João 21

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ፂባርዮሳ ኣባ ማታን ባ ታማሬታስ ዛሪ ቆንጪስ። ኢ ኤንታው ሃይሳፌ ካሊዲ ዴዒያ ሃኖታን ቆንጪስ።
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 ሲሞን ጴፂሮሲ፥ ሜንቴ ጌቴቲያ ቶማሲ፥ ቃና ጋሊላፔ ዪዳ ናቲናዔሊ፥ ዛብዲዮሳ ናይቲኔ ዬሱሳ ታማሬታፔ ሃራ ናምዓቲ ኢሲፌ ዴዖሶና።
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 ሲሞን ጴፂሮሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሞሎ ኦይካናው ባይስ» ያጊስ።
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 ዎንታ ጉራ ፃልቄይ ዶላናፔ ሲን፥ ዬሱሲ ኣባ ጋፃን ኤቂስ፥ ሺን ኢያ ታማሬቲ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኤርቦኮና።
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታ ላጌቶ፥ ሞሎ ኦይኪቤኬቲ?» ያጊስ።
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 ኢ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ጊቲያ ዎጎሉዋፔ ኡሻቻ ባጋራ ዬጊቴ፤ ጉ ሞሎ ሂንቴ ኦይካና» ያጊስ። ሄሳ ጊሾ፥ ጊቲያ ኡሻቻ ባጋራ ዬጊዶሶና። ሞሎይ ዳሪዳ ጊሾ ጎቺዲ ኬሳናው ፆኔቲዶሶና።
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 ዬሱሲ ዶሲያ ታማሬይ ጴፂሮሳኮ፥ «ሃይሲ ጎዳ!» ያጊስ። ሲሞን ጴፂሮሲ ኢ ጎዳ ጊዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ካሎ ዴዒያ ጊሾ ባ ማዑዋ ማዒዲ ኣባ ጊዶ ጉፒ ጌሊስ።
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 ሺን ዎጎሉዋን ኣቲዳ ሃንኮ ታማሬቲ ሞሎይ ኩሚዳ ጊቲያ ጎቺዲ፥ ኣባፌ ጋፃ ኬዪዶሶና። ኤንቲ ኣባፌ ናምዑ ፄቱ ዋ ሜላ ሃኮሶና።
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 ኤንቲ ኣባፌ ጋፃ ኬዪዳ ዎዴ ፂፋ ቦንቆን ሞሎይ ዴዔይሳኔ ኡይ ቤዒዶሶና።
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃዒ ሂንቴ ኦይኪዳ ሞሉዋፔ ጉራ ሃሚቴ» ያጊስ።
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 ሲሞን ጴፂሮሲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ፥ ፄታኔ ኢሻታማኔ ሄ ዎጋ ሞሎቲ ኩሚዳ ጊቲያ ጎቺዲ ኣባፌ ጋፃ ኬሲስ። ሞሎይ ሄሳ ሜላ ዳሮ ጊዲን ጊቴይ ዳኬቲቤና።
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃ ዪዲ ሚቴ» ያጊስ። ኢ ጎዳ ጊዴይሳ ኤንቲ ኤሪዳ ጊሾ ኢያ ታማሬታፔ ኢሶይካ፥ «ኔኒ ኦኔ?» ጊዲ ኢያ ኦይቻናው ሚኒዳይ ባዋ።
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 ዬሱሲ ዪዲ፥ ኡይ ኤኪዲ ኤንታው ኢሚስ፤ ሞሉዋካ ሄሳዳ ኢሚስ።
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዲዲ ባ ታማሬታስ ቆንጪሺን ሃይሲ ሄን።
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 ኤንቲ ሚዳፔ ጉዬ፥ ዬሱሲ ሲሞን ጴፂሮሳኮ፥ «ዮና ናዓው ሲሞና፥ ታና ሃይሳታፔ ኣዳ ዶሳይ?» ያጊስ።
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 ዬሱሲ ቃሲካ፥ «ዮና ናዓው ሲሞና፥ ታና ዶሳይ?» ያጊስ።
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 ዬሱሲ ሄን፥ «ዮና ናዓው ሲሞና፥ ታና ዶሳይ?» ያጊስ።
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 ታኒ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ኔኒ ናዓቴን ዴዒያ ዎዴ ኔርካ ዳንጬታዳ፥ ኔ ኮዪዳ ሶ ባሳ። ሺን ኔ ጪሚዳ ዎዴ ኔ ኩሺያ ሚጫ ቤሳና። ሃሪ ዳንጪሳና፤ ኔ ዶሶና ሶ ኤፋና» ያጊስ።
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 ዬሱሲ ሄሳ ጴፂሮሲ ኣይ ሜላ ሃይቆ ሃይቂዲ፥ ፆሳ ቦንቺሳኔኮ ኤሪሳናው ጊስ። ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ፥ ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ታና ካላ» ያጊስ።
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 ጴፂሮሲ ጉዬ ሲሚዲ፥ ዬሱሲ ዶሲያ ታማሬይ ባፔ ጉዬራ ዬይሳ ቤዒስ። ሄ ታማሬይ፥ ካሆ ሚያሶን ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ጎዳው፥ ኔና ኣ ኢማናይ ኦኔ?» ጊዳይሳ።
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 ጴፂሮሲ ሄ ታማሪያ ቤዒዲ፥ «ጎዳው፥ ሃ ኣዴይ ቃሲ ዋናኔ?» ያጊዲ ዬሱሳ ኦይቺስ።
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ታኒ ያና ጋካናው ኢ ዳና ሜላ ታኒ ኮይኮ፥ ሄሲ ኔና ኣይ ሜቲዴ? ኔኒ ታና ካላ» ያጊስ።
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 ሄሳ ጊሾ፥ ሄ ታማሬይ ሃይቄና ጊያ ኦዳይ ኢሻታ ኡባ ጋኪስ። ሺን ዬሱሲ፥ «ታኒ ያና ጋካናው፥ ኢ ዳና ሜላ ታኒ ኮይኮ ኔና ኣይ ሜቲዴ?» ያጊሲፔ ኣቲን «ሃይቄና» ጊቤና።
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 ሃ ኦዳባ ማርካቲዳይኔ ሃይሳ ፃፊዳይ ሄ ታማሪያ። ኢያ ማርካቴይ ቱማ ጊዴይሳ ኑኒ ኤሮስ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ዬሱሲ ኦዳ ሃራ ዳሮባይ ዴዔስ። ታ ቆፒን፥ ኡባባይ ሁዔን ሁዔን ፃፌቲዳኮ፥ ፃፌቲያ ማፃፋታስ ኩሜ ኣላሜይ ዎንው ጊዳናባ ዳኔና።
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.