João 3

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ፋሪሳዌታ ያራፔ ጊዲዳ፥ ኣይሁዴታ ሃላቃይ፥ ኒቆዲሞሳ ጊያ ኢሲ ኣዴይ ዴዔስ።
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 ኒቆዲሞሲ ቃማ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ፆሳይ ኪቲዳ ኣስታማሬ ጊዴይሳ ኑኒ ኤሮስ። ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳይ ኢያራ ዶና ኢፂኮ ሃ ኔኒ ኦያ ማላታ ኦናው ዳንዳዒያ ኣሲ ባዋ» ያጊስ።
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ኦኒካ ዛሪ ዬሌቶና ኢፂኮ ፆሳ ካዎቴ ቤዓናው ዳንዳዔና» ያጊስ።
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 ኒቆዲሞሲ፥ «ጬጋ ኣሲ ዋኒዲ ዛሪ ዬሌታናው ዳንዳዒ? ባ ኣዬ ኡሎ ሲሚ ጌሊዲ ዛሪ ዬሌታናው ዳንዳዒ?» ያጊስ።
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ኦኒካ ሃፌኔ ጌሻ ኣያናፔ ዬሌቶና ኢፂኮ፥ ፆሳ ካዎቴ ጌላናው ዳንዳዔና።
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 ኣሾ ናዓቴ ኣዉፔኔ ኣዪፔ ዬስ፤ ፆሳ ናዓቴ ጌሻ ኣያናፔ ኢሜቴስ።
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 ታኒ፥ ‹ሂንቴ ዛሪ ዬሌታናው ቤሴስ› ጋዳ ሂንቴው ኦዲዳ ጊሾ ኔኒ ማላሌቶፋ።
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ጫርኮይ ባ ኮዪዳ ቤሲ ጫርኬስ። ኔኒ ኢያ ኮሺንቻ ሲዓሳፔ ኣቲን ኢ ኣዉፔ ያኮ ዎይኮ ኣው ቢያኮ ኤራካ። ኣያናፔ ዬሌቲዳ ኡባይ ሄሳ ሜላ» ያጊስ።
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 ያቲን ኒቆዲሞሲ፥ «ሄሲ ዋኒዲ ሃናናው ዳንዳዒ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ኢስራዔላታ ኣስታማሬ ጊዳሼ ሃይሳ ኤሪኪ?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 ታኒ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ኑ ኤሪያባ ኦዶሲኔ ቤዒዳባ ማርካቶስ፥ ሺን ኑ ማርካቴ ሂንቴ ኤኬኬታ።
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 ታኒ ሂንቴው ሳዓባ ኦዲን ሂንቴ ኣማኖናባ ጊዲኮ ሳሎባ ኦዲን ዋቲ ኣማናኔ?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ሳሎፔ ዎዳ ኣሳ ናዓፔ ኣቲን ሳሎ ኬዪዳይ ኦኒካ ባዋ፤ [ሳሎን ዴዒያ ኣሳ ናዓይ ታና]» ያጊስ።
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 — ausente —
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 — ausente —
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ፆሳ ናዓ ኣማኒያ ኡባይ ሜሪና ዴዑዋ ላታናፔ ኣቲን ዮና ሜላ ፆሳይ ሃ ኣላሚያ ዳሮ ዶሲዳ ጊሾ ባ ኢሲ ናዓ ኢሚስ።
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ፆሳይ ባ ናዓ ሃ ኣላሚያ ኪቲዳይ ኣላሚያ ፒርዳናው ጊዶናሺን ኣላሚያ ኢያ ባጋራ ኣሻናሳ።
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ናዓ ኣማኒያ ኦኒካ ፒርዴቴና፥ ሺን ናዓ ኣማኖና ኦኒካ ኢሲ ፆሳ ናዓ ኣማኒቦና ጊሾ ሃዒ ፒርዴቲስ።
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 ፒርዳይካ ሃይሳ፡ ፖዖይ ኣላሚያ ዪስ፥ ሺን ኣሳ ኦሶይ ኢታ ጊዲያ ጊሾ ኣሳይ ፖዑዋፔ ኣዲ ማ ዶሴስ።
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 ኢታባ ኦያ ኦኒካ ፖዖ ኢፄስ። ኣይስ ጊኮ፥ ባ ኦሶይ ቆንጮና ሜላ ፖዑዋኮ ዬና።
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 ሺን ቱማ ኦያ ኦኒካ ፆሳይ ኪቲዳይሳዳ ኢ ኦዳይሳ ፖዖይ ቆንጪሳና ሜላ ፖዑዋኮ ዬስ።
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲኔ ኢያ ታማሬቲ ዪሁዳ ቢታ ቢዶሶና። ዬሱሲ ያን ፃማቂሼ ኤንታራ ጉ ዎዴ ኡቲስ።
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 ቃሲ ዮሃኒሲ ሳሌሜ ማታን ዴዒያ ሄኖና ጊያሶን ጊዲያ ሃ ዴዒያ ጊሾ ኣሳ ያን ፃማቄስ። ኣሳይካ ያ ቢዲ ፃማቄቶሶና።
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 ሄ ዎዴ ዮሃኒሲ ቡሮ ቃሼቲቤና።
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዮሃኒሳ ታማሬቲኔ ኢሲ ኣይሁዴ ኣዴይ ጌሾ ዎጋባ ፓላሚዶሶና።
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 ኤንቲ ዮሃኒሳኮ ቢዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄፊንን ኔራ ዴዔይሲ፥ ኔኒ ኢያባ ማርካቲዳይሲ፥ ሄኮ ፃማቄስ። ኣሳይ ኡባይካ ኢያኮ ቦሶና» ያጊዶሶና።
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 ዮሃኒሲ ዛሪዲ፥ «ፆሳይ ኢሞና ኣሲ ኣይቢባካ ኤካናው ዳንዳዔና።
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 ‹ታኒ ኪሪስቶሳ ጊዲኬ፥ ሺን ኢያፔ ሲን ኪቴታስ› ጊዳይሳስ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዔን ታው ማርካ።
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 ጌሎስ ጊጊዳራ ኤኬናው ጊጊዳይሳሳ። ኤኬይሳ ላጌይ ኢያ ማታን ኤቂዲ ኢ ጌይሳ ሲዒያ ዎዴ ዳሮ ኡፋይቴስ። ሄሳ ጊሾ፥ ሃይሲ ታ ኡፋይሳይ ፖሌቲስ።
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 ኢ ጊታታናው ታኒ ጉፃናው ቤሴስ» ያጊስ።
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 ቦላፌ ዬይሲ ኡባፌ ቦላ። ሳዓፔ ቤንቲዳይሲ ሳዓባ። ኢ ሳዓባ ኦዴስ። ሳሎፔ ዬይሲ ኡባፌ ቦላ።
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 ኢ ባ ቤዒዳባኔ ሲዒዳባ ማርካቴስ፥ ሺን ኢያ ማርካቴ ኤኬይ ባዋ።
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 ኢያ ማርካቴ ኤኪያ ኦኒካ ፆሳይ ቱማ ጊዴይሳ ቆንጪሴስ።
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ፆሳይ ባ ጌሻ ኣያና ኢያው ኩሜ ኢሚያ ጊሾ ፆሳይ ኪቲዳይሲ ፆሳ ቃላ ኦዴስ።
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 ኣዋይ ባ ናዓ ዶሲዲ ኡባባ ኢያ ኩሼን ዎስ።
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 ናዓ ኣማኒያ ኡራስ ሜሪና ዴዖይ ዴዔስ። ሺን ናዓ ኣማኖናይሳ ቦላ ፆሳ ሃንቆይ ዴዔሲፔ ኣቲን ኢ ዴዖ ዴሜና።
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.