João 7

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣይሁዴቲ ዬሱሳ ዎናው ኮያ ጊሾ ኢ ዪሁዳ ኣጊዲ ጋሊላን ሲሜሬቴስ።
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 ኣይሁዴቲ ቦንቺያ ሻቃራ ባሌይ ቦንቼታናው ማቲስ።
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሳ ኢሻቲ፥ «ኔ ታማሬቲ ኔኒ ኦያ ማላታታ ቤዓና ሜላ ሃይሳፌ ዴንዳዳ ዪሁዳ ቢታ ባ።
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 ባው ኤሬታናው ኮያ ኣሲ ኦኒካ ባ ኦሱዋ ጌንና። ኔኒ ሃይሳታ ኦዳ ኔባ ኣላሚያ ኤሪሳ» ያጊዶሶና።
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 ኢያ ኢሻቲ ሄሳ ጊዳይ ኢያን ኣማኒቦና ጊሾሳ።
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታው ኢንጄ ዎዴይ ጋኪቤና፥ ሺን ሂንቴው ኡባ ዎዴይ ኢንጄቴስ።
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 ኣላሜይ ሂንቴና ኢፃናው ዳንዳዔና፥ ሺን ታኒ ኣላሚያ ኦሶይ ኢታ ጊዴይሳ ማርካቲያ ጊሾ ታና ኢፄስ።
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 ሂንቴ ባሊያ ቢቴ፤ ታ ዎዴይ ጋኪቦና ጊሾ ታኒ ባሊያ ቢኬ» ያጊስ።
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 ኢ ሄሳ ጊዲ ጋሊላን ኣቲስ።
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 ኢያ ኢሻቲ ባሊያ ቦንቻናው ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ኦናካ ኤሪሶና ቆሳን ሄ ቤሳ ቢስ።
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 ኣይሁዴቲ ባሊያ ቦንቺያ ቤሳን፥ «ኢ ኣዉን ዴዒ?» ያጊዲ ኢያ ኮዪዶሶና።
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 ኣሳይ ካልካሺዲ ኢያባ ኦዴቶሶና። ባጋይ፥ «ኢ ሎዖ ኣሲ» ጊያ ዎዴ ሃራቲ ቃሲ፥ «ኣካይ፥ ኢ ኣሳ ባሌስ» ያጎሶና።
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 ሺን ኣይሁዴ ሃላቃታስ ያዪዳ ጊሾ ኦኒካ ኢያባ ቆንጬን ኦዴቴና።
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 ባሊያ ቦንቺዲ ጊዶ ጋያ ዎዴ ዬሱሲ ፆሳ ኬ ቢዲ ታማርሶ ኦይኪስ።
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ኣይሁዴቲ፥ «ሃ ኣዴይ ቲሚርቴ ታማሮና ሃይሳ ኡባ ዋቲ ኤሪዴ?» ያጊዲ ማላሌቲዶሶና።
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ታማርሲያ ቲሚርቴይ ታና ኪቲዳ ፆሳ ማታፔ ያ ቲሚርቴፌ ኣቲን ታባ ጊዴና።
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 ፆሳ ሼኒያ ኦናው ኮያ ኦኒካ ሃ ቲሚርቴይ ፆሳ ማታፔ ዪያኮኔ ዎይኮ ታኒ ታፔ ኦዲያኮ ኤራና።
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 ባባ ኦዲያ ኦኒካ ባ ሁዔ ቦንቾ ኮዬስ። ሺን ባና ኪቲዳይሳ ቦንቹዋ ኮያ ኦኒካ ኢ ቱማንቾ፤ ኢያን ዎርዶይ ባዋ።
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ሙሴይ ሂንቴው ሂጊያ ኢሚስ፥ ሺን ሂንቴፌ ኦኒካ ሂጊያ ናጊቤና። ያቲን ኣይስ ታና ዎናው ኮዬቲ?» ያጊስ።
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 ኣሳይ ዛሪዲ፥ «ኔና ፃላሄይ ኦይኪስ፤ ኔና ዎናው ኦኔ ኮዬይ?» ያጊዶሶና።
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 ዬሱሲ፥ «ታኒ ኢሲ ማላታ ኦን ሂንቴ ኡባይ ማላሌቲዴታ።
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 ሂንቴ፥ ሂንቴ ናይታ ቃፃራና ሜላ ሙሴይ ኪቲስ። ሺን ቃፃሮ ሂንቴ ማይዛቲ ዶሚዶሶናፔ ኣቲን ሙሴ ጊዴና። ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴ ሳምባታ ጋላስ ኣዴ ናይታ ቃፃሬታ።
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 ሙሴ ሂጌይ ኪቲዳ ጊሾ ሂንቴ ሳምባታ ጋላስ ቃፃሪያባ ጊዲኮ፥ ታኒ ኢሲ ኣሳ ኩሜ ኣሳቴ ፓዳ ጊሾ ታራ ኣይስ ካጬቲ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 ቱማ ፒርዳ ፒርዲቴፔ ኣቲን ኣሳ ሶምዖ ቤዒዲ ፒርዶፊቴ» ያጊስ።
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 ዬሩሳላሜ ኣሳፔ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ኤንቲ ዎናው ኮያ ኡራይ ሃይሳ ጊዴኔ?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 ሄኮ፥ ኢ ቆንጬን ኦዴስ፤ ኤንቲ ኢያ ኣይኮካ ጎኮና። ኢ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ኣይሁዴ ሃላቃቲ ቱማ ኤሪዶናሻ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 ኪሪስቶሲ ያ ዎዴ ኢ ኣዉፔ ያኮ ኦኒካ ኤሬና፥ ሺን ኢ ኣዉፔ ዪዳኮ ኑ ኤሮስ» ያጊዶሶና።
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ታማርሲሼ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ቱማ ሂንቴ ታኒ ኦኔኮኔ ታ ኣዉፔ ዪዳኮ ኤሬቲ? ታኒ ታ ማታን ያቢኬ፥ ሺን ታና ኪቲዳይሲ ቱማንቾ፤ ሂንቴ ኢያ ኤሬኬታ።
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 ሺን ታኒ ኢ ኪቲን ኢያ ማታፔ ዪዳ ጊሾ ኢያ ኤራይስ» ያጊስ።
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ኢያ ኦይካናው ኮዪዶሶና። ሺን ኢያ ዎዴይ ቡሮ ጋኪቦና ጊሾ ኦኒካ ኢያ ቦላ ኩሼ ዎቤና።
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 ሺን ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ኣማኒዲ፥ «ኪሪስቶሲ ያ ዎዴ ሃ ኡራይ ኦዳ ማላታታፔ ዳሪያ ማላታ ኦኔዬ?» ያጊዶሶና።
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 ፋሪሳዌቲ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳባ ካልካሼይሳ ሲዒዶሶና። ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ኢያ ኦይዲ ቃሺሳናው ፆሳ ኬ ናጌይሳታ ኪቲዶሶና።
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 ዬሱሲ፥ «ታኒ ሂንቴራ ጉ ዎዴ ጋምዓና፤ ሄሳፌ ጉዬ ታና ኪቲዳይሳኮ ባና።
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 ሂንቴ ታና ኮያና፥ ሺን ዴሜኬታ። ታኒ ዴዒያሱዋ ሂንቴ ያናው ዳንዳዔኬታ» ያጊስ።
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 ኣይሁዴቲ ኢሶይ ኢሱዋራ፥ «ሃይሲ ኑኒ ዴሞናሶ ኣው ባና ሃኒ? ጊሪኬ ካታማን ዴዒያ ኣይሁዴታኮ ቢዲ ጊሪኬታ ታማርሳናው ሃኒዬ?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ‹ሂንቴ ታና ኮያና፥ ሺን ዴሜኬታ› ቃሲ፥ ‹ታኒ ዴዒያሱዋ ሂንቴ ያናው ዳንዳዔኬታ› ጉሳይ ኣይ ጉሴ?» ያጊዶሶና።
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 ባሊያ ቦንቺያ ጋላሳታፔ ዎልቃማኔ ዉርሴ ጋላሳን ዬሱሲ ዴንዲዲ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ሳሞቲዳ ኦኒካ ታኮ ዪዲ ኡዮ።
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ታና ኣማኒያ ኦኒካ ጌሻ ማፃፋይ ጊዳይሳዳ ዴዖ ኢሚያ ፑልቶ ሃይ ኢያፔ ጎጋና» ያጊስ።
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 ኢ ሄሳ ጊዳይ ኢያ ኣማኒዳይሳቲ ኤካናው ዴዒያ ጌሻ ኣያናባ። ዬሱሲ ቡሮ ቦንቼቲቦና ጊሾ ሄ ዎዴ ጌሻ ኣያናይ ኢሜቲቤና።
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 ሄ ኣሳፔ ዳሮቲ ኢ ጌይሳ ሲዒዲ፥ «ቱማ ሃይሲ ናቢያ» ያጊዶሶና።
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 ሃራቲ ቃሲ፥ «ሃይሲ ኪሪስቶሳ» ያጊዶሶና።
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ጌሻ ማፃፋይ፥ ‹ኪሪስቶሲ ዳዊቴ ሼሻፔ ዳዊቴይ ዴዒዳ ቤቴሌሜ ካታማፔ ያና› ያጌኔዬ?» ያጊዶሶና።
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሳ ጋሶን ኣሳይ ባንታ ጊዶን ሻኬቲዶሶና።
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 ሄ ኣሳፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ኢያ ኦይካናው ኮዪዶሶና፥ ሺን ኦኒካ ኢያ ቦላ ኩሼ ዎቤና።
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ፆሳ ኬ ናጌይሳቲ ካሂኔ ሃላቃታኮኔ ፋሪሳዌታኮ ጉዬ ሲሚ ዪን ኤንቲ፥ «ኣይስ ኢያ ኤሂቤኬቲ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 ፆሳ ኬ ናጌይሳቲ ኤንታኮ፥ «ሃ ኣዴይ ኦዴቴይሳ ኦኒካ ኦዴቴና» ያጊዲ ዛሪዶሶና።
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 ፋሪሳዌቲ ዛሪዲ፥ «ኢ ሂንቴናካ ባሌዴ?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ኣይሁዴ ሃላቃታፔ ዎይኮ ፋሪሳዌቴፔ ኢያ ኣማኒዳ ኣሲ ዴዒ?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 ሙሴ ሂጊያ ኤሮና ሃ ኣሳይ ቃንጌቲዳባ» ያጊዶሶና።
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 ፋሪሳዌታፔ ኢሶይ ቃማ ዬሱሳኮ ቢዳ ኒቆዲሞሲ ኤንታኮ፥
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «ኢሲ ኣሲ ጊያባ ሲዖና ዎይኮ ኢ ኣይ ኦዳኮ ኤሮና ዴዒሼ ኮይሮቲዲ ኢያ ቦላ ፒርዴይሲ ኑ ሂጊያን ዴዒ?» ያጊስ።
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኔኒካ ቃሲ ጋሊላ ቢታ ኣሴ? ጋሊላ ቢታፌ ናቤይ ኬዮናይሳ ጌሻ ማፃፋፔ ፒልጋዳ ዴማ» ያጊዶሶና።
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 — ausente —
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.