João 2

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሄን ጋላስ ጋሊላ ቢታን ቃና ካታማን ያጋኖይ ያጋኔቲስ። ዬሱሳ ኣያ ሄ ያጋኑዋን ዴዓዉሱ።
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 ዬሱሲካ ባ ታማሬታራ ኢሲፌ ሄ ያጋኑዋ ፄጌቲስ።
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 ዎይኔ ኡሻይ ዉሪን፥ ዬሱሳ ኣያ ዬሱሳኮ፥ «ኤንታው ዎይኔ ኡሻይ ዉሪስ» ያጋሱ።
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ኣዬ፥ ኔ ሃይሳን ጌሎፓ? ታ ዎዴይ ቡሮ ጋኪቤና» ያጊስ።
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 ዬሱሳ ኣያ ኦሳንቾታኮ፥ «ኢ ሂንቴው ኦዲያባ ኣይቢባ ጊዲኮካ ኦቴ» ያጋሱ።
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 ኣይሁዴቲ ባንታ ጌሾ ዎጋስ ጎዔቲያ ኡሱፑን ሹቻ ባቲ ሄ ቤሳን ዴዖሶና። ኢሲ ኢሲ ባይ ናምዑ ዎይኮ ሄ ፁጋ ኦይኬስ።
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 ዬሱሲ ኦሳንቾታኮ፥ «ባታን ሃ ኩንቴ» ያጊስ። ኤንቲ ባታስ ዶና ጋካናው ሃ ኩንዶሶና።
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃዒ ዱቂዲ ያጋኑዋ ኣዋቴን ፖሊሴይሳስ ኢሚቴ» ያጊስ። ኤንቲ ኢያው ኤፊዲ ኢሚዶሶና።
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 ያጋኑዋ ኣዋቴን ፖሊሴይሲ ዎይኔ ኡሺ ላሜቲዳ ሃ ጋንፂ ኤኪዲ ኣዉፔ ዪዳኮ ኤሪቤና፥ ሺን ሃ ኩንዳ ኦሳንቾቲ ኤሮሶና። ያጋኑዋ ኣዋቴን ፖሊሴይሲ ማቺው ኤኬይሳ ፄጊዲ፥
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 «ኦኒካ ሎዖ ዎይኔ ኡሻ ኣሳ ኮይሮቲዲ ኡሼስ። ያቲዲ ኣሳይ ኡዪ ካሊዳፔ ጉዬ ቂራሪያ ኢሜስ። ሺን ኔኒ ሎዖ ዎይኔ ኡሻ ሃኖ ጋካናው ዎ ኣጋዳሳ» ያጊስ።
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 ዬሱሲ ሃ ኮይሮ ማላታ ጋሊላ ቢታን ቃና ካታማን ኦስ፤ ሄሳን ባ ጊታቴ ቤሲስ። ኢያ ታማሬቲ ኢያ ኣማኒዶሶና።
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባ ኣዬራ፥ ባ ኢሻታራኔ ባ ታማሬታራ ኢሲፌ ቂፊርናሆሜ ካታማ ቢዲ ጉ ጋላስ ጋምዒስ።
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 ኣይሁዴቲ ቦንቺያ ፓሲካ ባሌ ጋላሳይ ማታቲን ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢስ።
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 ቢዲ ፆሳ ኬን ቦራታ፥ ሚዛታ፥ ዶርሳታኔ ሆሌታ ባይዜይሳታኔ ባንታ ኦይዲያን ኡቲዲ ሚሼ ላሜይሳታ ዴሚስ።
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 ኢ ፁርቃፌ ዶቂዲ ኣሳ ኡባ ኤንታ ሜሄታራ ፆሳ ኬፌ ጎዲዲ ካሬ ኬሲስ። ሚሼ ላሜይሳታ ፃርጴዛታካ ኣ ዬጊዲ ኤንታ ሚሺያ ላሊስ።
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 ሆሌ ባይዜይሳታ፥ «ሃ ሆሌታ ሃይሳፌ ኬሲቴ፤ ታ ኣዋ ኬ ጊያ ኦፊቴ» ያጊስ።
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 ኢያ ታማሬቲ ጌሻ ማፃፋን፥ «ታኒ ኔ ኬስ ሚሼቲያ ሚሻይ ታና ታማዳ ፁጌስ» ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሳ ኣኬኪዶሶና።
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ «ኔ ሃይሳ ኦናው ኔው ማቲ ዴዔይሳስ ኑና ኣይ ማላታ ኦዳ ቤሳኔ?» ያጊዶሶና።
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 ዬሱሲ፥ «ሃ ፆሳ ኬ ላሊቴ፤ ታኒ ሄ ጋላሳን ዛራዳ ኬፃና» ያጊስ።
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 ቃሲካ ኣይሁዴቲ፥ «ሃ ፆሳ ኬ ኬፃናው ኦይታማኔ ኡሱፑን ላይ ኤኪስ፥ ሺን ኔኒ ሄ ጋላሳን ኬፃኔ?» ያጊዶሶና።
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 ሺን ዬሱሲ ኦዲያ ፆሳ ኬይ ባ ኣሳቴባ።
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ኢያ ታማሬቲ ኢ ሄሳ ጊዳይሳ ኣኬኪዶሶና። ቃሲ ኤንቲ ጌሻ ማፃፋን ፃፌቲዳይሳኔ ዬሱሲ ኦዲዳይሳ ኣማኒዶሶና።
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 ዬሱሲ ፓሲካ ቦንቺያ ቤሳን ዬሩሳላሜን ዴዒሺን፥ ኢ ኦዳ ማላታታ ቤዒዲ ዳሮ ኣሳይ ኢያ ኣማኒዶሶና።
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 ሺን ዬሱሲ ኣሳ ኡባ ኤሪያ ጊሾ ኤንታ ኣማኒቤና።
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 ኣሳ ዎዛናን ዴዒያባ ኢ ባ ሁዔን ኤሪያ ጊሾ ኣሳባ ኦኒካ ኢያው ኦዳና ሜላ ኮሺቤና።
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.