João 7

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣይሁዴቲ ዬሱሳ ዎናው ኮያ ጊሾ ኢ ዪሁዳ ኣጊዲ ጋሊላን ሲሜሬቴስ።
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 ኣይሁዴቲ ቦንቺያ ሻቃራ ባሌይ ቦንቼታናው ማቲስ።
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሳ ኢሻቲ፥ «ኔ ታማሬቲ ኔኒ ኦያ ማላታታ ቤዓና ሜላ ሃይሳፌ ዴንዳዳ ዪሁዳ ቢታ ባ።
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 ባው ኤሬታናው ኮያ ኣሲ ኦኒካ ባ ኦሱዋ ጌንና። ኔኒ ሃይሳታ ኦዳ ኔባ ኣላሚያ ኤሪሳ» ያጊዶሶና።
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 ኢያ ኢሻቲ ሄሳ ጊዳይ ኢያን ኣማኒቦና ጊሾሳ።
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታው ኢንጄ ዎዴይ ጋኪቤና፥ ሺን ሂንቴው ኡባ ዎዴይ ኢንጄቴስ።
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ኣላሜይ ሂንቴና ኢፃናው ዳንዳዔና፥ ሺን ታኒ ኣላሚያ ኦሶይ ኢታ ጊዴይሳ ማርካቲያ ጊሾ ታና ኢፄስ።
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 ሂንቴ ባሊያ ቢቴ፤ ታ ዎዴይ ጋኪቦና ጊሾ ታኒ ባሊያ ቢኬ» ያጊስ።
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ኢ ሄሳ ጊዲ ጋሊላን ኣቲስ።
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 ኢያ ኢሻቲ ባሊያ ቦንቻናው ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ኦናካ ኤሪሶና ቆሳን ሄ ቤሳ ቢስ።
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 ኣይሁዴቲ ባሊያ ቦንቺያ ቤሳን፥ «ኢ ኣዉን ዴዒ?» ያጊዲ ኢያ ኮዪዶሶና።
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 ኣሳይ ካልካሺዲ ኢያባ ኦዴቶሶና። ባጋይ፥ «ኢ ሎዖ ኣሲ» ጊያ ዎዴ ሃራቲ ቃሲ፥ «ኣካይ፥ ኢ ኣሳ ባሌስ» ያጎሶና።
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 ሺን ኣይሁዴ ሃላቃታስ ያዪዳ ጊሾ ኦኒካ ኢያባ ቆንጬን ኦዴቴና።
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 ባሊያ ቦንቺዲ ጊዶ ጋያ ዎዴ ዬሱሲ ፆሳ ኬ ቢዲ ታማርሶ ኦይኪስ።
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 ኣይሁዴቲ፥ «ሃ ኣዴይ ቲሚርቴ ታማሮና ሃይሳ ኡባ ዋቲ ኤሪዴ?» ያጊዲ ማላሌቲዶሶና።
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ታማርሲያ ቲሚርቴይ ታና ኪቲዳ ፆሳ ማታፔ ያ ቲሚርቴፌ ኣቲን ታባ ጊዴና።
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ፆሳ ሼኒያ ኦናው ኮያ ኦኒካ ሃ ቲሚርቴይ ፆሳ ማታፔ ዪያኮኔ ዎይኮ ታኒ ታፔ ኦዲያኮ ኤራና።
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 ባባ ኦዲያ ኦኒካ ባ ሁዔ ቦንቾ ኮዬስ። ሺን ባና ኪቲዳይሳ ቦንቹዋ ኮያ ኦኒካ ኢ ቱማንቾ፤ ኢያን ዎርዶይ ባዋ።
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ሙሴይ ሂንቴው ሂጊያ ኢሚስ፥ ሺን ሂንቴፌ ኦኒካ ሂጊያ ናጊቤና። ያቲን ኣይስ ታና ዎናው ኮዬቲ?» ያጊስ።
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ኣሳይ ዛሪዲ፥ «ኔና ፃላሄይ ኦይኪስ፤ ኔና ዎናው ኦኔ ኮዬይ?» ያጊዶሶና።
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 ዬሱሲ፥ «ታኒ ኢሲ ማላታ ኦን ሂንቴ ኡባይ ማላሌቲዴታ።
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 ሂንቴ፥ ሂንቴ ናይታ ቃፃራና ሜላ ሙሴይ ኪቲስ። ሺን ቃፃሮ ሂንቴ ማይዛቲ ዶሚዶሶናፔ ኣቲን ሙሴ ጊዴና። ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴ ሳምባታ ጋላስ ኣዴ ናይታ ቃፃሬታ።
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 ሙሴ ሂጌይ ኪቲዳ ጊሾ ሂንቴ ሳምባታ ጋላስ ቃፃሪያባ ጊዲኮ፥ ታኒ ኢሲ ኣሳ ኩሜ ኣሳቴ ፓዳ ጊሾ ታራ ኣይስ ካጬቲ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 ቱማ ፒርዳ ፒርዲቴፔ ኣቲን ኣሳ ሶምዖ ቤዒዲ ፒርዶፊቴ» ያጊስ።
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 ዬሩሳላሜ ኣሳፔ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ኤንቲ ዎናው ኮያ ኡራይ ሃይሳ ጊዴኔ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 ሄኮ፥ ኢ ቆንጬን ኦዴስ፤ ኤንቲ ኢያ ኣይኮካ ጎኮና። ኢ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ኣይሁዴ ሃላቃቲ ቱማ ኤሪዶናሻ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 ኪሪስቶሲ ያ ዎዴ ኢ ኣዉፔ ያኮ ኦኒካ ኤሬና፥ ሺን ኢ ኣዉፔ ዪዳኮ ኑ ኤሮስ» ያጊዶሶና።
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ታማርሲሼ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ቱማ ሂንቴ ታኒ ኦኔኮኔ ታ ኣዉፔ ዪዳኮ ኤሬቲ? ታኒ ታ ማታን ያቢኬ፥ ሺን ታና ኪቲዳይሲ ቱማንቾ፤ ሂንቴ ኢያ ኤሬኬታ።
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ሺን ታኒ ኢ ኪቲን ኢያ ማታፔ ዪዳ ጊሾ ኢያ ኤራይስ» ያጊስ።
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ኢያ ኦይካናው ኮዪዶሶና። ሺን ኢያ ዎዴይ ቡሮ ጋኪቦና ጊሾ ኦኒካ ኢያ ቦላ ኩሼ ዎቤና።
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ሺን ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ኣማኒዲ፥ «ኪሪስቶሲ ያ ዎዴ ሃ ኡራይ ኦዳ ማላታታፔ ዳሪያ ማላታ ኦኔዬ?» ያጊዶሶና።
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 ፋሪሳዌቲ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳባ ካልካሼይሳ ሲዒዶሶና። ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ኢያ ኦይዲ ቃሺሳናው ፆሳ ኬ ናጌይሳታ ኪቲዶሶና።
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 ዬሱሲ፥ «ታኒ ሂንቴራ ጉ ዎዴ ጋምዓና፤ ሄሳፌ ጉዬ ታና ኪቲዳይሳኮ ባና።
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 ሂንቴ ታና ኮያና፥ ሺን ዴሜኬታ። ታኒ ዴዒያሱዋ ሂንቴ ያናው ዳንዳዔኬታ» ያጊስ።
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ኣይሁዴቲ ኢሶይ ኢሱዋራ፥ «ሃይሲ ኑኒ ዴሞናሶ ኣው ባና ሃኒ? ጊሪኬ ካታማን ዴዒያ ኣይሁዴታኮ ቢዲ ጊሪኬታ ታማርሳናው ሃኒዬ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ‹ሂንቴ ታና ኮያና፥ ሺን ዴሜኬታ› ቃሲ፥ ‹ታኒ ዴዒያሱዋ ሂንቴ ያናው ዳንዳዔኬታ› ጉሳይ ኣይ ጉሴ?» ያጊዶሶና።
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ባሊያ ቦንቺያ ጋላሳታፔ ዎልቃማኔ ዉርሴ ጋላሳን ዬሱሲ ዴንዲዲ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ሳሞቲዳ ኦኒካ ታኮ ዪዲ ኡዮ።
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 ታና ኣማኒያ ኦኒካ ጌሻ ማፃፋይ ጊዳይሳዳ ዴዖ ኢሚያ ፑልቶ ሃይ ኢያፔ ጎጋና» ያጊስ።
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 ኢ ሄሳ ጊዳይ ኢያ ኣማኒዳይሳቲ ኤካናው ዴዒያ ጌሻ ኣያናባ። ዬሱሲ ቡሮ ቦንቼቲቦና ጊሾ ሄ ዎዴ ጌሻ ኣያናይ ኢሜቲቤና።
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 ሄ ኣሳፔ ዳሮቲ ኢ ጌይሳ ሲዒዲ፥ «ቱማ ሃይሲ ናቢያ» ያጊዶሶና።
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 ሃራቲ ቃሲ፥ «ሃይሲ ኪሪስቶሳ» ያጊዶሶና።
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 ጌሻ ማፃፋይ፥ ‹ኪሪስቶሲ ዳዊቴ ሼሻፔ ዳዊቴይ ዴዒዳ ቤቴሌሜ ካታማፔ ያና› ያጌኔዬ?» ያጊዶሶና።
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሳ ጋሶን ኣሳይ ባንታ ጊዶን ሻኬቲዶሶና።
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 ሄ ኣሳፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ኢያ ኦይካናው ኮዪዶሶና፥ ሺን ኦኒካ ኢያ ቦላ ኩሼ ዎቤና።
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 ፆሳ ኬ ናጌይሳቲ ካሂኔ ሃላቃታኮኔ ፋሪሳዌታኮ ጉዬ ሲሚ ዪን ኤንቲ፥ «ኣይስ ኢያ ኤሂቤኬቲ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ፆሳ ኬ ናጌይሳቲ ኤንታኮ፥ «ሃ ኣዴይ ኦዴቴይሳ ኦኒካ ኦዴቴና» ያጊዲ ዛሪዶሶና።
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ፋሪሳዌቲ ዛሪዲ፥ «ኢ ሂንቴናካ ባሌዴ?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ኣይሁዴ ሃላቃታፔ ዎይኮ ፋሪሳዌቴፔ ኢያ ኣማኒዳ ኣሲ ዴዒ?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 ሙሴ ሂጊያ ኤሮና ሃ ኣሳይ ቃንጌቲዳባ» ያጊዶሶና።
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ፋሪሳዌታፔ ኢሶይ ቃማ ዬሱሳኮ ቢዳ ኒቆዲሞሲ ኤንታኮ፥
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «ኢሲ ኣሲ ጊያባ ሲዖና ዎይኮ ኢ ኣይ ኦዳኮ ኤሮና ዴዒሼ ኮይሮቲዲ ኢያ ቦላ ፒርዴይሲ ኑ ሂጊያን ዴዒ?» ያጊስ።
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኔኒካ ቃሲ ጋሊላ ቢታ ኣሴ? ጋሊላ ቢታፌ ናቤይ ኬዮናይሳ ጌሻ ማፃፋፔ ፒልጋዳ ዴማ» ያጊዶሶና።
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.