João 19
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጲላፆሲ ዬሱሳ ጋራፊሲስ።
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 ዎታዳሬቲ ኣጉን ካላቻ ሜዲ ኢያ ሁዔን ዎዶሶና። ቃሲ ዞዖ ማዖ ኢያ ማይዚዶሶና።
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ኣይሁዴ ካዉዋው፥ ሜሪናው ካዎታ» ያጊዲ ኢያ ባቂዶሶና።
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ጲላፆሲ ቃሲካ ካሬ ኬዪዲ፥ ኣይሁዴታኮ፥ «ሄኮ፥ ታኒ ኢያፔ ኣይ ኢታካ ዴማቦናይሳ ሂንቴ ኤራና ሜላ ኢያ ሂንቴኮ ካሬ ኬሳና» ያጊስ።
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኣጉን ካላቻ ባ ሁዔን ዎዲ፥ ዞዖ ማዖ ማዒዲ፥ ካሬ ኬዪስ። ጲላፆሲ ኣይሁዴታኮ፥ «ኡራ ሃይሳ ቤዒቴ» ያጊስ።
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፆሳ ኬ ናጌይሳቲ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ማስቃሊያ ቦላ ካቃ! ካቃ!» ያጊዶሶና።
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ «ኑስ ሂጌይ ዴዔስ። ኢ ባና ፆሳ ናዓ ኦዳ ጊሾ ኑ ሂጊያ ኢ ሃይቃናው ቤሴስ» ያጊዶሶና።
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 ጲላፆሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ካሴይሳፌ ዳሮ ያዪስ።
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 ቃሲካ ጲላፆሲ ባ ኦሶ ኬ ሲሚ ጌሊዲ ዬሱሳኮ፥ «ኔኒ ኣዉፔ ያዲ?» ያጊዲ ኦይቺስ። ሺን ዬሱሲ ኢያው ኣይኮካ ዛሪቤና።
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 ሄሳ ጊሾ፥ ጲላፆሲ፥ «ታው ኦዲኪ? ኔና ቢላናው ዎይኮ ማስቃሊያ ቦላ ካቃናው ታው ማቲ ዴዔይሳ ኤሪኪ?» ያጊስ።
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 ዬሱሲ፥ «ፆሳይ ኔው ማታ ኢሚቦናባ ጊዲያኮ ታ ቦላ ማቲ ኔው ዴናሺን። ሄሳ ጊሾ፥ ታና ኔው ኣ ኢሚዳይስ ኣያ ናጋራ ኦስ» ያጊስ።
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 ጲላፆሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዬሱሳ ቢላናው ኦጌ ኮዪስ። ሺን ኣይሁዴቲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኔኒ ኢያ ቢሊያባ ጊዲኮ ካዉዋ ቄሳሬ ባጋ ጊዳካ። ባና ካዎ ጊያ ኦኒካ ቄሳሬ ሞርኬ» ያጊዶሶና።
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 ጲላፆሲ ሄሳ ሲዒዲ ዬሱሳ ካሬ ኬሲስ። ያቲዲ፥ «ሎቼ ሹቺ» ጊያሶን ፒርዳ ኦይዲያን ኡቲስ። ኢብራይስፄ ቃላን ሄ ቤሳይ «ጋባታ» ጉሱ።
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 ሄ ጋላሳይ ፓሲካ ባሌ ቦንቻናው ጊጌቴ ጋላስ። ሄ ዎዴ ሳዒ ኡሱፑን ሳቴ ሄራ። ጲላፆሲ ኣይሁዴታኮ፥ «ሂንቴ ካዉዋ ሃይሳ ቤዒቴ» ያጊስ።
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 ኣይሁዴቲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ዲጋ! ዲጋ! ማስቃሊያ ቦላ ካቃ» ያጊዶሶና።
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንቲ ዬሱሳ ማስቃሊያ ቦላ ካቃና ሜላ ጲላፆሲ ኤንታው ኣ ኢሚስ።
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 ዬሱሲ ባ ማስቃሊያ ቶኪዲ፥ «ሁዔ ጉጌ» ጊያ ቤሳ ቢስ። «ሁዔ ጉጌ» ጉሳይ ኢብራይስፄ ቃላን «ጎልጎታ» ጉሱ።
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 ኤንቲ ሄ ቤሳን ማስቃሊያ ቦላ ዬሱሳ ካቂዶሶና። ቃሲ ኢያራ ሃራ ናምዑ ኣሳታ፥ ኢሱዋ ያ ባጋራ ሃንኩዋ ሃ ባጋራ ማስቃሊያ ቦላ ካቂዶሶና።
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ጲላፆሲ፥ «ኣይሁዴታ ካዉዋ፥ ናዚሬቴ ዬሱሳ» ያጊያ ፁፌ ፃፊዲ ማስቃሊያ ቦላ ዎስ።
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 ዬሱሲ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዳ ቤሳይ ካታማስ ማታን ዴዒያ ጊሾ ዳሮ ኣይሁዴቲ ሄ ፁፊያ ናባቢዶሶና። ፁፌይ ፃፌቲዳይ ኢብራይስፄ ዶናን፥ ላቲኔ ዶናኒኔ ጊሪኬ ዶናና።
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 ሄሳ ጊሾ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ ጲላፆሳኮ፥ « ‹ሃ ኣዴይ ባና ኣይሁዴ ካዎ ያጊስ› ጋዳ ፃፋፔ ኣቲን ‹ኣይሁዴ ካዎ› ጋዳ ፃፎፓ» ያጊዶሶና።
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 ያቲን፥ ጲላፆሲ፥ «ታ ፃፊዳይሳ ፃፋስ» ያጊዲ ዛሪስ።
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ዎታዳሬቲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቂዳፔ ጉዬ ኢያ ማዑዋ ኤኪዲ፥ ኦይዱ ቤሳን ሻኪዲ፥ ኢሶ ኢሶ ኤኪዶሶና። ዬዳ ማዔቲያ ኢያ ኣዱሳ ማዑዋ ኤኪዶሶና።
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 ዎታዳሬቲ፥ «ኦና ጋካኔኮ፥ ሳማ ዬጋናፔ ኣቲን ማዑዋ ፔኮ» ያጊዶሶና። ሄሲ ሃኒዳይ ጌሻ ማፃፋን፥
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 ሺን ዬሱሳ ማስቃሊያ ማታን ኢያ ኣያ፥ ኢያ ኣዬ ሚቺያ፥ ቄሊዮጴ ማቺያ ማይራማኔ ማግዴላ ማይራማ ኤቂዶሶና።
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 ዬሱሲ ባ ኣዪዉኔ ኢ ዶሲያ ታማሬይ ያን ኤቂዳይሳታ ቤዒዲ፥ ባ ኣዬኮ፥ «ታ ኣዬ፥ ኔ ናዓ ሃይሳ ቤዓ» ያጊስ።
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሄ ታማሪያኮ፥ «ኔ ኣዪው ሃኖ ቤዓ» ያጊስ። ሄ ታማሬይ ኢዮ ሄ ዎዴፔ ዶሚዲ ባራ ዳና ሜላ ሶ ኤፊስ።
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኡባይ ሃዒ ፖሌቲዳይሳ ኤሪዲ፥ ጌሻ ማፃፋን ፃፌቲዳይሲ ፖሌታና ሜላ «ታና ሳሜስ» ያጊስ።
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ሄ ቤሳን ኢሲ ፁጋ ኩሜ ጫላ ዎይኔይ ዴዔስ። ኤንቲ ኢስፖንጄ ሄ ዎይኒያን ዬጊዲ፥ ሂሶጴ ሚ ፄራን ዎዲ፥ ዬሱሳ ዶናኮ ሺሺዶሶና።
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 ዬሱሲ ዎይኒያ ጋንፂ ቤዒዲ፥ «ፖሌቲስ» ያጊስ።
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 ሄ ጋላሳይ ጊጌቴ ጋላስ ጊዲያ ጊሾኔ ዎንቴ ጋላሳይ ቦንቾ ሳምባታ ጊዲያ ጊሾ ኣሳታ ኣሃይ ማስቃሊያ ቦላ ሳምባታ ጋላስ ፔዖና ሜላ ኤንታ ቶሁዋ ሜንዲ፥ ማስቃሊያፔ ዎሳና ሜላ ኣይሁዴቲ ጲላፆሳ ዎሲዶሶና።
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 ሄሳ ጊሾ፥ ዎታዳሬቲ ቢዲ፥ ዬሱሳራ ካቄቲዳ ናምዑ ኣሳታ ቶሁዋ ሜንዶሶና።
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 ሺን ዬሱሳኮ ዪዳ ዎዴ ኢ ሃይቂዳይሳ ቤዒዲ፥ ኢያ ቶሁዋ ሜንቦኮና።
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 ሺን ዎታዳሬታፔ ኢሶይ ኢያ ሚያ ቶራን ጫዲን ሶሁዋራ ሱኔ ሃ ጎጊስ።
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 ሂንቴ ኣማናና ሜላ ሄሳ ቤዒዳይሲ ማርካቲስ። ኢያ ማርካቴይካ ቱማ። ቃሲ ኢ ኦዴይሲ ቱማ ጊዴይሳ ኤሬስ።
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 ሄሲ ሃኒዳይ ጌሻ ማፃፋይ፥ «ኢያ ሜቄታፔ ኢሶይካ ሜቄና» ጊዳይሲ ፖሌታና ሜላሳ።
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 ቃሲካ ጌሻ ማፃፋይ ሃራ ቤሳን፥ «ኤንቲ ባንታ ጫዲዳይሳ ቤዓና» ያጌስ።
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣርማቲያሳ ካታማፔ ዪዳ ዮሴፊ ዬሱሳ ኣሃ ኤካናው ጲላፆሳ ዎሲስ። ዮሴፊ ኣይሁዴታስ ያዪዳ ጊሾ ቆሳን ዬሱሳ ካሌይሳ።
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 ቃሲ ኒቆዲሞሲ፥ ሃይሳፌ ካሴ ዬሱሳኮ ቃማ ዪዳይሲ፥ ካርቤኔ ጎዳሬ ኡራ ዋላኬቲዳ ሃስታማኔ ኢሲ ኪሎ ጊራሜ ጊዲያ ሺቶ ኤኪዲ ዮሴፋራ ዪስ።
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 ሄ ናምዑ ኣሳቲ ዬሱሳ ኣሃ ኤኪዲ፥ ኣይሁዴቲ ኣሃ ፃፂያ ማራን፥ ሺቶራ፥ ሞጎ ኣፊላን ፃፂዶሶና።
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 ዬሱሲ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዳ ቤሳን ዳሮ ኣታኪልቴይ ዴዔስ። ሄ ኣታኪልቲያ ጊዶን ሹቻፌ ዎጬቲዲ ኦሴቲዳ ቡሮ ኦኒካ ሞጌቲቦና ኦራ ዱፎይ ዴዔስ።
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 ሄ ጎንጎሎይ ማታን ዴዒያ ጊሾኔ ኣይሁዴቲ ሳምባታስ ጊጌቲያ ጋላስ ጊዲያ ጊሾ ዬሱሳ ኣሃ ያን ሞጊዶሶና።
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.