João 2
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT
1 ሄን ጋላስ ጋሊላ ቢታን ቃና ካታማን ያጋኖይ ያጋኔቲስ። ዬሱሳ ኣያ ሄ ያጋኑዋን ዴዓዉሱ።
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 ዬሱሲካ ባ ታማሬታራ ኢሲፌ ሄ ያጋኑዋ ፄጌቲስ።
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 ዎይኔ ኡሻይ ዉሪን፥ ዬሱሳ ኣያ ዬሱሳኮ፥ «ኤንታው ዎይኔ ኡሻይ ዉሪስ» ያጋሱ።
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ኣዬ፥ ኔ ሃይሳን ጌሎፓ? ታ ዎዴይ ቡሮ ጋኪቤና» ያጊስ።
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 ዬሱሳ ኣያ ኦሳንቾታኮ፥ «ኢ ሂንቴው ኦዲያባ ኣይቢባ ጊዲኮካ ኦቴ» ያጋሱ።
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 ኣይሁዴቲ ባንታ ጌሾ ዎጋስ ጎዔቲያ ኡሱፑን ሹቻ ባቲ ሄ ቤሳን ዴዖሶና። ኢሲ ኢሲ ባይ ናምዑ ዎይኮ ሄ ፁጋ ኦይኬስ።
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 ዬሱሲ ኦሳንቾታኮ፥ «ባታን ሃ ኩንቴ» ያጊስ። ኤንቲ ባታስ ዶና ጋካናው ሃ ኩንዶሶና።
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃዒ ዱቂዲ ያጋኑዋ ኣዋቴን ፖሊሴይሳስ ኢሚቴ» ያጊስ። ኤንቲ ኢያው ኤፊዲ ኢሚዶሶና።
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 ያጋኑዋ ኣዋቴን ፖሊሴይሲ ዎይኔ ኡሺ ላሜቲዳ ሃ ጋንፂ ኤኪዲ ኣዉፔ ዪዳኮ ኤሪቤና፥ ሺን ሃ ኩንዳ ኦሳንቾቲ ኤሮሶና። ያጋኑዋ ኣዋቴን ፖሊሴይሲ ማቺው ኤኬይሳ ፄጊዲ፥
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 «ኦኒካ ሎዖ ዎይኔ ኡሻ ኣሳ ኮይሮቲዲ ኡሼስ። ያቲዲ ኣሳይ ኡዪ ካሊዳፔ ጉዬ ቂራሪያ ኢሜስ። ሺን ኔኒ ሎዖ ዎይኔ ኡሻ ሃኖ ጋካናው ዎ ኣጋዳሳ» ያጊስ።
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 ዬሱሲ ሃ ኮይሮ ማላታ ጋሊላ ቢታን ቃና ካታማን ኦስ፤ ሄሳን ባ ጊታቴ ቤሲስ። ኢያ ታማሬቲ ኢያ ኣማኒዶሶና።
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባ ኣዬራ፥ ባ ኢሻታራኔ ባ ታማሬታራ ኢሲፌ ቂፊርናሆሜ ካታማ ቢዲ ጉ ጋላስ ጋምዒስ።
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 ኣይሁዴቲ ቦንቺያ ፓሲካ ባሌ ጋላሳይ ማታቲን ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢስ።
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 ቢዲ ፆሳ ኬን ቦራታ፥ ሚዛታ፥ ዶርሳታኔ ሆሌታ ባይዜይሳታኔ ባንታ ኦይዲያን ኡቲዲ ሚሼ ላሜይሳታ ዴሚስ።
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 ኢ ፁርቃፌ ዶቂዲ ኣሳ ኡባ ኤንታ ሜሄታራ ፆሳ ኬፌ ጎዲዲ ካሬ ኬሲስ። ሚሼ ላሜይሳታ ፃርጴዛታካ ኣ ዬጊዲ ኤንታ ሚሺያ ላሊስ።
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 ሆሌ ባይዜይሳታ፥ «ሃ ሆሌታ ሃይሳፌ ኬሲቴ፤ ታ ኣዋ ኬ ጊያ ኦፊቴ» ያጊስ።
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 ኢያ ታማሬቲ ጌሻ ማፃፋን፥ «ታኒ ኔ ኬስ ሚሼቲያ ሚሻይ ታና ታማዳ ፁጌስ» ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሳ ኣኬኪዶሶና።
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ «ኔ ሃይሳ ኦናው ኔው ማቲ ዴዔይሳስ ኑና ኣይ ማላታ ኦዳ ቤሳኔ?» ያጊዶሶና።
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 ዬሱሲ፥ «ሃ ፆሳ ኬ ላሊቴ፤ ታኒ ሄ ጋላሳን ዛራዳ ኬፃና» ያጊስ።
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 ቃሲካ ኣይሁዴቲ፥ «ሃ ፆሳ ኬ ኬፃናው ኦይታማኔ ኡሱፑን ላይ ኤኪስ፥ ሺን ኔኒ ሄ ጋላሳን ኬፃኔ?» ያጊዶሶና።
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 ሺን ዬሱሲ ኦዲያ ፆሳ ኬይ ባ ኣሳቴባ።
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ኢያ ታማሬቲ ኢ ሄሳ ጊዳይሳ ኣኬኪዶሶና። ቃሲ ኤንቲ ጌሻ ማፃፋን ፃፌቲዳይሳኔ ዬሱሲ ኦዲዳይሳ ኣማኒዶሶና።
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 ዬሱሲ ፓሲካ ቦንቺያ ቤሳን ዬሩሳላሜን ዴዒሺን፥ ኢ ኦዳ ማላታታ ቤዒዲ ዳሮ ኣሳይ ኢያ ኣማኒዶሶና።
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 ሺን ዬሱሲ ኣሳ ኡባ ኤሪያ ጊሾ ኤንታ ኣማኒቤና።
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 ኣሳ ዎዛናን ዴዒያባ ኢ ባ ሁዔን ኤሪያ ጊሾ ኣሳባ ኦኒካ ኢያው ኦዳና ሜላ ኮሺቤና።
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.