João 3
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC
1 ፋሪሳዌታ ያራፔ ጊዲዳ፥ ኣይሁዴታ ሃላቃይ፥ ኒቆዲሞሳ ጊያ ኢሲ ኣዴይ ዴዔስ።
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 ኒቆዲሞሲ ቃማ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ፆሳይ ኪቲዳ ኣስታማሬ ጊዴይሳ ኑኒ ኤሮስ። ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳይ ኢያራ ዶና ኢፂኮ ሃ ኔኒ ኦያ ማላታ ኦናው ዳንዳዒያ ኣሲ ባዋ» ያጊስ።
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ኦኒካ ዛሪ ዬሌቶና ኢፂኮ ፆሳ ካዎቴ ቤዓናው ዳንዳዔና» ያጊስ።
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 ኒቆዲሞሲ፥ «ጬጋ ኣሲ ዋኒዲ ዛሪ ዬሌታናው ዳንዳዒ? ባ ኣዬ ኡሎ ሲሚ ጌሊዲ ዛሪ ዬሌታናው ዳንዳዒ?» ያጊስ።
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ኦኒካ ሃፌኔ ጌሻ ኣያናፔ ዬሌቶና ኢፂኮ፥ ፆሳ ካዎቴ ጌላናው ዳንዳዔና።
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 ኣሾ ናዓቴ ኣዉፔኔ ኣዪፔ ዬስ፤ ፆሳ ናዓቴ ጌሻ ኣያናፔ ኢሜቴስ።
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ታኒ፥ ‹ሂንቴ ዛሪ ዬሌታናው ቤሴስ› ጋዳ ሂንቴው ኦዲዳ ጊሾ ኔኒ ማላሌቶፋ።
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ጫርኮይ ባ ኮዪዳ ቤሲ ጫርኬስ። ኔኒ ኢያ ኮሺንቻ ሲዓሳፔ ኣቲን ኢ ኣዉፔ ያኮ ዎይኮ ኣው ቢያኮ ኤራካ። ኣያናፔ ዬሌቲዳ ኡባይ ሄሳ ሜላ» ያጊስ።
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 ያቲን ኒቆዲሞሲ፥ «ሄሲ ዋኒዲ ሃናናው ዳንዳዒ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ኢስራዔላታ ኣስታማሬ ጊዳሼ ሃይሳ ኤሪኪ?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 ታኒ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ኑ ኤሪያባ ኦዶሲኔ ቤዒዳባ ማርካቶስ፥ ሺን ኑ ማርካቴ ሂንቴ ኤኬኬታ።
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 ታኒ ሂንቴው ሳዓባ ኦዲን ሂንቴ ኣማኖናባ ጊዲኮ ሳሎባ ኦዲን ዋቲ ኣማናኔ?
12 Se vos falei de
13 ሳሎፔ ዎዳ ኣሳ ናዓፔ ኣቲን ሳሎ ኬዪዳይ ኦኒካ ባዋ፤ [ሳሎን ዴዒያ ኣሳ ናዓይ ታና]» ያጊስ።
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 — ausente —
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ፆሳ ናዓ ኣማኒያ ኡባይ ሜሪና ዴዑዋ ላታናፔ ኣቲን ዮና ሜላ ፆሳይ ሃ ኣላሚያ ዳሮ ዶሲዳ ጊሾ ባ ኢሲ ናዓ ኢሚስ።
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ፆሳይ ባ ናዓ ሃ ኣላሚያ ኪቲዳይ ኣላሚያ ፒርዳናው ጊዶናሺን ኣላሚያ ኢያ ባጋራ ኣሻናሳ።
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ናዓ ኣማኒያ ኦኒካ ፒርዴቴና፥ ሺን ናዓ ኣማኖና ኦኒካ ኢሲ ፆሳ ናዓ ኣማኒቦና ጊሾ ሃዒ ፒርዴቲስ።
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ፒርዳይካ ሃይሳ፡ ፖዖይ ኣላሚያ ዪስ፥ ሺን ኣሳ ኦሶይ ኢታ ጊዲያ ጊሾ ኣሳይ ፖዑዋፔ ኣዲ ማ ዶሴስ።
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ኢታባ ኦያ ኦኒካ ፖዖ ኢፄስ። ኣይስ ጊኮ፥ ባ ኦሶይ ቆንጮና ሜላ ፖዑዋኮ ዬና።
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 ሺን ቱማ ኦያ ኦኒካ ፆሳይ ኪቲዳይሳዳ ኢ ኦዳይሳ ፖዖይ ቆንጪሳና ሜላ ፖዑዋኮ ዬስ።
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲኔ ኢያ ታማሬቲ ዪሁዳ ቢታ ቢዶሶና። ዬሱሲ ያን ፃማቂሼ ኤንታራ ጉ ዎዴ ኡቲስ።
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 ቃሲ ዮሃኒሲ ሳሌሜ ማታን ዴዒያ ሄኖና ጊያሶን ጊዲያ ሃ ዴዒያ ጊሾ ኣሳ ያን ፃማቄስ። ኣሳይካ ያ ቢዲ ፃማቄቶሶና።
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 ሄ ዎዴ ዮሃኒሲ ቡሮ ቃሼቲቤና።
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዮሃኒሳ ታማሬቲኔ ኢሲ ኣይሁዴ ኣዴይ ጌሾ ዎጋባ ፓላሚዶሶና።
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 ኤንቲ ዮሃኒሳኮ ቢዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄፊንን ኔራ ዴዔይሲ፥ ኔኒ ኢያባ ማርካቲዳይሲ፥ ሄኮ ፃማቄስ። ኣሳይ ኡባይካ ኢያኮ ቦሶና» ያጊዶሶና።
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 ዮሃኒሲ ዛሪዲ፥ «ፆሳይ ኢሞና ኣሲ ኣይቢባካ ኤካናው ዳንዳዔና።
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 ‹ታኒ ኪሪስቶሳ ጊዲኬ፥ ሺን ኢያፔ ሲን ኪቴታስ› ጊዳይሳስ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዔን ታው ማርካ።
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 ጌሎስ ጊጊዳራ ኤኬናው ጊጊዳይሳሳ። ኤኬይሳ ላጌይ ኢያ ማታን ኤቂዲ ኢ ጌይሳ ሲዒያ ዎዴ ዳሮ ኡፋይቴስ። ሄሳ ጊሾ፥ ሃይሲ ታ ኡፋይሳይ ፖሌቲስ።
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 ኢ ጊታታናው ታኒ ጉፃናው ቤሴስ» ያጊስ።
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ቦላፌ ዬይሲ ኡባፌ ቦላ። ሳዓፔ ቤንቲዳይሲ ሳዓባ። ኢ ሳዓባ ኦዴስ። ሳሎፔ ዬይሲ ኡባፌ ቦላ።
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ኢ ባ ቤዒዳባኔ ሲዒዳባ ማርካቴስ፥ ሺን ኢያ ማርካቴ ኤኬይ ባዋ።
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 ኢያ ማርካቴ ኤኪያ ኦኒካ ፆሳይ ቱማ ጊዴይሳ ቆንጪሴስ።
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 ፆሳይ ባ ጌሻ ኣያና ኢያው ኩሜ ኢሚያ ጊሾ ፆሳይ ኪቲዳይሲ ፆሳ ቃላ ኦዴስ።
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 ኣዋይ ባ ናዓ ዶሲዲ ኡባባ ኢያ ኩሼን ዎስ።
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 ናዓ ኣማኒያ ኡራስ ሜሪና ዴዖይ ዴዔስ። ሺን ናዓ ኣማኖናይሳ ቦላ ፆሳ ሃንቆይ ዴዔሲፔ ኣቲን ኢ ዴዖ ዴሜና።
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.