João 19

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጲላፆሲ ዬሱሳ ጋራፊሲስ።
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ዎታዳሬቲ ኣጉን ካላቻ ሜዲ ኢያ ሁዔን ዎዶሶና። ቃሲ ዞዖ ማዖ ኢያ ማይዚዶሶና።
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ኣይሁዴ ካዉዋው፥ ሜሪናው ካዎታ» ያጊዲ ኢያ ባቂዶሶና።
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 ጲላፆሲ ቃሲካ ካሬ ኬዪዲ፥ ኣይሁዴታኮ፥ «ሄኮ፥ ታኒ ኢያፔ ኣይ ኢታካ ዴማቦናይሳ ሂንቴ ኤራና ሜላ ኢያ ሂንቴኮ ካሬ ኬሳና» ያጊስ።
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኣጉን ካላቻ ባ ሁዔን ዎዲ፥ ዞዖ ማዖ ማዒዲ፥ ካሬ ኬዪስ። ጲላፆሲ ኣይሁዴታኮ፥ «ኡራ ሃይሳ ቤዒቴ» ያጊስ።
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፆሳ ኬ ናጌይሳቲ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ማስቃሊያ ቦላ ካቃ! ካቃ!» ያጊዶሶና።
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ «ኑስ ሂጌይ ዴዔስ። ኢ ባና ፆሳ ናዓ ኦዳ ጊሾ ኑ ሂጊያ ኢ ሃይቃናው ቤሴስ» ያጊዶሶና።
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 ጲላፆሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ካሴይሳፌ ዳሮ ያዪስ።
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 ቃሲካ ጲላፆሲ ባ ኦሶ ኬ ሲሚ ጌሊዲ ዬሱሳኮ፥ «ኔኒ ኣዉፔ ያዲ?» ያጊዲ ኦይቺስ። ሺን ዬሱሲ ኢያው ኣይኮካ ዛሪቤና።
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ሄሳ ጊሾ፥ ጲላፆሲ፥ «ታው ኦዲኪ? ኔና ቢላናው ዎይኮ ማስቃሊያ ቦላ ካቃናው ታው ማቲ ዴዔይሳ ኤሪኪ?» ያጊስ።
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 ዬሱሲ፥ «ፆሳይ ኔው ማታ ኢሚቦናባ ጊዲያኮ ታ ቦላ ማቲ ኔው ዴናሺን። ሄሳ ጊሾ፥ ታና ኔው ኣ ኢሚዳይስ ኣያ ናጋራ ኦስ» ያጊስ።
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 ጲላፆሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዬሱሳ ቢላናው ኦጌ ኮዪስ። ሺን ኣይሁዴቲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኔኒ ኢያ ቢሊያባ ጊዲኮ ካዉዋ ቄሳሬ ባጋ ጊዳካ። ባና ካዎ ጊያ ኦኒካ ቄሳሬ ሞርኬ» ያጊዶሶና።
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 ጲላፆሲ ሄሳ ሲዒዲ ዬሱሳ ካሬ ኬሲስ። ያቲዲ፥ «ሎቼ ሹቺ» ጊያሶን ፒርዳ ኦይዲያን ኡቲስ። ኢብራይስፄ ቃላን ሄ ቤሳይ «ጋባታ» ጉሱ።
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 ሄ ጋላሳይ ፓሲካ ባሌ ቦንቻናው ጊጌቴ ጋላስ። ሄ ዎዴ ሳዒ ኡሱፑን ሳቴ ሄራ። ጲላፆሲ ኣይሁዴታኮ፥ «ሂንቴ ካዉዋ ሃይሳ ቤዒቴ» ያጊስ።
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 ኣይሁዴቲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ዲጋ! ዲጋ! ማስቃሊያ ቦላ ካቃ» ያጊዶሶና።
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንቲ ዬሱሳ ማስቃሊያ ቦላ ካቃና ሜላ ጲላፆሲ ኤንታው ኣ ኢሚስ።
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 ዬሱሲ ባ ማስቃሊያ ቶኪዲ፥ «ሁዔ ጉጌ» ጊያ ቤሳ ቢስ። «ሁዔ ጉጌ» ጉሳይ ኢብራይስፄ ቃላን «ጎልጎታ» ጉሱ።
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 ኤንቲ ሄ ቤሳን ማስቃሊያ ቦላ ዬሱሳ ካቂዶሶና። ቃሲ ኢያራ ሃራ ናምዑ ኣሳታ፥ ኢሱዋ ያ ባጋራ ሃንኩዋ ሃ ባጋራ ማስቃሊያ ቦላ ካቂዶሶና።
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 ጲላፆሲ፥ «ኣይሁዴታ ካዉዋ፥ ናዚሬቴ ዬሱሳ» ያጊያ ፁፌ ፃፊዲ ማስቃሊያ ቦላ ዎስ።
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ዬሱሲ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዳ ቤሳይ ካታማስ ማታን ዴዒያ ጊሾ ዳሮ ኣይሁዴቲ ሄ ፁፊያ ናባቢዶሶና። ፁፌይ ፃፌቲዳይ ኢብራይስፄ ዶናን፥ ላቲኔ ዶናኒኔ ጊሪኬ ዶናና።
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 ሄሳ ጊሾ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ ጲላፆሳኮ፥ « ‹ሃ ኣዴይ ባና ኣይሁዴ ካዎ ያጊስ› ጋዳ ፃፋፔ ኣቲን ‹ኣይሁዴ ካዎ› ጋዳ ፃፎፓ» ያጊዶሶና።
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 ያቲን፥ ጲላፆሲ፥ «ታ ፃፊዳይሳ ፃፋስ» ያጊዲ ዛሪስ።
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 ዎታዳሬቲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቂዳፔ ጉዬ ኢያ ማዑዋ ኤኪዲ፥ ኦይዱ ቤሳን ሻኪዲ፥ ኢሶ ኢሶ ኤኪዶሶና። ዬዳ ማዔቲያ ኢያ ኣዱሳ ማዑዋ ኤኪዶሶና።
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ዎታዳሬቲ፥ «ኦና ጋካኔኮ፥ ሳማ ዬጋናፔ ኣቲን ማዑዋ ፔኮ» ያጊዶሶና። ሄሲ ሃኒዳይ ጌሻ ማፃፋን፥
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 ሺን ዬሱሳ ማስቃሊያ ማታን ኢያ ኣያ፥ ኢያ ኣዬ ሚቺያ፥ ቄሊዮጴ ማቺያ ማይራማኔ ማግዴላ ማይራማ ኤቂዶሶና።
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ዬሱሲ ባ ኣዪዉኔ ኢ ዶሲያ ታማሬይ ያን ኤቂዳይሳታ ቤዒዲ፥ ባ ኣዬኮ፥ «ታ ኣዬ፥ ኔ ናዓ ሃይሳ ቤዓ» ያጊስ።
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሄ ታማሪያኮ፥ «ኔ ኣዪው ሃኖ ቤዓ» ያጊስ። ሄ ታማሬይ ኢዮ ሄ ዎዴፔ ዶሚዲ ባራ ዳና ሜላ ሶ ኤፊስ።
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኡባይ ሃዒ ፖሌቲዳይሳ ኤሪዲ፥ ጌሻ ማፃፋን ፃፌቲዳይሲ ፖሌታና ሜላ «ታና ሳሜስ» ያጊስ።
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 ሄ ቤሳን ኢሲ ፁጋ ኩሜ ጫላ ዎይኔይ ዴዔስ። ኤንቲ ኢስፖንጄ ሄ ዎይኒያን ዬጊዲ፥ ሂሶጴ ሚ ፄራን ዎዲ፥ ዬሱሳ ዶናኮ ሺሺዶሶና።
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ዬሱሲ ዎይኒያ ጋንፂ ቤዒዲ፥ «ፖሌቲስ» ያጊስ።
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 ሄ ጋላሳይ ጊጌቴ ጋላስ ጊዲያ ጊሾኔ ዎንቴ ጋላሳይ ቦንቾ ሳምባታ ጊዲያ ጊሾ ኣሳታ ኣሃይ ማስቃሊያ ቦላ ሳምባታ ጋላስ ፔዖና ሜላ ኤንታ ቶሁዋ ሜንዲ፥ ማስቃሊያፔ ዎሳና ሜላ ኣይሁዴቲ ጲላፆሳ ዎሲዶሶና።
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 ሄሳ ጊሾ፥ ዎታዳሬቲ ቢዲ፥ ዬሱሳራ ካቄቲዳ ናምዑ ኣሳታ ቶሁዋ ሜንዶሶና።
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 ሺን ዬሱሳኮ ዪዳ ዎዴ ኢ ሃይቂዳይሳ ቤዒዲ፥ ኢያ ቶሁዋ ሜንቦኮና።
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ሺን ዎታዳሬታፔ ኢሶይ ኢያ ሚያ ቶራን ጫዲን ሶሁዋራ ሱኔ ሃ ጎጊስ።
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ሂንቴ ኣማናና ሜላ ሄሳ ቤዒዳይሲ ማርካቲስ። ኢያ ማርካቴይካ ቱማ። ቃሲ ኢ ኦዴይሲ ቱማ ጊዴይሳ ኤሬስ።
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 ሄሲ ሃኒዳይ ጌሻ ማፃፋይ፥ «ኢያ ሜቄታፔ ኢሶይካ ሜቄና» ጊዳይሲ ፖሌታና ሜላሳ።
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 ቃሲካ ጌሻ ማፃፋይ ሃራ ቤሳን፥ «ኤንቲ ባንታ ጫዲዳይሳ ቤዓና» ያጌስ።
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣርማቲያሳ ካታማፔ ዪዳ ዮሴፊ ዬሱሳ ኣሃ ኤካናው ጲላፆሳ ዎሲስ። ዮሴፊ ኣይሁዴታስ ያዪዳ ጊሾ ቆሳን ዬሱሳ ካሌይሳ።
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 ቃሲ ኒቆዲሞሲ፥ ሃይሳፌ ካሴ ዬሱሳኮ ቃማ ዪዳይሲ፥ ካርቤኔ ጎዳሬ ኡራ ዋላኬቲዳ ሃስታማኔ ኢሲ ኪሎ ጊራሜ ጊዲያ ሺቶ ኤኪዲ ዮሴፋራ ዪስ።
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 ሄ ናምዑ ኣሳቲ ዬሱሳ ኣሃ ኤኪዲ፥ ኣይሁዴቲ ኣሃ ፃፂያ ማራን፥ ሺቶራ፥ ሞጎ ኣፊላን ፃፂዶሶና።
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 ዬሱሲ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዳ ቤሳን ዳሮ ኣታኪልቴይ ዴዔስ። ሄ ኣታኪልቲያ ጊዶን ሹቻፌ ዎጬቲዲ ኦሴቲዳ ቡሮ ኦኒካ ሞጌቲቦና ኦራ ዱፎይ ዴዔስ።
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 ሄ ጎንጎሎይ ማታን ዴዒያ ጊሾኔ ኣይሁዴቲ ሳምባታስ ጊጌቲያ ጋላስ ጊዲያ ጊሾ ዬሱሳ ኣሃ ያን ሞጊዶሶና።
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.