João 21

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ፂባርዮሳ ኣባ ማታን ባ ታማሬታስ ዛሪ ቆንጪስ። ኢ ኤንታው ሃይሳፌ ካሊዲ ዴዒያ ሃኖታን ቆንጪስ።
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 ሲሞን ጴፂሮሲ፥ ሜንቴ ጌቴቲያ ቶማሲ፥ ቃና ጋሊላፔ ዪዳ ናቲናዔሊ፥ ዛብዲዮሳ ናይቲኔ ዬሱሳ ታማሬታፔ ሃራ ናምዓቲ ኢሲፌ ዴዖሶና።
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ሲሞን ጴፂሮሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሞሎ ኦይካናው ባይስ» ያጊስ።
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 ዎንታ ጉራ ፃልቄይ ዶላናፔ ሲን፥ ዬሱሲ ኣባ ጋፃን ኤቂስ፥ ሺን ኢያ ታማሬቲ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኤርቦኮና።
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታ ላጌቶ፥ ሞሎ ኦይኪቤኬቲ?» ያጊስ።
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ኢ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ጊቲያ ዎጎሉዋፔ ኡሻቻ ባጋራ ዬጊቴ፤ ጉ ሞሎ ሂንቴ ኦይካና» ያጊስ። ሄሳ ጊሾ፥ ጊቲያ ኡሻቻ ባጋራ ዬጊዶሶና። ሞሎይ ዳሪዳ ጊሾ ጎቺዲ ኬሳናው ፆኔቲዶሶና።
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 ዬሱሲ ዶሲያ ታማሬይ ጴፂሮሳኮ፥ «ሃይሲ ጎዳ!» ያጊስ። ሲሞን ጴፂሮሲ ኢ ጎዳ ጊዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ካሎ ዴዒያ ጊሾ ባ ማዑዋ ማዒዲ ኣባ ጊዶ ጉፒ ጌሊስ።
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 ሺን ዎጎሉዋን ኣቲዳ ሃንኮ ታማሬቲ ሞሎይ ኩሚዳ ጊቲያ ጎቺዲ፥ ኣባፌ ጋፃ ኬዪዶሶና። ኤንቲ ኣባፌ ናምዑ ፄቱ ዋ ሜላ ሃኮሶና።
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 ኤንቲ ኣባፌ ጋፃ ኬዪዳ ዎዴ ፂፋ ቦንቆን ሞሎይ ዴዔይሳኔ ኡይ ቤዒዶሶና።
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃዒ ሂንቴ ኦይኪዳ ሞሉዋፔ ጉራ ሃሚቴ» ያጊስ።
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ሲሞን ጴፂሮሲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ፥ ፄታኔ ኢሻታማኔ ሄ ዎጋ ሞሎቲ ኩሚዳ ጊቲያ ጎቺዲ ኣባፌ ጋፃ ኬሲስ። ሞሎይ ሄሳ ሜላ ዳሮ ጊዲን ጊቴይ ዳኬቲቤና።
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃ ዪዲ ሚቴ» ያጊስ። ኢ ጎዳ ጊዴይሳ ኤንቲ ኤሪዳ ጊሾ ኢያ ታማሬታፔ ኢሶይካ፥ «ኔኒ ኦኔ?» ጊዲ ኢያ ኦይቻናው ሚኒዳይ ባዋ።
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 ዬሱሲ ዪዲ፥ ኡይ ኤኪዲ ኤንታው ኢሚስ፤ ሞሉዋካ ሄሳዳ ኢሚስ።
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዲዲ ባ ታማሬታስ ቆንጪሺን ሃይሲ ሄን።
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 ኤንቲ ሚዳፔ ጉዬ፥ ዬሱሲ ሲሞን ጴፂሮሳኮ፥ «ዮና ናዓው ሲሞና፥ ታና ሃይሳታፔ ኣዳ ዶሳይ?» ያጊስ።
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ዬሱሲ ቃሲካ፥ «ዮና ናዓው ሲሞና፥ ታና ዶሳይ?» ያጊስ።
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ዬሱሲ ሄን፥ «ዮና ናዓው ሲሞና፥ ታና ዶሳይ?» ያጊስ።
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ታኒ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ኔኒ ናዓቴን ዴዒያ ዎዴ ኔርካ ዳንጬታዳ፥ ኔ ኮዪዳ ሶ ባሳ። ሺን ኔ ጪሚዳ ዎዴ ኔ ኩሺያ ሚጫ ቤሳና። ሃሪ ዳንጪሳና፤ ኔ ዶሶና ሶ ኤፋና» ያጊስ።
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 ዬሱሲ ሄሳ ጴፂሮሲ ኣይ ሜላ ሃይቆ ሃይቂዲ፥ ፆሳ ቦንቺሳኔኮ ኤሪሳናው ጊስ። ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ፥ ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ታና ካላ» ያጊስ።
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 ጴፂሮሲ ጉዬ ሲሚዲ፥ ዬሱሲ ዶሲያ ታማሬይ ባፔ ጉዬራ ዬይሳ ቤዒስ። ሄ ታማሬይ፥ ካሆ ሚያሶን ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ጎዳው፥ ኔና ኣ ኢማናይ ኦኔ?» ጊዳይሳ።
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ጴፂሮሲ ሄ ታማሪያ ቤዒዲ፥ «ጎዳው፥ ሃ ኣዴይ ቃሲ ዋናኔ?» ያጊዲ ዬሱሳ ኦይቺስ።
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ታኒ ያና ጋካናው ኢ ዳና ሜላ ታኒ ኮይኮ፥ ሄሲ ኔና ኣይ ሜቲዴ? ኔኒ ታና ካላ» ያጊስ።
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 ሄሳ ጊሾ፥ ሄ ታማሬይ ሃይቄና ጊያ ኦዳይ ኢሻታ ኡባ ጋኪስ። ሺን ዬሱሲ፥ «ታኒ ያና ጋካናው፥ ኢ ዳና ሜላ ታኒ ኮይኮ ኔና ኣይ ሜቲዴ?» ያጊሲፔ ኣቲን «ሃይቄና» ጊቤና።
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 ሃ ኦዳባ ማርካቲዳይኔ ሃይሳ ፃፊዳይ ሄ ታማሪያ። ኢያ ማርካቴይ ቱማ ጊዴይሳ ኑኒ ኤሮስ።
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ዬሱሲ ኦዳ ሃራ ዳሮባይ ዴዔስ። ታ ቆፒን፥ ኡባባይ ሁዔን ሁዔን ፃፌቲዳኮ፥ ፃፌቲያ ማፃፋታስ ኩሜ ኣላሜይ ዎንው ጊዳናባ ዳኔና።
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.