João 6

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ፂባርዮሳ ጊያ ጋሊላ ኣባፌ ሄፊን ፒኒስ።
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 ኢ ሃርጋንቾታ ፓሶን ኦዳ ማላታ ቤዒዳ ጊሾ ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዶሶና።
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 ዬሱሲ ዴሪያ ቦላ ኬዪዲ፥ ያን ባ ታማሬታራ ኢሲፌ ኡቲስ።
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 ኣይሁዴቲ ቦንቺያ ፓሲካ ባሌ ጋላሳይ ጋኪስ።
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 ዬሱሲ ዳሮ ኣሳይ ባኮ ዬይሳ ቤዒዲ ፊልጶሳኮ፥ «ሃ ኣሳ ኡባ ሙዛናው ጊዲያ ካ ኣዉፔ ሻማኔ?» ያጊስ።
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 ኢ ሄሳ ፊልጶሳ ፓጫናው ጊሲፔ ኣቲን ኢ ባ ሁዔን ኣይ ኦኔኮ ኤሬስ።
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 ፊልጶሲ ዛሪዲ ዬሱሳኮ፥ «ሃሪ ኣቶሺን፥ ሁዔን ሁዔን፥ ኢሲ ኢሲ ባርሲ ጋናው፥ ናምዑ ፄቱ ዲናሬን ኡይ ሻሚንካ ጊዴና» ያጊስ።
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 ቃሲ ዬሱሳ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ሲሞን ጴፂሮሳ ኢሻይ ኢንዲሪያሲ፥
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 «ኢቻሹ ባንጋ ሶሎኔ ናምዑ ሞሎ ኦይኪዳ ኢሲ ናዓይ ሃይሳን ዴዔስ፥ ሺን ሃ ኣሳ ኡባስ ሄሲ ኣይ ማዳኔ?» ያጊስ።
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣሳ ኡቲሲቴ» ያጊስ። ሄ ቤሳን ዳሮ ማቲ ዴዔስ፤ ኣሳ ኡባይ ኡቲስ። ኣዴ ኣሳ ታይቦይ ኢቻሹ ሙኩሉ ጊዳና።
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 ዬሱሲ ኡይ ኤኪዲ ፆሳ ጋላቲ ሲሚዲ ያን ኡቲዳ ኣሳስ ጊሺስ። ሞሉዋካ ኤኪዲ ሄሳዳ ኦዲ ኢሚን፥ ኣሳይ ባ ኮዪዳይሳ ሜላ ሚስ።
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ኤንቲ ኡባይ ካሊዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኢሲባይካ ኢቶና ሜላ ኣቲዳ ቲፊያ ሺሺቴ» ያጊስ።
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ኡባ ሺሺዶሶና። ኣሳይ ሚን ኣቲዳ ባንጋ ሶሎ ቲፊያ ሺሺዲ ታማኔ ናምዑ ጋይታ ኩንዶሶና።
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 ኣሳይ ዬሱሲ ኦዳ ማላታታ ቤዒዳ ዎዴ «ሃይሲ ቱማ ሃ ኣላሚያ ያና ጌቴቲዳ ናቢያ» ያጊዶሶና።
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 ዬሱሲ ኤንቲ ኢያ ኦይኪዲ ዎልቃን ካዎ ኦናው ሃኔይሳ ኤሪዲ፥ ባርካ ዴሪያ ቦላ ዛሪ ኬዪስ።
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 ሳዓይ ኦማርሲዳ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ኣባኮ ዎዶሶና።
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 ሳዓይ ቃሚዳ ጊሾኔ ዬሱሲ ቡሮ ኤንታኮ ዪቦና ጊሾ ኢያ ታማሬቲ ዎጎሎን ጌሊዲ ኣባ ፒኒዲ ቂፊርናሆሜ ባናው ዴንዲዶሶና።
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ዎልቃማ ጫርኮይ ጫርኪዳ ጊሾ ኣባይ ቃፄስ።
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 ኢቻሹ ዎይኮ ኡሱፑን ኪሎ ሚቲሬ ጊዴይሳ ሜላ ኤንቲ ኣባ ፒዲ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ኣባ ቦላራ ሃሙቲሼ ዬይሳ ቤዒዲ ያዪዶሶና።
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 ሺን ኢ፥ «ባቦፊቴ፥ ታና» ያጊስ።
20 Mas Jesus disse:
21 ኤንቲ ኡፋይቲዲ ኢያ ዎጎሉዋን ጌልሲዶሶና፤ ኢራካ ዎጎሎይ ኤንቲ ቢያ ኣባ ጋፃ ጋኪስ።
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 ዎንቴ ጋላስ ኣባፌ ሄፊንን ኣቲዳ ዳሮ ኣሳይ ኢሲ ዎጎሎ ፃላሊ ዴዔይሳ ቤዒዶሶና። ዬሱሲ ባ ታማሬታራ ዎጎሉዋን ጌሊዲ፥ ኤንታራ ቦናይሳኔ ኤንቲ ባንታርካ ቢዳይሳ ኣኬኪዶሶና።
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 ሺን ፂባርዮሳፔ ሃራ ዎጎሎቲ ዬሱሲ ፆሳ ጋላቲን፥ ኣሳይ ኡይ ሚዳ ቤሳ ዪዶሶና።
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 ኣሳይ ዬሱሲ ዎይኮ ኢያ ታማሬቲ ያን ባይናይሳ ቤዒዲ፥ ዬሱሳ ኮያናው ዎጎሎታን ጌሊዲ ቂፊርናሆሜ ቢዶሶና።
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 ኣሳይ ዬሱሳ ኣባፌ ሄፊንን ዴሚዳ ዎዴ «ኣስታማሪያው፥ ሃ ኣዉዴ ያዲ?» ያጊስ።
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ታና ኮዬይ ኡይ ሚዲ ካሊዳ ጊሾሳፌ ኣቲን ማላታ ቤዒዳ ጊሾሳ ጊዴና።
26 Jesus respondeu:
27 ሳሚያ ካስ ኦፊቴ፥ ሺን ሜሪና ዴዖ ኢሚያ ካስ ኦቴ። ፆሳ ኣዋይ ኢ ኦና ሜላ ኢያው ማታ ኢሚዳ ጊሾ ሄ ካ ኣሳ ናዓይ ሂንቴው ኢማና» ያጊስ።
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 ያቲን ኤንቲ፥ «ኑኒ ፆሳ ኦሱዋ ኦናው ኣይ ኦኔ?» ያጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዶሶና።
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ኦና ሜላ ፆሳይ ኮያ ኦሶይ ሃይሳ፡ ኢ ኪቲዳይሳ ኣማኒቴ» ያጊስ።
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ቤዒዲ፥ ኔና ኣማናና ሜላ ኣይ ማላታ ኔ ቤሳኔ? ኔ ኣይ ኦኔ?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 ጌሻ ማፃፋን፥ ‹ኤንቲ ማና ሜላ ኡይ ሳሎፔ ኢሚስ› ጌቴቲ ፃፌቲዳይሳዳ ኑ ኣዋቲ ባዞ ቢታን ማና ሚዶሶና» ያጊዶሶና።
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 ዬሱሲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴው ሳሎፔ ቱማ ኡይ ኢሚዳይ ታ ኣዋፔ ኣቲን ሙሴ ጊዴና።
32 Jesus disse:
33 ሂዛ፥ ፆሳይ ኢሚያ ኡይይ ሳሎፔ ዎዳይሲ ኣላሚያስ ዴዖ ኢሜይሳ» ያጊስ።
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ኑስ ሄ ኡይ ኡባ ዎዴ ኢማ» ያጊዶሶና።
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 ዬሱሲ፥ «ታኒ ዴዖ ኢሚያ ኡይ፤ ታኮ ያ ኦኒካ ኡባራካ ኮሻቴና። ቃሲ ታና ኣማኒያ ኡራይ ኡባራካ ሳሞቴና።
35 Jesus respondeu:
36 ሺን ታኒ ሂንቴው ኦዳስ፤ ሂንቴ ታና ቤዒዴታ፥ ሺን ኣማኔኬታ።
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 ታ ኣዋይ ታው ኢሚያ ኡባይ ታኮ ያና፤ ቃሲ ታኮ ያ ኦናካ ካሬ ዬዲኬ።
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 ታኒ ታ ኮያባ ኦናው ጊዶናሺን ታና ኪቲዳይሲ ኮያባ ኦናው ሳሎፔ ያስ።
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 ታና ኪቲዳይሲ ኮዬይ ሃይሳ፡ ታኒ ኢ ታው ኢሚዳ ኡባታካ ዉርሴ ጋላስ ሃይቆፔ ዴንና ሜላፔ ኣቲን ኢሱዋካ ይሳና ሜላ ኮዬና።
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 ሂዛ፥ ታ ኣዋይ ኮዬይ ሄሳ፡ ናዓ ቤዒዲ ኣማኒያ ኡባይ ሜሪና ዴዑዋ ኤካና፤ ታኒ ሄ ኡባ ዉርሴ ጋላስ ሜሪና ዴዖስ ሃይቆፔ ዴንና» ያጊስ።
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 ዬሱሲ፥ «ታኒ ሳሎፔ ዎዳ ኡይ» ጊዳ ጊሾ ኣይሁዴቲ ኢያ ቦላ ዙዙሚዶሶና።
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ኤንቲ፥ «ሃይሲ ኑኒ ኢያ ኣዋኔ ኢያ ኣዪው ኤሪያ ዮሴፋ ናዓ ዬሱሳ ጊዴኔ? ያቲን፥ ኢ ዋኒዲ፥ ‹ታኒ ሳሎፔ ዎስ› ጋናው ዳንዳዒ?» ያጊዶሶና።
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኢሶይ ኢሱዋራ ዙዙሜይሳ ኣጊቴ።
43 Jesus respondeu:
44 ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይ ታኮ ኤሂያ ኣሳፔ ኣቲን ታኮ ያናው ዳንዳዒያ ኦኒካ ባዋ። ታኒ ዉርሴ ጋላስ ኢያ ሜሪና ዴዖስ ሃይቆፔ ዴንና።
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 ናቤቲ፥ ‹ፆሳይ ኣሳ ኡባ ታማርሳና› ያጊዲ ፃፊዶሶና። ኣዋ ሲዔይሲኔ ኢያፔ ታማሪያ ኦኒካ ታኮ ዬስ።
45 Nos
46 ፆሳ ማታፔ ዪዳይሳፌ ኣቲን ኣዋ ቤዒዳይ ኦኒካ ባዋ፤ ኢያ ፃላሊ ኣዋ ቤዒስ።
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታና ኣማኒያ ኦዴስካ ሜሪና ዴዖይ ዴዔስ።
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ታኒ ዴዖ ኢሚያ ኡይ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 ሂንቴ ኣዋቲ ባዞን ማና ሚዶሶና፥ ሺን ሃይቂዶሶና።
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 ሳሎፔ ያ ኡይይ ሃይሳ፤ ሄ ኡይ ሚያ ኦኒካ ሃይቄና።
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 ሳሎፔ ዪዳ ዴዖ ኡይይ ታና። ኦኒካ ሃ ኡይ ሚኮ ሜሪናው ዳና። ቃሲ ሃ ኣላሜይ ዴዖን ዳና ሜላ ታኒ ሂንቴው ኢማና ኡይይ ታ ኣሹዋ» ያጊስ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 ኣይሁዴቲ፥ «ሃ ኣዴይ ባ ኣሹዋ ኑ ማና ሜላ ኑስ ዋቲዲ ኢማናው ዳንዳዒ?» ያጊዲ ባንታ ጊዶን ፓላሚዶሶና።
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኣሳ ናዓ ኣሹዋ፥ ሂንቴ ሞና ኢፂኮ፥ ቃሲ ኢያ ሱ ሂንቴ ኡዮና ኢፂኮ፥ ሂንቴው ዴዖይ ባዋ።
53 Então Jesus disse:
54 ታ ኣሹዋ ሚያ ኡራሲኔ ታ ሱ ኡያ ኡራስ ሜሪና ዴዖይ ዴዔስ። ታኒ ዉርሴ ጋላስ ኢያ ሃይቆፔ ዴንና።
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ታ ኣሾይ ቱማ ካ፤ ታ ሱይካ ቱማ ኡሹ።
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 ታ ኣሹዋ ሚያ ኡራይኔ ታ ሱ ኡያ ኡራይ ታናን ዴዔስ፤ ታካ ኢያን ዴዓይስ።
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 ዴዖ ኣዋይ ታና ኪቲን፥ ታኒ ኢያ ባጋራ ዴዖን ዴዔይሳዳ፥ ታና ሚያ ኡራይካ ታ ጋሶን ዴዖን ዳና።
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 ሳሎፔ ዎዳ ኡይይ ሃይሳ፡ ሂንቴ ኣዋቲ ሚዲ ሃይቂዳ ማና ሜላ ጊዴና፤ ሃ ኡይ ሚያ ኡራይ ሜሪናው ዳና» ያጊስ።
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 ዬሱሲ ቂፊርናሆሜ ካታማን ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ሃይሳ ታማርሲስ።
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 ዬሱሳ ታማሬታፔ ዳሪያ ባጋይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ «ሃይሲ ጌሎና ቲሚርቴ፤ ሃይሲ ኦዴስ ጌሊ?» ያጊዶሶና።
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 ዬሱሲ ባ ታማሬቲ ሄሳስ ዙዙሚዳይሳ ኤሪዲ፥ «ሃይሲ ሂንቴና ቢ?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ያቲን፥ ኣሳ ናዓይ ካሴ ዴዒያሱዋ ፑዴ ኬዪሺን ሂንቴ ቤዒዲ ዎይጋንዴቲ?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 ጌሻ ኣያናይ ዴዖ ኢሜስ፤ ኣሳ ዎልቂ ኣይኮካ ማዴና። ታ ሂንቴው ኦዲያ ቃላይ ዴዖ ኢሚያ ጌሻ ኣያናፔ ዬስ።
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 ሺን ሂንቴ ጊዶን ኣማኖናይሳቲ ዴዖሶና» ያጊስ። ኣማኖናይሳቲ ኦናንቴኮ ዬሱሲ ኮይሮፔ ዶሚዲ ኤሬስ። ቃሲ ባና ኣ ኢማናይ ኦኔኮ ኤሬስ።
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 ቃሲካ ዬሱሲ፥ «ኣዋይ ባ ጎና ኦኒካ ታኮ ያናው ዳንዳዔና ጋዳ ታኒ ኦዲዳይ ሄሳ ጊሾሳ» ያጊስ።
65 Jesus continuou:
66 ሄሳ ጋሶን፥ ዬሱሳ ካሌይሳታፔ ዳሮቲ ኢያ ኣጊዲ ጉዬ ሲሚዶሶና፤ ዛሪ ኢያ ካሊቦኮና።
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ባ ታማሬታ፥ «ሂንቴካ ኣጊዲ ባናው ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 ሲሞን ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ኑኒ ኦዴኮ ባኔ? ኔው ሜሪና ዴዖ ኢሚያ ቃላይ ዴዔስ።
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 ኔኒ ፆሳ ጌሻ ጊዴይሳ ኑኒ ኣማኖሲኔ ኤሮስ» ያጊስ።
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴና ታማኔ ናምዓታ ዶራቢኪና? ሺን ሂንቴፌ ኢሶይ ፃላሄ» ያጊስ።
70 Jesus disse:
71 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳይ ሲሞና ናዓ ኣስቆሮታ ዪሁዳሳ። ዪሁዲ ዬሱሳ ኣ ኢማናው ዴዒያ ታማኔ ናምዑ ታማሬታፔ ኢሱዋ።
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.