João 19

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጲላፆሲ ዬሱሳ ጋራፊሲስ።
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 ዎታዳሬቲ ኣጉን ካላቻ ሜዲ ኢያ ሁዔን ዎዶሶና። ቃሲ ዞዖ ማዖ ኢያ ማይዚዶሶና።
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ኣይሁዴ ካዉዋው፥ ሜሪናው ካዎታ» ያጊዲ ኢያ ባቂዶሶና።
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 ጲላፆሲ ቃሲካ ካሬ ኬዪዲ፥ ኣይሁዴታኮ፥ «ሄኮ፥ ታኒ ኢያፔ ኣይ ኢታካ ዴማቦናይሳ ሂንቴ ኤራና ሜላ ኢያ ሂንቴኮ ካሬ ኬሳና» ያጊስ።
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኣጉን ካላቻ ባ ሁዔን ዎዲ፥ ዞዖ ማዖ ማዒዲ፥ ካሬ ኬዪስ። ጲላፆሲ ኣይሁዴታኮ፥ «ኡራ ሃይሳ ቤዒቴ» ያጊስ።
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፆሳ ኬ ናጌይሳቲ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ማስቃሊያ ቦላ ካቃ! ካቃ!» ያጊዶሶና።
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ «ኑስ ሂጌይ ዴዔስ። ኢ ባና ፆሳ ናዓ ኦዳ ጊሾ ኑ ሂጊያ ኢ ሃይቃናው ቤሴስ» ያጊዶሶና።
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ጲላፆሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ካሴይሳፌ ዳሮ ያዪስ።
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 ቃሲካ ጲላፆሲ ባ ኦሶ ኬ ሲሚ ጌሊዲ ዬሱሳኮ፥ «ኔኒ ኣዉፔ ያዲ?» ያጊዲ ኦይቺስ። ሺን ዬሱሲ ኢያው ኣይኮካ ዛሪቤና።
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ሄሳ ጊሾ፥ ጲላፆሲ፥ «ታው ኦዲኪ? ኔና ቢላናው ዎይኮ ማስቃሊያ ቦላ ካቃናው ታው ማቲ ዴዔይሳ ኤሪኪ?» ያጊስ።
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 ዬሱሲ፥ «ፆሳይ ኔው ማታ ኢሚቦናባ ጊዲያኮ ታ ቦላ ማቲ ኔው ዴናሺን። ሄሳ ጊሾ፥ ታና ኔው ኣ ኢሚዳይስ ኣያ ናጋራ ኦስ» ያጊስ።
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ጲላፆሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዬሱሳ ቢላናው ኦጌ ኮዪስ። ሺን ኣይሁዴቲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኔኒ ኢያ ቢሊያባ ጊዲኮ ካዉዋ ቄሳሬ ባጋ ጊዳካ። ባና ካዎ ጊያ ኦኒካ ቄሳሬ ሞርኬ» ያጊዶሶና።
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 ጲላፆሲ ሄሳ ሲዒዲ ዬሱሳ ካሬ ኬሲስ። ያቲዲ፥ «ሎቼ ሹቺ» ጊያሶን ፒርዳ ኦይዲያን ኡቲስ። ኢብራይስፄ ቃላን ሄ ቤሳይ «ጋባታ» ጉሱ።
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 ሄ ጋላሳይ ፓሲካ ባሌ ቦንቻናው ጊጌቴ ጋላስ። ሄ ዎዴ ሳዒ ኡሱፑን ሳቴ ሄራ። ጲላፆሲ ኣይሁዴታኮ፥ «ሂንቴ ካዉዋ ሃይሳ ቤዒቴ» ያጊስ።
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 ኣይሁዴቲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ዲጋ! ዲጋ! ማስቃሊያ ቦላ ካቃ» ያጊዶሶና።
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንቲ ዬሱሳ ማስቃሊያ ቦላ ካቃና ሜላ ጲላፆሲ ኤንታው ኣ ኢሚስ።
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 ዬሱሲ ባ ማስቃሊያ ቶኪዲ፥ «ሁዔ ጉጌ» ጊያ ቤሳ ቢስ። «ሁዔ ጉጌ» ጉሳይ ኢብራይስፄ ቃላን «ጎልጎታ» ጉሱ።
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ኤንቲ ሄ ቤሳን ማስቃሊያ ቦላ ዬሱሳ ካቂዶሶና። ቃሲ ኢያራ ሃራ ናምዑ ኣሳታ፥ ኢሱዋ ያ ባጋራ ሃንኩዋ ሃ ባጋራ ማስቃሊያ ቦላ ካቂዶሶና።
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ጲላፆሲ፥ «ኣይሁዴታ ካዉዋ፥ ናዚሬቴ ዬሱሳ» ያጊያ ፁፌ ፃፊዲ ማስቃሊያ ቦላ ዎስ።
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ዬሱሲ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዳ ቤሳይ ካታማስ ማታን ዴዒያ ጊሾ ዳሮ ኣይሁዴቲ ሄ ፁፊያ ናባቢዶሶና። ፁፌይ ፃፌቲዳይ ኢብራይስፄ ዶናን፥ ላቲኔ ዶናኒኔ ጊሪኬ ዶናና።
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ሄሳ ጊሾ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ ጲላፆሳኮ፥ « ‹ሃ ኣዴይ ባና ኣይሁዴ ካዎ ያጊስ› ጋዳ ፃፋፔ ኣቲን ‹ኣይሁዴ ካዎ› ጋዳ ፃፎፓ» ያጊዶሶና።
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 ያቲን፥ ጲላፆሲ፥ «ታ ፃፊዳይሳ ፃፋስ» ያጊዲ ዛሪስ።
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ዎታዳሬቲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቂዳፔ ጉዬ ኢያ ማዑዋ ኤኪዲ፥ ኦይዱ ቤሳን ሻኪዲ፥ ኢሶ ኢሶ ኤኪዶሶና። ዬዳ ማዔቲያ ኢያ ኣዱሳ ማዑዋ ኤኪዶሶና።
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ዎታዳሬቲ፥ «ኦና ጋካኔኮ፥ ሳማ ዬጋናፔ ኣቲን ማዑዋ ፔኮ» ያጊዶሶና። ሄሲ ሃኒዳይ ጌሻ ማፃፋን፥
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 ሺን ዬሱሳ ማስቃሊያ ማታን ኢያ ኣያ፥ ኢያ ኣዬ ሚቺያ፥ ቄሊዮጴ ማቺያ ማይራማኔ ማግዴላ ማይራማ ኤቂዶሶና።
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 ዬሱሲ ባ ኣዪዉኔ ኢ ዶሲያ ታማሬይ ያን ኤቂዳይሳታ ቤዒዲ፥ ባ ኣዬኮ፥ «ታ ኣዬ፥ ኔ ናዓ ሃይሳ ቤዓ» ያጊስ።
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሄ ታማሪያኮ፥ «ኔ ኣዪው ሃኖ ቤዓ» ያጊስ። ሄ ታማሬይ ኢዮ ሄ ዎዴፔ ዶሚዲ ባራ ዳና ሜላ ሶ ኤፊስ።
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኡባይ ሃዒ ፖሌቲዳይሳ ኤሪዲ፥ ጌሻ ማፃፋን ፃፌቲዳይሲ ፖሌታና ሜላ «ታና ሳሜስ» ያጊስ።
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ሄ ቤሳን ኢሲ ፁጋ ኩሜ ጫላ ዎይኔይ ዴዔስ። ኤንቲ ኢስፖንጄ ሄ ዎይኒያን ዬጊዲ፥ ሂሶጴ ሚ ፄራን ዎዲ፥ ዬሱሳ ዶናኮ ሺሺዶሶና።
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 ዬሱሲ ዎይኒያ ጋንፂ ቤዒዲ፥ «ፖሌቲስ» ያጊስ።
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ሄ ጋላሳይ ጊጌቴ ጋላስ ጊዲያ ጊሾኔ ዎንቴ ጋላሳይ ቦንቾ ሳምባታ ጊዲያ ጊሾ ኣሳታ ኣሃይ ማስቃሊያ ቦላ ሳምባታ ጋላስ ፔዖና ሜላ ኤንታ ቶሁዋ ሜንዲ፥ ማስቃሊያፔ ዎሳና ሜላ ኣይሁዴቲ ጲላፆሳ ዎሲዶሶና።
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 ሄሳ ጊሾ፥ ዎታዳሬቲ ቢዲ፥ ዬሱሳራ ካቄቲዳ ናምዑ ኣሳታ ቶሁዋ ሜንዶሶና።
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 ሺን ዬሱሳኮ ዪዳ ዎዴ ኢ ሃይቂዳይሳ ቤዒዲ፥ ኢያ ቶሁዋ ሜንቦኮና።
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 ሺን ዎታዳሬታፔ ኢሶይ ኢያ ሚያ ቶራን ጫዲን ሶሁዋራ ሱኔ ሃ ጎጊስ።
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ሂንቴ ኣማናና ሜላ ሄሳ ቤዒዳይሲ ማርካቲስ። ኢያ ማርካቴይካ ቱማ። ቃሲ ኢ ኦዴይሲ ቱማ ጊዴይሳ ኤሬስ።
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ሄሲ ሃኒዳይ ጌሻ ማፃፋይ፥ «ኢያ ሜቄታፔ ኢሶይካ ሜቄና» ጊዳይሲ ፖሌታና ሜላሳ።
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ቃሲካ ጌሻ ማፃፋይ ሃራ ቤሳን፥ «ኤንቲ ባንታ ጫዲዳይሳ ቤዓና» ያጌስ።
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣርማቲያሳ ካታማፔ ዪዳ ዮሴፊ ዬሱሳ ኣሃ ኤካናው ጲላፆሳ ዎሲስ። ዮሴፊ ኣይሁዴታስ ያዪዳ ጊሾ ቆሳን ዬሱሳ ካሌይሳ።
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 ቃሲ ኒቆዲሞሲ፥ ሃይሳፌ ካሴ ዬሱሳኮ ቃማ ዪዳይሲ፥ ካርቤኔ ጎዳሬ ኡራ ዋላኬቲዳ ሃስታማኔ ኢሲ ኪሎ ጊራሜ ጊዲያ ሺቶ ኤኪዲ ዮሴፋራ ዪስ።
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 ሄ ናምዑ ኣሳቲ ዬሱሳ ኣሃ ኤኪዲ፥ ኣይሁዴቲ ኣሃ ፃፂያ ማራን፥ ሺቶራ፥ ሞጎ ኣፊላን ፃፂዶሶና።
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 ዬሱሲ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዳ ቤሳን ዳሮ ኣታኪልቴይ ዴዔስ። ሄ ኣታኪልቲያ ጊዶን ሹቻፌ ዎጬቲዲ ኦሴቲዳ ቡሮ ኦኒካ ሞጌቲቦና ኦራ ዱፎይ ዴዔስ።
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 ሄ ጎንጎሎይ ማታን ዴዒያ ጊሾኔ ኣይሁዴቲ ሳምባታስ ጊጌቲያ ጋላስ ጊዲያ ጊሾ ዬሱሳ ኣሃ ያን ሞጊዶሶና።
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.