João 3
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ፋሪሳዌታ ያራፔ ጊዲዳ፥ ኣይሁዴታ ሃላቃይ፥ ኒቆዲሞሳ ጊያ ኢሲ ኣዴይ ዴዔስ።
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 ኒቆዲሞሲ ቃማ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ፆሳይ ኪቲዳ ኣስታማሬ ጊዴይሳ ኑኒ ኤሮስ። ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳይ ኢያራ ዶና ኢፂኮ ሃ ኔኒ ኦያ ማላታ ኦናው ዳንዳዒያ ኣሲ ባዋ» ያጊስ።
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ኦኒካ ዛሪ ዬሌቶና ኢፂኮ ፆሳ ካዎቴ ቤዓናው ዳንዳዔና» ያጊስ።
3 Jesus respondeu:
4 ኒቆዲሞሲ፥ «ጬጋ ኣሲ ዋኒዲ ዛሪ ዬሌታናው ዳንዳዒ? ባ ኣዬ ኡሎ ሲሚ ጌሊዲ ዛሪ ዬሌታናው ዳንዳዒ?» ያጊስ።
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ኦኒካ ሃፌኔ ጌሻ ኣያናፔ ዬሌቶና ኢፂኮ፥ ፆሳ ካዎቴ ጌላናው ዳንዳዔና።
5 Jesus respondeu:
6 ኣሾ ናዓቴ ኣዉፔኔ ኣዪፔ ዬስ፤ ፆሳ ናዓቴ ጌሻ ኣያናፔ ኢሜቴስ።
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ታኒ፥ ‹ሂንቴ ዛሪ ዬሌታናው ቤሴስ› ጋዳ ሂንቴው ኦዲዳ ጊሾ ኔኒ ማላሌቶፋ።
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 ጫርኮይ ባ ኮዪዳ ቤሲ ጫርኬስ። ኔኒ ኢያ ኮሺንቻ ሲዓሳፔ ኣቲን ኢ ኣዉፔ ያኮ ዎይኮ ኣው ቢያኮ ኤራካ። ኣያናፔ ዬሌቲዳ ኡባይ ሄሳ ሜላ» ያጊስ።
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ያቲን ኒቆዲሞሲ፥ «ሄሲ ዋኒዲ ሃናናው ዳንዳዒ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ኢስራዔላታ ኣስታማሬ ጊዳሼ ሃይሳ ኤሪኪ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 ታኒ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ኑ ኤሪያባ ኦዶሲኔ ቤዒዳባ ማርካቶስ፥ ሺን ኑ ማርካቴ ሂንቴ ኤኬኬታ።
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ታኒ ሂንቴው ሳዓባ ኦዲን ሂንቴ ኣማኖናባ ጊዲኮ ሳሎባ ኦዲን ዋቲ ኣማናኔ?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ሳሎፔ ዎዳ ኣሳ ናዓፔ ኣቲን ሳሎ ኬዪዳይ ኦኒካ ባዋ፤ [ሳሎን ዴዒያ ኣሳ ናዓይ ታና]» ያጊስ።
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ፆሳ ናዓ ኣማኒያ ኡባይ ሜሪና ዴዑዋ ላታናፔ ኣቲን ዮና ሜላ ፆሳይ ሃ ኣላሚያ ዳሮ ዶሲዳ ጊሾ ባ ኢሲ ናዓ ኢሚስ።
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ፆሳይ ባ ናዓ ሃ ኣላሚያ ኪቲዳይ ኣላሚያ ፒርዳናው ጊዶናሺን ኣላሚያ ኢያ ባጋራ ኣሻናሳ።
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ናዓ ኣማኒያ ኦኒካ ፒርዴቴና፥ ሺን ናዓ ኣማኖና ኦኒካ ኢሲ ፆሳ ናዓ ኣማኒቦና ጊሾ ሃዒ ፒርዴቲስ።
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ፒርዳይካ ሃይሳ፡ ፖዖይ ኣላሚያ ዪስ፥ ሺን ኣሳ ኦሶይ ኢታ ጊዲያ ጊሾ ኣሳይ ፖዑዋፔ ኣዲ ማ ዶሴስ።
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ኢታባ ኦያ ኦኒካ ፖዖ ኢፄስ። ኣይስ ጊኮ፥ ባ ኦሶይ ቆንጮና ሜላ ፖዑዋኮ ዬና።
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 ሺን ቱማ ኦያ ኦኒካ ፆሳይ ኪቲዳይሳዳ ኢ ኦዳይሳ ፖዖይ ቆንጪሳና ሜላ ፖዑዋኮ ዬስ።
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲኔ ኢያ ታማሬቲ ዪሁዳ ቢታ ቢዶሶና። ዬሱሲ ያን ፃማቂሼ ኤንታራ ጉ ዎዴ ኡቲስ።
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 ቃሲ ዮሃኒሲ ሳሌሜ ማታን ዴዒያ ሄኖና ጊያሶን ጊዲያ ሃ ዴዒያ ጊሾ ኣሳ ያን ፃማቄስ። ኣሳይካ ያ ቢዲ ፃማቄቶሶና።
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 ሄ ዎዴ ዮሃኒሲ ቡሮ ቃሼቲቤና።
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዮሃኒሳ ታማሬቲኔ ኢሲ ኣይሁዴ ኣዴይ ጌሾ ዎጋባ ፓላሚዶሶና።
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 ኤንቲ ዮሃኒሳኮ ቢዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄፊንን ኔራ ዴዔይሲ፥ ኔኒ ኢያባ ማርካቲዳይሲ፥ ሄኮ ፃማቄስ። ኣሳይ ኡባይካ ኢያኮ ቦሶና» ያጊዶሶና።
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 ዮሃኒሲ ዛሪዲ፥ «ፆሳይ ኢሞና ኣሲ ኣይቢባካ ኤካናው ዳንዳዔና።
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 ‹ታኒ ኪሪስቶሳ ጊዲኬ፥ ሺን ኢያፔ ሲን ኪቴታስ› ጊዳይሳስ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዔን ታው ማርካ።
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 ጌሎስ ጊጊዳራ ኤኬናው ጊጊዳይሳሳ። ኤኬይሳ ላጌይ ኢያ ማታን ኤቂዲ ኢ ጌይሳ ሲዒያ ዎዴ ዳሮ ኡፋይቴስ። ሄሳ ጊሾ፥ ሃይሲ ታ ኡፋይሳይ ፖሌቲስ።
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 ኢ ጊታታናው ታኒ ጉፃናው ቤሴስ» ያጊስ።
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ቦላፌ ዬይሲ ኡባፌ ቦላ። ሳዓፔ ቤንቲዳይሲ ሳዓባ። ኢ ሳዓባ ኦዴስ። ሳሎፔ ዬይሲ ኡባፌ ቦላ።
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 ኢ ባ ቤዒዳባኔ ሲዒዳባ ማርካቴስ፥ ሺን ኢያ ማርካቴ ኤኬይ ባዋ።
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 ኢያ ማርካቴ ኤኪያ ኦኒካ ፆሳይ ቱማ ጊዴይሳ ቆንጪሴስ።
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 ፆሳይ ባ ጌሻ ኣያና ኢያው ኩሜ ኢሚያ ጊሾ ፆሳይ ኪቲዳይሲ ፆሳ ቃላ ኦዴስ።
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 ኣዋይ ባ ናዓ ዶሲዲ ኡባባ ኢያ ኩሼን ዎስ።
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 ናዓ ኣማኒያ ኡራስ ሜሪና ዴዖይ ዴዔስ። ሺን ናዓ ኣማኖናይሳ ቦላ ፆሳ ሃንቆይ ዴዔሲፔ ኣቲን ኢ ዴዖ ዴሜና።
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.