João 6
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ፂባርዮሳ ጊያ ጋሊላ ኣባፌ ሄፊን ፒኒስ።
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 ኢ ሃርጋንቾታ ፓሶን ኦዳ ማላታ ቤዒዳ ጊሾ ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዶሶና።
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 ዬሱሲ ዴሪያ ቦላ ኬዪዲ፥ ያን ባ ታማሬታራ ኢሲፌ ኡቲስ።
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ኣይሁዴቲ ቦንቺያ ፓሲካ ባሌ ጋላሳይ ጋኪስ።
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ዬሱሲ ዳሮ ኣሳይ ባኮ ዬይሳ ቤዒዲ ፊልጶሳኮ፥ «ሃ ኣሳ ኡባ ሙዛናው ጊዲያ ካ ኣዉፔ ሻማኔ?» ያጊስ።
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 ኢ ሄሳ ፊልጶሳ ፓጫናው ጊሲፔ ኣቲን ኢ ባ ሁዔን ኣይ ኦኔኮ ኤሬስ።
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 ፊልጶሲ ዛሪዲ ዬሱሳኮ፥ «ሃሪ ኣቶሺን፥ ሁዔን ሁዔን፥ ኢሲ ኢሲ ባርሲ ጋናው፥ ናምዑ ፄቱ ዲናሬን ኡይ ሻሚንካ ጊዴና» ያጊስ።
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 ቃሲ ዬሱሳ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ሲሞን ጴፂሮሳ ኢሻይ ኢንዲሪያሲ፥
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «ኢቻሹ ባንጋ ሶሎኔ ናምዑ ሞሎ ኦይኪዳ ኢሲ ናዓይ ሃይሳን ዴዔስ፥ ሺን ሃ ኣሳ ኡባስ ሄሲ ኣይ ማዳኔ?» ያጊስ።
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣሳ ኡቲሲቴ» ያጊስ። ሄ ቤሳን ዳሮ ማቲ ዴዔስ፤ ኣሳ ኡባይ ኡቲስ። ኣዴ ኣሳ ታይቦይ ኢቻሹ ሙኩሉ ጊዳና።
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 ዬሱሲ ኡይ ኤኪዲ ፆሳ ጋላቲ ሲሚዲ ያን ኡቲዳ ኣሳስ ጊሺስ። ሞሉዋካ ኤኪዲ ሄሳዳ ኦዲ ኢሚን፥ ኣሳይ ባ ኮዪዳይሳ ሜላ ሚስ።
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ኤንቲ ኡባይ ካሊዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኢሲባይካ ኢቶና ሜላ ኣቲዳ ቲፊያ ሺሺቴ» ያጊስ።
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ኡባ ሺሺዶሶና። ኣሳይ ሚን ኣቲዳ ባንጋ ሶሎ ቲፊያ ሺሺዲ ታማኔ ናምዑ ጋይታ ኩንዶሶና።
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ኣሳይ ዬሱሲ ኦዳ ማላታታ ቤዒዳ ዎዴ «ሃይሲ ቱማ ሃ ኣላሚያ ያና ጌቴቲዳ ናቢያ» ያጊዶሶና።
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ዬሱሲ ኤንቲ ኢያ ኦይኪዲ ዎልቃን ካዎ ኦናው ሃኔይሳ ኤሪዲ፥ ባርካ ዴሪያ ቦላ ዛሪ ኬዪስ።
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 ሳዓይ ኦማርሲዳ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ኣባኮ ዎዶሶና።
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ሳዓይ ቃሚዳ ጊሾኔ ዬሱሲ ቡሮ ኤንታኮ ዪቦና ጊሾ ኢያ ታማሬቲ ዎጎሎን ጌሊዲ ኣባ ፒኒዲ ቂፊርናሆሜ ባናው ዴንዲዶሶና።
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 ዎልቃማ ጫርኮይ ጫርኪዳ ጊሾ ኣባይ ቃፄስ።
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 ኢቻሹ ዎይኮ ኡሱፑን ኪሎ ሚቲሬ ጊዴይሳ ሜላ ኤንቲ ኣባ ፒዲ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ኣባ ቦላራ ሃሙቲሼ ዬይሳ ቤዒዲ ያዪዶሶና።
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 ሺን ኢ፥ «ባቦፊቴ፥ ታና» ያጊስ።
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ኤንቲ ኡፋይቲዲ ኢያ ዎጎሉዋን ጌልሲዶሶና፤ ኢራካ ዎጎሎይ ኤንቲ ቢያ ኣባ ጋፃ ጋኪስ።
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 ዎንቴ ጋላስ ኣባፌ ሄፊንን ኣቲዳ ዳሮ ኣሳይ ኢሲ ዎጎሎ ፃላሊ ዴዔይሳ ቤዒዶሶና። ዬሱሲ ባ ታማሬታራ ዎጎሉዋን ጌሊዲ፥ ኤንታራ ቦናይሳኔ ኤንቲ ባንታርካ ቢዳይሳ ኣኬኪዶሶና።
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 ሺን ፂባርዮሳፔ ሃራ ዎጎሎቲ ዬሱሲ ፆሳ ጋላቲን፥ ኣሳይ ኡይ ሚዳ ቤሳ ዪዶሶና።
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 ኣሳይ ዬሱሲ ዎይኮ ኢያ ታማሬቲ ያን ባይናይሳ ቤዒዲ፥ ዬሱሳ ኮያናው ዎጎሎታን ጌሊዲ ቂፊርናሆሜ ቢዶሶና።
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ኣሳይ ዬሱሳ ኣባፌ ሄፊንን ዴሚዳ ዎዴ «ኣስታማሪያው፥ ሃ ኣዉዴ ያዲ?» ያጊስ።
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ታና ኮዬይ ኡይ ሚዲ ካሊዳ ጊሾሳፌ ኣቲን ማላታ ቤዒዳ ጊሾሳ ጊዴና።
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 ሳሚያ ካስ ኦፊቴ፥ ሺን ሜሪና ዴዖ ኢሚያ ካስ ኦቴ። ፆሳ ኣዋይ ኢ ኦና ሜላ ኢያው ማታ ኢሚዳ ጊሾ ሄ ካ ኣሳ ናዓይ ሂንቴው ኢማና» ያጊስ።
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 ያቲን ኤንቲ፥ «ኑኒ ፆሳ ኦሱዋ ኦናው ኣይ ኦኔ?» ያጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዶሶና።
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ኦና ሜላ ፆሳይ ኮያ ኦሶይ ሃይሳ፡ ኢ ኪቲዳይሳ ኣማኒቴ» ያጊስ።
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ቤዒዲ፥ ኔና ኣማናና ሜላ ኣይ ማላታ ኔ ቤሳኔ? ኔ ኣይ ኦኔ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 ጌሻ ማፃፋን፥ ‹ኤንቲ ማና ሜላ ኡይ ሳሎፔ ኢሚስ› ጌቴቲ ፃፌቲዳይሳዳ ኑ ኣዋቲ ባዞ ቢታን ማና ሚዶሶና» ያጊዶሶና።
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ዬሱሲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴው ሳሎፔ ቱማ ኡይ ኢሚዳይ ታ ኣዋፔ ኣቲን ሙሴ ጊዴና።
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ሂዛ፥ ፆሳይ ኢሚያ ኡይይ ሳሎፔ ዎዳይሲ ኣላሚያስ ዴዖ ኢሜይሳ» ያጊስ።
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ኑስ ሄ ኡይ ኡባ ዎዴ ኢማ» ያጊዶሶና።
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ዬሱሲ፥ «ታኒ ዴዖ ኢሚያ ኡይ፤ ታኮ ያ ኦኒካ ኡባራካ ኮሻቴና። ቃሲ ታና ኣማኒያ ኡራይ ኡባራካ ሳሞቴና።
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 ሺን ታኒ ሂንቴው ኦዳስ፤ ሂንቴ ታና ቤዒዴታ፥ ሺን ኣማኔኬታ።
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 ታ ኣዋይ ታው ኢሚያ ኡባይ ታኮ ያና፤ ቃሲ ታኮ ያ ኦናካ ካሬ ዬዲኬ።
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 ታኒ ታ ኮያባ ኦናው ጊዶናሺን ታና ኪቲዳይሲ ኮያባ ኦናው ሳሎፔ ያስ።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ታና ኪቲዳይሲ ኮዬይ ሃይሳ፡ ታኒ ኢ ታው ኢሚዳ ኡባታካ ዉርሴ ጋላስ ሃይቆፔ ዴንና ሜላፔ ኣቲን ኢሱዋካ ይሳና ሜላ ኮዬና።
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 ሂዛ፥ ታ ኣዋይ ኮዬይ ሄሳ፡ ናዓ ቤዒዲ ኣማኒያ ኡባይ ሜሪና ዴዑዋ ኤካና፤ ታኒ ሄ ኡባ ዉርሴ ጋላስ ሜሪና ዴዖስ ሃይቆፔ ዴንና» ያጊስ።
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ዬሱሲ፥ «ታኒ ሳሎፔ ዎዳ ኡይ» ጊዳ ጊሾ ኣይሁዴቲ ኢያ ቦላ ዙዙሚዶሶና።
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ኤንቲ፥ «ሃይሲ ኑኒ ኢያ ኣዋኔ ኢያ ኣዪው ኤሪያ ዮሴፋ ናዓ ዬሱሳ ጊዴኔ? ያቲን፥ ኢ ዋኒዲ፥ ‹ታኒ ሳሎፔ ዎስ› ጋናው ዳንዳዒ?» ያጊዶሶና።
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኢሶይ ኢሱዋራ ዙዙሜይሳ ኣጊቴ።
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይ ታኮ ኤሂያ ኣሳፔ ኣቲን ታኮ ያናው ዳንዳዒያ ኦኒካ ባዋ። ታኒ ዉርሴ ጋላስ ኢያ ሜሪና ዴዖስ ሃይቆፔ ዴንና።
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ናቤቲ፥ ‹ፆሳይ ኣሳ ኡባ ታማርሳና› ያጊዲ ፃፊዶሶና። ኣዋ ሲዔይሲኔ ኢያፔ ታማሪያ ኦኒካ ታኮ ዬስ።
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ፆሳ ማታፔ ዪዳይሳፌ ኣቲን ኣዋ ቤዒዳይ ኦኒካ ባዋ፤ ኢያ ፃላሊ ኣዋ ቤዒስ።
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታና ኣማኒያ ኦዴስካ ሜሪና ዴዖይ ዴዔስ።
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 ታኒ ዴዖ ኢሚያ ኡይ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 ሂንቴ ኣዋቲ ባዞን ማና ሚዶሶና፥ ሺን ሃይቂዶሶና።
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ሳሎፔ ያ ኡይይ ሃይሳ፤ ሄ ኡይ ሚያ ኦኒካ ሃይቄና።
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 ሳሎፔ ዪዳ ዴዖ ኡይይ ታና። ኦኒካ ሃ ኡይ ሚኮ ሜሪናው ዳና። ቃሲ ሃ ኣላሜይ ዴዖን ዳና ሜላ ታኒ ሂንቴው ኢማና ኡይይ ታ ኣሹዋ» ያጊስ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 ኣይሁዴቲ፥ «ሃ ኣዴይ ባ ኣሹዋ ኑ ማና ሜላ ኑስ ዋቲዲ ኢማናው ዳንዳዒ?» ያጊዲ ባንታ ጊዶን ፓላሚዶሶና።
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኣሳ ናዓ ኣሹዋ፥ ሂንቴ ሞና ኢፂኮ፥ ቃሲ ኢያ ሱ ሂንቴ ኡዮና ኢፂኮ፥ ሂንቴው ዴዖይ ባዋ።
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ታ ኣሹዋ ሚያ ኡራሲኔ ታ ሱ ኡያ ኡራስ ሜሪና ዴዖይ ዴዔስ። ታኒ ዉርሴ ጋላስ ኢያ ሃይቆፔ ዴንና።
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ታ ኣሾይ ቱማ ካ፤ ታ ሱይካ ቱማ ኡሹ።
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ታ ኣሹዋ ሚያ ኡራይኔ ታ ሱ ኡያ ኡራይ ታናን ዴዔስ፤ ታካ ኢያን ዴዓይስ።
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 ዴዖ ኣዋይ ታና ኪቲን፥ ታኒ ኢያ ባጋራ ዴዖን ዴዔይሳዳ፥ ታና ሚያ ኡራይካ ታ ጋሶን ዴዖን ዳና።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 ሳሎፔ ዎዳ ኡይይ ሃይሳ፡ ሂንቴ ኣዋቲ ሚዲ ሃይቂዳ ማና ሜላ ጊዴና፤ ሃ ኡይ ሚያ ኡራይ ሜሪናው ዳና» ያጊስ።
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ዬሱሲ ቂፊርናሆሜ ካታማን ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ሃይሳ ታማርሲስ።
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 ዬሱሳ ታማሬታፔ ዳሪያ ባጋይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ «ሃይሲ ጌሎና ቲሚርቴ፤ ሃይሲ ኦዴስ ጌሊ?» ያጊዶሶና።
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 ዬሱሲ ባ ታማሬቲ ሄሳስ ዙዙሚዳይሳ ኤሪዲ፥ «ሃይሲ ሂንቴና ቢ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ያቲን፥ ኣሳ ናዓይ ካሴ ዴዒያሱዋ ፑዴ ኬዪሺን ሂንቴ ቤዒዲ ዎይጋንዴቲ?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 ጌሻ ኣያናይ ዴዖ ኢሜስ፤ ኣሳ ዎልቂ ኣይኮካ ማዴና። ታ ሂንቴው ኦዲያ ቃላይ ዴዖ ኢሚያ ጌሻ ኣያናፔ ዬስ።
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 ሺን ሂንቴ ጊዶን ኣማኖናይሳቲ ዴዖሶና» ያጊስ። ኣማኖናይሳቲ ኦናንቴኮ ዬሱሲ ኮይሮፔ ዶሚዲ ኤሬስ። ቃሲ ባና ኣ ኢማናይ ኦኔኮ ኤሬስ።
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 ቃሲካ ዬሱሲ፥ «ኣዋይ ባ ጎና ኦኒካ ታኮ ያናው ዳንዳዔና ጋዳ ታኒ ኦዲዳይ ሄሳ ጊሾሳ» ያጊስ።
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 ሄሳ ጋሶን፥ ዬሱሳ ካሌይሳታፔ ዳሮቲ ኢያ ኣጊዲ ጉዬ ሲሚዶሶና፤ ዛሪ ኢያ ካሊቦኮና።
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ባ ታማሬታ፥ «ሂንቴካ ኣጊዲ ባናው ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 ሲሞን ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ኑኒ ኦዴኮ ባኔ? ኔው ሜሪና ዴዖ ኢሚያ ቃላይ ዴዔስ።
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ኔኒ ፆሳ ጌሻ ጊዴይሳ ኑኒ ኣማኖሲኔ ኤሮስ» ያጊስ።
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴና ታማኔ ናምዓታ ዶራቢኪና? ሺን ሂንቴፌ ኢሶይ ፃላሄ» ያጊስ።
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳይ ሲሞና ናዓ ኣስቆሮታ ዪሁዳሳ። ዪሁዲ ዬሱሳ ኣ ኢማናው ዴዒያ ታማኔ ናምዑ ታማሬታፔ ኢሱዋ።
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.