João 19

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጲላፆሲ ዬሱሳ ጋራፊሲስ።
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 ዎታዳሬቲ ኣጉን ካላቻ ሜዲ ኢያ ሁዔን ዎዶሶና። ቃሲ ዞዖ ማዖ ኢያ ማይዚዶሶና።
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ኣይሁዴ ካዉዋው፥ ሜሪናው ካዎታ» ያጊዲ ኢያ ባቂዶሶና።
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ጲላፆሲ ቃሲካ ካሬ ኬዪዲ፥ ኣይሁዴታኮ፥ «ሄኮ፥ ታኒ ኢያፔ ኣይ ኢታካ ዴማቦናይሳ ሂንቴ ኤራና ሜላ ኢያ ሂንቴኮ ካሬ ኬሳና» ያጊስ።
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኣጉን ካላቻ ባ ሁዔን ዎዲ፥ ዞዖ ማዖ ማዒዲ፥ ካሬ ኬዪስ። ጲላፆሲ ኣይሁዴታኮ፥ «ኡራ ሃይሳ ቤዒቴ» ያጊስ።
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፆሳ ኬ ናጌይሳቲ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ማስቃሊያ ቦላ ካቃ! ካቃ!» ያጊዶሶና።
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ «ኑስ ሂጌይ ዴዔስ። ኢ ባና ፆሳ ናዓ ኦዳ ጊሾ ኑ ሂጊያ ኢ ሃይቃናው ቤሴስ» ያጊዶሶና።
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ጲላፆሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ካሴይሳፌ ዳሮ ያዪስ።
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 ቃሲካ ጲላፆሲ ባ ኦሶ ኬ ሲሚ ጌሊዲ ዬሱሳኮ፥ «ኔኒ ኣዉፔ ያዲ?» ያጊዲ ኦይቺስ። ሺን ዬሱሲ ኢያው ኣይኮካ ዛሪቤና።
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ሄሳ ጊሾ፥ ጲላፆሲ፥ «ታው ኦዲኪ? ኔና ቢላናው ዎይኮ ማስቃሊያ ቦላ ካቃናው ታው ማቲ ዴዔይሳ ኤሪኪ?» ያጊስ።
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 ዬሱሲ፥ «ፆሳይ ኔው ማታ ኢሚቦናባ ጊዲያኮ ታ ቦላ ማቲ ኔው ዴናሺን። ሄሳ ጊሾ፥ ታና ኔው ኣ ኢሚዳይስ ኣያ ናጋራ ኦስ» ያጊስ።
11 Jesus respondeu:
12 ጲላፆሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዬሱሳ ቢላናው ኦጌ ኮዪስ። ሺን ኣይሁዴቲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኔኒ ኢያ ቢሊያባ ጊዲኮ ካዉዋ ቄሳሬ ባጋ ጊዳካ። ባና ካዎ ጊያ ኦኒካ ቄሳሬ ሞርኬ» ያጊዶሶና።
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 ጲላፆሲ ሄሳ ሲዒዲ ዬሱሳ ካሬ ኬሲስ። ያቲዲ፥ «ሎቼ ሹቺ» ጊያሶን ፒርዳ ኦይዲያን ኡቲስ። ኢብራይስፄ ቃላን ሄ ቤሳይ «ጋባታ» ጉሱ።
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 ሄ ጋላሳይ ፓሲካ ባሌ ቦንቻናው ጊጌቴ ጋላስ። ሄ ዎዴ ሳዒ ኡሱፑን ሳቴ ሄራ። ጲላፆሲ ኣይሁዴታኮ፥ «ሂንቴ ካዉዋ ሃይሳ ቤዒቴ» ያጊስ።
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 ኣይሁዴቲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ዲጋ! ዲጋ! ማስቃሊያ ቦላ ካቃ» ያጊዶሶና።
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንቲ ዬሱሳ ማስቃሊያ ቦላ ካቃና ሜላ ጲላፆሲ ኤንታው ኣ ኢሚስ።
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 ዬሱሲ ባ ማስቃሊያ ቶኪዲ፥ «ሁዔ ጉጌ» ጊያ ቤሳ ቢስ። «ሁዔ ጉጌ» ጉሳይ ኢብራይስፄ ቃላን «ጎልጎታ» ጉሱ።
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 ኤንቲ ሄ ቤሳን ማስቃሊያ ቦላ ዬሱሳ ካቂዶሶና። ቃሲ ኢያራ ሃራ ናምዑ ኣሳታ፥ ኢሱዋ ያ ባጋራ ሃንኩዋ ሃ ባጋራ ማስቃሊያ ቦላ ካቂዶሶና።
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ጲላፆሲ፥ «ኣይሁዴታ ካዉዋ፥ ናዚሬቴ ዬሱሳ» ያጊያ ፁፌ ፃፊዲ ማስቃሊያ ቦላ ዎስ።
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 ዬሱሲ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዳ ቤሳይ ካታማስ ማታን ዴዒያ ጊሾ ዳሮ ኣይሁዴቲ ሄ ፁፊያ ናባቢዶሶና። ፁፌይ ፃፌቲዳይ ኢብራይስፄ ዶናን፥ ላቲኔ ዶናኒኔ ጊሪኬ ዶናና።
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ሄሳ ጊሾ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ ጲላፆሳኮ፥ « ‹ሃ ኣዴይ ባና ኣይሁዴ ካዎ ያጊስ› ጋዳ ፃፋፔ ኣቲን ‹ኣይሁዴ ካዎ› ጋዳ ፃፎፓ» ያጊዶሶና።
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 ያቲን፥ ጲላፆሲ፥ «ታ ፃፊዳይሳ ፃፋስ» ያጊዲ ዛሪስ።
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 ዎታዳሬቲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቂዳፔ ጉዬ ኢያ ማዑዋ ኤኪዲ፥ ኦይዱ ቤሳን ሻኪዲ፥ ኢሶ ኢሶ ኤኪዶሶና። ዬዳ ማዔቲያ ኢያ ኣዱሳ ማዑዋ ኤኪዶሶና።
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ዎታዳሬቲ፥ «ኦና ጋካኔኮ፥ ሳማ ዬጋናፔ ኣቲን ማዑዋ ፔኮ» ያጊዶሶና። ሄሲ ሃኒዳይ ጌሻ ማፃፋን፥
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 ሺን ዬሱሳ ማስቃሊያ ማታን ኢያ ኣያ፥ ኢያ ኣዬ ሚቺያ፥ ቄሊዮጴ ማቺያ ማይራማኔ ማግዴላ ማይራማ ኤቂዶሶና።
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ዬሱሲ ባ ኣዪዉኔ ኢ ዶሲያ ታማሬይ ያን ኤቂዳይሳታ ቤዒዲ፥ ባ ኣዬኮ፥ «ታ ኣዬ፥ ኔ ናዓ ሃይሳ ቤዓ» ያጊስ።
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሄ ታማሪያኮ፥ «ኔ ኣዪው ሃኖ ቤዓ» ያጊስ። ሄ ታማሬይ ኢዮ ሄ ዎዴፔ ዶሚዲ ባራ ዳና ሜላ ሶ ኤፊስ።
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኡባይ ሃዒ ፖሌቲዳይሳ ኤሪዲ፥ ጌሻ ማፃፋን ፃፌቲዳይሲ ፖሌታና ሜላ «ታና ሳሜስ» ያጊስ።
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 ሄ ቤሳን ኢሲ ፁጋ ኩሜ ጫላ ዎይኔይ ዴዔስ። ኤንቲ ኢስፖንጄ ሄ ዎይኒያን ዬጊዲ፥ ሂሶጴ ሚ ፄራን ዎዲ፥ ዬሱሳ ዶናኮ ሺሺዶሶና።
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 ዬሱሲ ዎይኒያ ጋንፂ ቤዒዲ፥ «ፖሌቲስ» ያጊስ።
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ሄ ጋላሳይ ጊጌቴ ጋላስ ጊዲያ ጊሾኔ ዎንቴ ጋላሳይ ቦንቾ ሳምባታ ጊዲያ ጊሾ ኣሳታ ኣሃይ ማስቃሊያ ቦላ ሳምባታ ጋላስ ፔዖና ሜላ ኤንታ ቶሁዋ ሜንዲ፥ ማስቃሊያፔ ዎሳና ሜላ ኣይሁዴቲ ጲላፆሳ ዎሲዶሶና።
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 ሄሳ ጊሾ፥ ዎታዳሬቲ ቢዲ፥ ዬሱሳራ ካቄቲዳ ናምዑ ኣሳታ ቶሁዋ ሜንዶሶና።
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 ሺን ዬሱሳኮ ዪዳ ዎዴ ኢ ሃይቂዳይሳ ቤዒዲ፥ ኢያ ቶሁዋ ሜንቦኮና።
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ሺን ዎታዳሬታፔ ኢሶይ ኢያ ሚያ ቶራን ጫዲን ሶሁዋራ ሱኔ ሃ ጎጊስ።
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ሂንቴ ኣማናና ሜላ ሄሳ ቤዒዳይሲ ማርካቲስ። ኢያ ማርካቴይካ ቱማ። ቃሲ ኢ ኦዴይሲ ቱማ ጊዴይሳ ኤሬስ።
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 ሄሲ ሃኒዳይ ጌሻ ማፃፋይ፥ «ኢያ ሜቄታፔ ኢሶይካ ሜቄና» ጊዳይሲ ፖሌታና ሜላሳ።
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 ቃሲካ ጌሻ ማፃፋይ ሃራ ቤሳን፥ «ኤንቲ ባንታ ጫዲዳይሳ ቤዓና» ያጌስ።
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣርማቲያሳ ካታማፔ ዪዳ ዮሴፊ ዬሱሳ ኣሃ ኤካናው ጲላፆሳ ዎሲስ። ዮሴፊ ኣይሁዴታስ ያዪዳ ጊሾ ቆሳን ዬሱሳ ካሌይሳ።
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 ቃሲ ኒቆዲሞሲ፥ ሃይሳፌ ካሴ ዬሱሳኮ ቃማ ዪዳይሲ፥ ካርቤኔ ጎዳሬ ኡራ ዋላኬቲዳ ሃስታማኔ ኢሲ ኪሎ ጊራሜ ጊዲያ ሺቶ ኤኪዲ ዮሴፋራ ዪስ።
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 ሄ ናምዑ ኣሳቲ ዬሱሳ ኣሃ ኤኪዲ፥ ኣይሁዴቲ ኣሃ ፃፂያ ማራን፥ ሺቶራ፥ ሞጎ ኣፊላን ፃፂዶሶና።
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 ዬሱሲ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዳ ቤሳን ዳሮ ኣታኪልቴይ ዴዔስ። ሄ ኣታኪልቲያ ጊዶን ሹቻፌ ዎጬቲዲ ኦሴቲዳ ቡሮ ኦኒካ ሞጌቲቦና ኦራ ዱፎይ ዴዔስ።
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 ሄ ጎንጎሎይ ማታን ዴዒያ ጊሾኔ ኣይሁዴቲ ሳምባታስ ጊጌቲያ ጋላስ ጊዲያ ጊሾ ዬሱሳ ኣሃ ያን ሞጊዶሶና።
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.