João 2

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄን ጋላስ ጋሊላ ቢታን ቃና ካታማን ያጋኖይ ያጋኔቲስ። ዬሱሳ ኣያ ሄ ያጋኑዋን ዴዓዉሱ።
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 ዬሱሲካ ባ ታማሬታራ ኢሲፌ ሄ ያጋኑዋ ፄጌቲስ።
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 ዎይኔ ኡሻይ ዉሪን፥ ዬሱሳ ኣያ ዬሱሳኮ፥ «ኤንታው ዎይኔ ኡሻይ ዉሪስ» ያጋሱ።
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ኣዬ፥ ኔ ሃይሳን ጌሎፓ? ታ ዎዴይ ቡሮ ጋኪቤና» ያጊስ።
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ዬሱሳ ኣያ ኦሳንቾታኮ፥ «ኢ ሂንቴው ኦዲያባ ኣይቢባ ጊዲኮካ ኦቴ» ያጋሱ።
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 ኣይሁዴቲ ባንታ ጌሾ ዎጋስ ጎዔቲያ ኡሱፑን ሹቻ ባቲ ሄ ቤሳን ዴዖሶና። ኢሲ ኢሲ ባይ ናምዑ ዎይኮ ሄ ፁጋ ኦይኬስ።
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ዬሱሲ ኦሳንቾታኮ፥ «ባታን ሃ ኩንቴ» ያጊስ። ኤንቲ ባታስ ዶና ጋካናው ሃ ኩንዶሶና።
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃዒ ዱቂዲ ያጋኑዋ ኣዋቴን ፖሊሴይሳስ ኢሚቴ» ያጊስ። ኤንቲ ኢያው ኤፊዲ ኢሚዶሶና።
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 ያጋኑዋ ኣዋቴን ፖሊሴይሲ ዎይኔ ኡሺ ላሜቲዳ ሃ ጋንፂ ኤኪዲ ኣዉፔ ዪዳኮ ኤሪቤና፥ ሺን ሃ ኩንዳ ኦሳንቾቲ ኤሮሶና። ያጋኑዋ ኣዋቴን ፖሊሴይሲ ማቺው ኤኬይሳ ፄጊዲ፥
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 «ኦኒካ ሎዖ ዎይኔ ኡሻ ኣሳ ኮይሮቲዲ ኡሼስ። ያቲዲ ኣሳይ ኡዪ ካሊዳፔ ጉዬ ቂራሪያ ኢሜስ። ሺን ኔኒ ሎዖ ዎይኔ ኡሻ ሃኖ ጋካናው ዎ ኣጋዳሳ» ያጊስ።
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 ዬሱሲ ሃ ኮይሮ ማላታ ጋሊላ ቢታን ቃና ካታማን ኦስ፤ ሄሳን ባ ጊታቴ ቤሲስ። ኢያ ታማሬቲ ኢያ ኣማኒዶሶና።
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባ ኣዬራ፥ ባ ኢሻታራኔ ባ ታማሬታራ ኢሲፌ ቂፊርናሆሜ ካታማ ቢዲ ጉ ጋላስ ጋምዒስ።
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 ኣይሁዴቲ ቦንቺያ ፓሲካ ባሌ ጋላሳይ ማታቲን ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢስ።
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 ቢዲ ፆሳ ኬን ቦራታ፥ ሚዛታ፥ ዶርሳታኔ ሆሌታ ባይዜይሳታኔ ባንታ ኦይዲያን ኡቲዲ ሚሼ ላሜይሳታ ዴሚስ።
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 ኢ ፁርቃፌ ዶቂዲ ኣሳ ኡባ ኤንታ ሜሄታራ ፆሳ ኬፌ ጎዲዲ ካሬ ኬሲስ። ሚሼ ላሜይሳታ ፃርጴዛታካ ኣ ዬጊዲ ኤንታ ሚሺያ ላሊስ።
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 ሆሌ ባይዜይሳታ፥ «ሃ ሆሌታ ሃይሳፌ ኬሲቴ፤ ታ ኣዋ ኬ ጊያ ኦፊቴ» ያጊስ።
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 ኢያ ታማሬቲ ጌሻ ማፃፋን፥ «ታኒ ኔ ኬስ ሚሼቲያ ሚሻይ ታና ታማዳ ፁጌስ» ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሳ ኣኬኪዶሶና።
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ «ኔ ሃይሳ ኦናው ኔው ማቲ ዴዔይሳስ ኑና ኣይ ማላታ ኦዳ ቤሳኔ?» ያጊዶሶና።
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 ዬሱሲ፥ «ሃ ፆሳ ኬ ላሊቴ፤ ታኒ ሄ ጋላሳን ዛራዳ ኬፃና» ያጊስ።
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 ቃሲካ ኣይሁዴቲ፥ «ሃ ፆሳ ኬ ኬፃናው ኦይታማኔ ኡሱፑን ላይ ኤኪስ፥ ሺን ኔኒ ሄ ጋላሳን ኬፃኔ?» ያጊዶሶና።
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 ሺን ዬሱሲ ኦዲያ ፆሳ ኬይ ባ ኣሳቴባ።
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ኢያ ታማሬቲ ኢ ሄሳ ጊዳይሳ ኣኬኪዶሶና። ቃሲ ኤንቲ ጌሻ ማፃፋን ፃፌቲዳይሳኔ ዬሱሲ ኦዲዳይሳ ኣማኒዶሶና።
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 ዬሱሲ ፓሲካ ቦንቺያ ቤሳን ዬሩሳላሜን ዴዒሺን፥ ኢ ኦዳ ማላታታ ቤዒዲ ዳሮ ኣሳይ ኢያ ኣማኒዶሶና።
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 ሺን ዬሱሲ ኣሳ ኡባ ኤሪያ ጊሾ ኤንታ ኣማኒቤና።
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 ኣሳ ዎዛናን ዴዒያባ ኢ ባ ሁዔን ኤሪያ ጊሾ ኣሳባ ኦኒካ ኢያው ኦዳና ሜላ ኮሺቤና።
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.