João 6

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ፂባርዮሳ ጊያ ጋሊላ ኣባፌ ሄፊን ፒኒስ።
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ኢ ሃርጋንቾታ ፓሶን ኦዳ ማላታ ቤዒዳ ጊሾ ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዶሶና።
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ዬሱሲ ዴሪያ ቦላ ኬዪዲ፥ ያን ባ ታማሬታራ ኢሲፌ ኡቲስ።
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ኣይሁዴቲ ቦንቺያ ፓሲካ ባሌ ጋላሳይ ጋኪስ።
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ዬሱሲ ዳሮ ኣሳይ ባኮ ዬይሳ ቤዒዲ ፊልጶሳኮ፥ «ሃ ኣሳ ኡባ ሙዛናው ጊዲያ ካ ኣዉፔ ሻማኔ?» ያጊስ።
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 ኢ ሄሳ ፊልጶሳ ፓጫናው ጊሲፔ ኣቲን ኢ ባ ሁዔን ኣይ ኦኔኮ ኤሬስ።
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 ፊልጶሲ ዛሪዲ ዬሱሳኮ፥ «ሃሪ ኣቶሺን፥ ሁዔን ሁዔን፥ ኢሲ ኢሲ ባርሲ ጋናው፥ ናምዑ ፄቱ ዲናሬን ኡይ ሻሚንካ ጊዴና» ያጊስ።
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 ቃሲ ዬሱሳ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ሲሞን ጴፂሮሳ ኢሻይ ኢንዲሪያሲ፥
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «ኢቻሹ ባንጋ ሶሎኔ ናምዑ ሞሎ ኦይኪዳ ኢሲ ናዓይ ሃይሳን ዴዔስ፥ ሺን ሃ ኣሳ ኡባስ ሄሲ ኣይ ማዳኔ?» ያጊስ።
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣሳ ኡቲሲቴ» ያጊስ። ሄ ቤሳን ዳሮ ማቲ ዴዔስ፤ ኣሳ ኡባይ ኡቲስ። ኣዴ ኣሳ ታይቦይ ኢቻሹ ሙኩሉ ጊዳና።
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ዬሱሲ ኡይ ኤኪዲ ፆሳ ጋላቲ ሲሚዲ ያን ኡቲዳ ኣሳስ ጊሺስ። ሞሉዋካ ኤኪዲ ሄሳዳ ኦዲ ኢሚን፥ ኣሳይ ባ ኮዪዳይሳ ሜላ ሚስ።
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 ኤንቲ ኡባይ ካሊዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኢሲባይካ ኢቶና ሜላ ኣቲዳ ቲፊያ ሺሺቴ» ያጊስ።
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ኡባ ሺሺዶሶና። ኣሳይ ሚን ኣቲዳ ባንጋ ሶሎ ቲፊያ ሺሺዲ ታማኔ ናምዑ ጋይታ ኩንዶሶና።
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ኣሳይ ዬሱሲ ኦዳ ማላታታ ቤዒዳ ዎዴ «ሃይሲ ቱማ ሃ ኣላሚያ ያና ጌቴቲዳ ናቢያ» ያጊዶሶና።
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 ዬሱሲ ኤንቲ ኢያ ኦይኪዲ ዎልቃን ካዎ ኦናው ሃኔይሳ ኤሪዲ፥ ባርካ ዴሪያ ቦላ ዛሪ ኬዪስ።
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 ሳዓይ ኦማርሲዳ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ኣባኮ ዎዶሶና።
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ሳዓይ ቃሚዳ ጊሾኔ ዬሱሲ ቡሮ ኤንታኮ ዪቦና ጊሾ ኢያ ታማሬቲ ዎጎሎን ጌሊዲ ኣባ ፒኒዲ ቂፊርናሆሜ ባናው ዴንዲዶሶና።
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 ዎልቃማ ጫርኮይ ጫርኪዳ ጊሾ ኣባይ ቃፄስ።
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 ኢቻሹ ዎይኮ ኡሱፑን ኪሎ ሚቲሬ ጊዴይሳ ሜላ ኤንቲ ኣባ ፒዲ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ኣባ ቦላራ ሃሙቲሼ ዬይሳ ቤዒዲ ያዪዶሶና።
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 ሺን ኢ፥ «ባቦፊቴ፥ ታና» ያጊስ።
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ኤንቲ ኡፋይቲዲ ኢያ ዎጎሉዋን ጌልሲዶሶና፤ ኢራካ ዎጎሎይ ኤንቲ ቢያ ኣባ ጋፃ ጋኪስ።
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ዎንቴ ጋላስ ኣባፌ ሄፊንን ኣቲዳ ዳሮ ኣሳይ ኢሲ ዎጎሎ ፃላሊ ዴዔይሳ ቤዒዶሶና። ዬሱሲ ባ ታማሬታራ ዎጎሉዋን ጌሊዲ፥ ኤንታራ ቦናይሳኔ ኤንቲ ባንታርካ ቢዳይሳ ኣኬኪዶሶና።
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 ሺን ፂባርዮሳፔ ሃራ ዎጎሎቲ ዬሱሲ ፆሳ ጋላቲን፥ ኣሳይ ኡይ ሚዳ ቤሳ ዪዶሶና።
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 ኣሳይ ዬሱሲ ዎይኮ ኢያ ታማሬቲ ያን ባይናይሳ ቤዒዲ፥ ዬሱሳ ኮያናው ዎጎሎታን ጌሊዲ ቂፊርናሆሜ ቢዶሶና።
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ኣሳይ ዬሱሳ ኣባፌ ሄፊንን ዴሚዳ ዎዴ «ኣስታማሪያው፥ ሃ ኣዉዴ ያዲ?» ያጊስ።
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ታና ኮዬይ ኡይ ሚዲ ካሊዳ ጊሾሳፌ ኣቲን ማላታ ቤዒዳ ጊሾሳ ጊዴና።
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ሳሚያ ካስ ኦፊቴ፥ ሺን ሜሪና ዴዖ ኢሚያ ካስ ኦቴ። ፆሳ ኣዋይ ኢ ኦና ሜላ ኢያው ማታ ኢሚዳ ጊሾ ሄ ካ ኣሳ ናዓይ ሂንቴው ኢማና» ያጊስ።
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 ያቲን ኤንቲ፥ «ኑኒ ፆሳ ኦሱዋ ኦናው ኣይ ኦኔ?» ያጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዶሶና።
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ኦና ሜላ ፆሳይ ኮያ ኦሶይ ሃይሳ፡ ኢ ኪቲዳይሳ ኣማኒቴ» ያጊስ።
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ቤዒዲ፥ ኔና ኣማናና ሜላ ኣይ ማላታ ኔ ቤሳኔ? ኔ ኣይ ኦኔ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 ጌሻ ማፃፋን፥ ‹ኤንቲ ማና ሜላ ኡይ ሳሎፔ ኢሚስ› ጌቴቲ ፃፌቲዳይሳዳ ኑ ኣዋቲ ባዞ ቢታን ማና ሚዶሶና» ያጊዶሶና።
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ዬሱሲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴው ሳሎፔ ቱማ ኡይ ኢሚዳይ ታ ኣዋፔ ኣቲን ሙሴ ጊዴና።
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ሂዛ፥ ፆሳይ ኢሚያ ኡይይ ሳሎፔ ዎዳይሲ ኣላሚያስ ዴዖ ኢሜይሳ» ያጊስ።
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ኑስ ሄ ኡይ ኡባ ዎዴ ኢማ» ያጊዶሶና።
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ዬሱሲ፥ «ታኒ ዴዖ ኢሚያ ኡይ፤ ታኮ ያ ኦኒካ ኡባራካ ኮሻቴና። ቃሲ ታና ኣማኒያ ኡራይ ኡባራካ ሳሞቴና።
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 ሺን ታኒ ሂንቴው ኦዳስ፤ ሂንቴ ታና ቤዒዴታ፥ ሺን ኣማኔኬታ።
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 ታ ኣዋይ ታው ኢሚያ ኡባይ ታኮ ያና፤ ቃሲ ታኮ ያ ኦናካ ካሬ ዬዲኬ።
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 ታኒ ታ ኮያባ ኦናው ጊዶናሺን ታና ኪቲዳይሲ ኮያባ ኦናው ሳሎፔ ያስ።
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ታና ኪቲዳይሲ ኮዬይ ሃይሳ፡ ታኒ ኢ ታው ኢሚዳ ኡባታካ ዉርሴ ጋላስ ሃይቆፔ ዴንና ሜላፔ ኣቲን ኢሱዋካ ይሳና ሜላ ኮዬና።
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 ሂዛ፥ ታ ኣዋይ ኮዬይ ሄሳ፡ ናዓ ቤዒዲ ኣማኒያ ኡባይ ሜሪና ዴዑዋ ኤካና፤ ታኒ ሄ ኡባ ዉርሴ ጋላስ ሜሪና ዴዖስ ሃይቆፔ ዴንና» ያጊስ።
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 ዬሱሲ፥ «ታኒ ሳሎፔ ዎዳ ኡይ» ጊዳ ጊሾ ኣይሁዴቲ ኢያ ቦላ ዙዙሚዶሶና።
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ኤንቲ፥ «ሃይሲ ኑኒ ኢያ ኣዋኔ ኢያ ኣዪው ኤሪያ ዮሴፋ ናዓ ዬሱሳ ጊዴኔ? ያቲን፥ ኢ ዋኒዲ፥ ‹ታኒ ሳሎፔ ዎስ› ጋናው ዳንዳዒ?» ያጊዶሶና።
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኢሶይ ኢሱዋራ ዙዙሜይሳ ኣጊቴ።
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይ ታኮ ኤሂያ ኣሳፔ ኣቲን ታኮ ያናው ዳንዳዒያ ኦኒካ ባዋ። ታኒ ዉርሴ ጋላስ ኢያ ሜሪና ዴዖስ ሃይቆፔ ዴንና።
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 ናቤቲ፥ ‹ፆሳይ ኣሳ ኡባ ታማርሳና› ያጊዲ ፃፊዶሶና። ኣዋ ሲዔይሲኔ ኢያፔ ታማሪያ ኦኒካ ታኮ ዬስ።
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ፆሳ ማታፔ ዪዳይሳፌ ኣቲን ኣዋ ቤዒዳይ ኦኒካ ባዋ፤ ኢያ ፃላሊ ኣዋ ቤዒስ።
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታና ኣማኒያ ኦዴስካ ሜሪና ዴዖይ ዴዔስ።
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 ታኒ ዴዖ ኢሚያ ኡይ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 ሂንቴ ኣዋቲ ባዞን ማና ሚዶሶና፥ ሺን ሃይቂዶሶና።
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ሳሎፔ ያ ኡይይ ሃይሳ፤ ሄ ኡይ ሚያ ኦኒካ ሃይቄና።
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 ሳሎፔ ዪዳ ዴዖ ኡይይ ታና። ኦኒካ ሃ ኡይ ሚኮ ሜሪናው ዳና። ቃሲ ሃ ኣላሜይ ዴዖን ዳና ሜላ ታኒ ሂንቴው ኢማና ኡይይ ታ ኣሹዋ» ያጊስ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 ኣይሁዴቲ፥ «ሃ ኣዴይ ባ ኣሹዋ ኑ ማና ሜላ ኑስ ዋቲዲ ኢማናው ዳንዳዒ?» ያጊዲ ባንታ ጊዶን ፓላሚዶሶና።
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኣሳ ናዓ ኣሹዋ፥ ሂንቴ ሞና ኢፂኮ፥ ቃሲ ኢያ ሱ ሂንቴ ኡዮና ኢፂኮ፥ ሂንቴው ዴዖይ ባዋ።
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 ታ ኣሹዋ ሚያ ኡራሲኔ ታ ሱ ኡያ ኡራስ ሜሪና ዴዖይ ዴዔስ። ታኒ ዉርሴ ጋላስ ኢያ ሃይቆፔ ዴንና።
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 ታ ኣሾይ ቱማ ካ፤ ታ ሱይካ ቱማ ኡሹ።
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ታ ኣሹዋ ሚያ ኡራይኔ ታ ሱ ኡያ ኡራይ ታናን ዴዔስ፤ ታካ ኢያን ዴዓይስ።
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 ዴዖ ኣዋይ ታና ኪቲን፥ ታኒ ኢያ ባጋራ ዴዖን ዴዔይሳዳ፥ ታና ሚያ ኡራይካ ታ ጋሶን ዴዖን ዳና።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 ሳሎፔ ዎዳ ኡይይ ሃይሳ፡ ሂንቴ ኣዋቲ ሚዲ ሃይቂዳ ማና ሜላ ጊዴና፤ ሃ ኡይ ሚያ ኡራይ ሜሪናው ዳና» ያጊስ።
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ዬሱሲ ቂፊርናሆሜ ካታማን ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ሃይሳ ታማርሲስ።
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 ዬሱሳ ታማሬታፔ ዳሪያ ባጋይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ «ሃይሲ ጌሎና ቲሚርቴ፤ ሃይሲ ኦዴስ ጌሊ?» ያጊዶሶና።
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ዬሱሲ ባ ታማሬቲ ሄሳስ ዙዙሚዳይሳ ኤሪዲ፥ «ሃይሲ ሂንቴና ቢ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ያቲን፥ ኣሳ ናዓይ ካሴ ዴዒያሱዋ ፑዴ ኬዪሺን ሂንቴ ቤዒዲ ዎይጋንዴቲ?
62 — ausente —
63 ጌሻ ኣያናይ ዴዖ ኢሜስ፤ ኣሳ ዎልቂ ኣይኮካ ማዴና። ታ ሂንቴው ኦዲያ ቃላይ ዴዖ ኢሚያ ጌሻ ኣያናፔ ዬስ።
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 ሺን ሂንቴ ጊዶን ኣማኖናይሳቲ ዴዖሶና» ያጊስ። ኣማኖናይሳቲ ኦናንቴኮ ዬሱሲ ኮይሮፔ ዶሚዲ ኤሬስ። ቃሲ ባና ኣ ኢማናይ ኦኔኮ ኤሬስ።
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 ቃሲካ ዬሱሲ፥ «ኣዋይ ባ ጎና ኦኒካ ታኮ ያናው ዳንዳዔና ጋዳ ታኒ ኦዲዳይ ሄሳ ጊሾሳ» ያጊስ።
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 ሄሳ ጋሶን፥ ዬሱሳ ካሌይሳታፔ ዳሮቲ ኢያ ኣጊዲ ጉዬ ሲሚዶሶና፤ ዛሪ ኢያ ካሊቦኮና።
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ባ ታማሬታ፥ «ሂንቴካ ኣጊዲ ባናው ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ሲሞን ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ኑኒ ኦዴኮ ባኔ? ኔው ሜሪና ዴዖ ኢሚያ ቃላይ ዴዔስ።
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 ኔኒ ፆሳ ጌሻ ጊዴይሳ ኑኒ ኣማኖሲኔ ኤሮስ» ያጊስ።
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴና ታማኔ ናምዓታ ዶራቢኪና? ሺን ሂንቴፌ ኢሶይ ፃላሄ» ያጊስ።
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳይ ሲሞና ናዓ ኣስቆሮታ ዪሁዳሳ። ዪሁዲ ዬሱሳ ኣ ኢማናው ዴዒያ ታማኔ ናምዑ ታማሬታፔ ኢሱዋ።
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.