦይካናው ኮዪዶሶና። ሺን ኢያ ዎዴይ ቡሮ ጋኪቦና ጊሾ ኦኒካ ኢያ ቦላ ኩሼ ዎቤና።
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ሺን ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ኣማኒዲ፥ «ኪሪስቶሲ ያ ዎዴ ሃ ኡራይ ኦዳ ማላታታፔ ዳሪያ ማላታ ኦኔዬ?» ያጊዶሶና።
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 ፋሪሳዌቲ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳባ ካልካሼይሳ ሲዒዶሶና። ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ኢያ ኦይዲ ቃሺሳናው ፆሳ ኬ ናጌይሳታ ኪቲዶሶና።
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 ዬሱሲ፥ «ታኒ ሂንቴራ ጉ ዎዴ ጋምዓና፤ ሄሳፌ ጉዬ ታና ኪቲዳይሳኮ ባና።
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 ሂንቴ ታና ኮያና፥ ሺን ዴሜኬታ። ታኒ ዴዒያሱዋ ሂንቴ ያናው ዳንዳዔኬታ» ያጊስ።
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ኣይሁዴቲ ኢሶይ ኢሱዋራ፥ «ሃይሲ ኑኒ ዴሞናሶ ኣው ባና ሃኒ? ጊሪኬ ካታማን ዴዒያ ኣይሁዴታኮ ቢዲ ጊሪኬታ ታማርሳናው ሃኒዬ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ‹ሂንቴ ታና ኮያና፥ ሺን ዴሜኬታ› ቃሲ፥ ‹ታኒ ዴዒያሱዋ ሂንቴ ያናው ዳንዳዔኬታ› ጉሳይ ኣይ ጉሴ?» ያጊዶሶና።
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ባሊያ ቦንቺያ ጋላሳታፔ ዎልቃማኔ ዉርሴ ጋላሳን ዬሱሲ ዴንዲዲ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ሳሞቲዳ ኦኒካ ታኮ ዪዲ ኡዮ።
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ታና ኣማኒያ ኦኒካ ጌሻ ማፃፋይ ጊዳይሳዳ ዴዖ ኢሚያ ፑልቶ ሃይ ኢያፔ ጎጋና» ያጊስ።
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 ኢ ሄሳ ጊዳይ ኢያ ኣማኒዳይሳቲ ኤካናው ዴዒያ ጌሻ ኣያናባ። ዬሱሲ ቡሮ ቦንቼቲቦና ጊሾ ሄ ዎዴ ጌሻ ኣያናይ ኢሜቲቤና።
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ሄ ኣሳፔ ዳሮቲ ኢ ጌይሳ ሲዒዲ፥ «ቱማ ሃይሲ ናቢያ» ያጊዶሶና።
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 ሃራቲ ቃሲ፥ «ሃይሲ ኪሪስቶሳ» ያጊዶሶና።
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ጌሻ ማፃፋይ፥ ‹ኪሪስቶሲ ዳዊቴ ሼሻፔ ዳዊቴይ ዴዒዳ ቤቴሌሜ ካታማፔ ያና› ያጌኔዬ?» ያጊዶሶና።
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሳ ጋሶን ኣሳይ ባንታ ጊዶን ሻኬቲዶሶና።
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 ሄ ኣሳፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ኢያ ኦይካናው ኮዪዶሶና፥ ሺን ኦኒካ ኢያ ቦላ ኩሼ ዎቤና።
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ፆሳ ኬ ናጌይሳቲ ካሂኔ ሃላቃታኮኔ ፋሪሳዌታኮ ጉዬ ሲሚ ዪን ኤንቲ፥ «ኣይስ ኢያ ኤሂቤኬቲ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ፆሳ ኬ ናጌይሳቲ ኤንታኮ፥ «ሃ ኣዴይ ኦዴቴይሳ ኦኒካ ኦዴቴና» ያጊዲ ዛሪዶሶና።
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ፋሪሳዌቲ ዛሪዲ፥ «ኢ ሂንቴናካ ባሌዴ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ኣይሁዴ ሃላቃታፔ ዎይኮ ፋሪሳዌቴፔ ኢያ ኣማኒዳ ኣሲ ዴዒ?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ሙሴ ሂጊያ ኤሮና ሃ ኣሳይ ቃንጌቲዳባ» ያጊዶሶና።
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ፋሪሳዌታፔ ኢሶይ ቃማ ዬሱሳኮ ቢዳ ኒቆዲሞሲ ኤንታኮ፥
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «ኢሲ ኣሲ ጊያባ ሲዖና ዎይኮ ኢ ኣይ ኦዳኮ ኤሮና ዴዒሼ ኮይሮቲዲ ኢያ ቦላ ፒርዴይሲ ኑ ሂጊያን ዴዒ?» ያጊስ።
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኔኒካ ቃሲ ጋሊላ ቢታ ኣሴ? ጋሊላ ቢታፌ ናቤይ ኬዮናይሳ ጌሻ ማፃፋፔ ፒልጋዳ ዴማ» ያጊዶሶና።
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.