João 18

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬሱሲ ዎሳ ኦንጊዳፔ ጉዬ ባ ታማሬታራ ቄዲሮና ዛንጋራ ፒኒዲ፥ ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣታኪልቲያ ጊዶ ጌሊዶሶና።
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 ዬሱሲ ኡባ ዎዴ ባ ታማሬታራ ያን ሺቂያ ጊሾ ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ዪሁዲ ሄ ቤሳ ኤሬስ።
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ዪሁዲ ፓኖሴ፥ ፆምፔ፥ ቶራኔ ጎንዳሌ ኦይኪዳ ዳሮ ዎታዳሬታ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ኪቲዳ ፆሳ ኬ ናጊያ ፖሊሴታ ካሌ ኤኪዲ፥ ሄ ቤሳ ቢስ።
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 ዬሱሲ ባና ጋካና ሃኒያባ ኡባ ኤሪዲ፥ ጋፃ ኬዪዲ፥ «ኦና ኮዬቲ?» ያጊስ።
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሳ ኮዮስ» ያጊዶሶና።
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 ኢ፥ «ታኒ ዬሱሳ» ጊዳ ዎዴ ኤንቲ ጉዬ ሺቂዲ፥ ሳዓን ኩንዲዶሶና።
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ዬሱሲ ቃሲካ፥ «ኦና ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ኢ ዛሪዲ፥ «ታኒ ዬሱሳ ጊዴይሳ ሂንቴው ኦዳስ። ሂዛ፥ ሂንቴ ታና ኮያባ ጊዲኮ ሃይሳታ ዬዲቴ» ያጊስ።
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 ኢ ሄሳ ጊዳይ፥ «ኣዋው፥ ኔኒ ታው ኢሚዳይሳታፔ ሃሪ ኣቶሺን ኢሱዋካ ይሳቢኬ» ጊዳይሲ ፖሌታና ሜላሳ።
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 ሲሞን ጴፂሮሳስ ማሺ ዴዔስ። ኢ ሄ ማሻ ሾዲዲ ካሂኔ ሃላቃ ኣይሊያስ ኡሻቻ ሃይ ሾጪዲ፥ ቃንፂ ዬጊስ። ሄ ኣይሊያ ሱንይ ማልኮሳ።
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ኔ ማሻ ሾሁዋን ዛራ። ታ ኣዋይ ታው ኢሚዳ ፁዓፔ ታኒ ኡዮናባ ኔው ዳኒ?» ያጊስ።
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 ሮሜ ዎታዳሬቲኔ ኤንታ ሃላቃይ ፆሳ ኬ ናጊያ ፖሊሴታራ ኢሲፌ ዬሱሳ ኦይኪዲ ቃቺዶሶና።
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 ኮይሮ ዬሱሳ ሃናኮ ኤፊዶሶና። ሃኒ ሄ ላይ ካሂኔ ሃላቃ ጊዲያ ቃያፋ ቦሎ።
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ቃያፊ፥ «ኣሳ ኡባ ጊሾ ኢሲ ኣሲ ሃይቂኮ ሎዖ» ጊዲ ካሴ ኣይሁዴታ ዞሪዳይሳ።
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 ሲሞን ጴፂሮሲኔ ሃራ ኢሲ ታማሬይ ዬሱሳ ካሊዲ ቢዶሶና። ካሂኔ ሃላቃይ ሄ ሃራ ታማሪያ ሎይ ኤሬስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኢ ዬሱሳራ ካሂኔ ሃላቃ ዛባ ጌሊስ።
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 ሺን ጴፂሮሲ ካሬራ ዲርሳ ፔንጌን ኤቂስ። ካሂኔ ሃላቃይ ኤሪያ ሃራ ታማሬይ ካሬ ኬዪዲ፥ ፔንጊያ ናጊያ ናዔስ ኦዲዲ፥ ጴፂሮሳ ጋ ጌልሲስ።
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 ፔንጊያ ናጊያ ናዒያ ጴፂሮሳኮ፥ «ኔኒ፥ ሄ ኣዲያ ታማሬታፔ ኢሱዋ ጊዲኪ?» ያጋሱ።
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 ሳዓይ ሜጊያ ጊሾ ኣይሌቲኔ ናጌይሳቲ ፂፋ ታማ ኤዲ፥ ዩዪ ኣ ኤቂዲ ካዮሶና። ጴፂሮሲካ ኤንታራ ኤቂዲ ታማ ካዬስ።
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 ካሂኔ ሃላቃይ ዬሱሳ፥ ኢያ ታማሬታባኔ ኢያ ቲሚርቲያባ ኦይቺስ።
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኣሳ ኡባስ ቆንጬን ኦዳስ። ታኒ ኣይሁዴ ኡባይ ሺቂያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬኒኔ ፆሳ ኬን ኡባ ዎዴ ታማርሳስ። ጌማን ኣይኮካ ኦዳቢኬ።
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ያቲን፥ ኔኒ ታና ኣይስ ኦይቻይ? ታ ኦዲሺን ሲዒዳ ኣሳ ኦይቻ። ሄ ኣሳይ ታኒ ኦዲዲዳይሳ ኤሮሶና» ያጊስ።
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳ ዎዴ ሄ ቤሳን ኤቂዳ ዎታዳሬታፔ ኢሶይ ዬሱሳ ባቂዲ፥ «ካሂኔ ሃላቃስ ሃይሳዳ ዛራይ?» ያጊስ።
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኢታባ ኦዲዳባ ጊዲኮ ሃይሳን ዴዒያ ኣሳ ኡባ ሲንን ኦዳ። ሺን ታኒ ቱማ ኦዲዳባ ጊዲኮ ታና ኣይስ ባቃይ?» ያጊስ።
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 ሄሳ ጊሾ፥ ሃኒ፥ ዬሱሲ ቃሼቲዳ ሜላ ካሂኔ ሃላቃ ቃያፋኮ ዬዲስ።
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 ጴፂሮሲ ያን ኤቂዲ፥ ታማ ካዪሺን፥ ሃራቲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ሃ ኣዲያ ታማሬታፔ ኢሱዋ ጊዲኪ?» ያጊስ።
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 ካሂኔ ሃላቃ ኣይሌታፔ ኢሶይ፥ ጴፂሮሲ ሃይ ቃንፂዳ ኣዲያ ዳቦይ፥ ጴፂሮሳኮ፥ «ታኒ ኔና ኢያራ ኣታኪልቲያ ጊዶን ቤዓቢኪና?» ያጊዲ ኦይቺስ።
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 ጴፂሮሲ ቃሲካ ካዲስ። ሶሁዋራ ኩቶይ ዋሲ ኣጊስ።
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ዎንታ ጉራ፥ ኤንቲ ዬሱሳ ቃያፋ ሶፔ ዴሪያ ሃሬይሳ ኦሶ ኬ ኤፊዶሶና። ኣይሁዴቲ ፓሲካ ባሌ ካ ማናው ባንታና ቱኒሶና ሜላ ዴሪያ ሃሬይሳ ኦሶ ኬ ጌሊቦኮና።
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 ሄሳ ጊሾ፥ ጲላፆሲ ኤንታኮ ካሬ ኬዪዲ፥ «ሃ ኣዲያ ኣይስ ሞቴቲ?» ያጊስ።
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ኤንቲ፥ «ኢ ኢታ ኦናባ ጊዲያኮ ኑኒ ኢያ ኔኮ ኤሆኮ» ያጊዶሶና።
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 ጲላፆሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ኢያ ኤኪ ኤፊዲ፥ ሂንቴ ሂጌይ ጌይሳዳ ኢያ ቦላ ፒርዲቴ» ያጊስ።
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 ሄሲ ሃኒዳይ ዬሱሲ ኣይ ሜላ ሃይቆ ሃይቃኔኮ ኤሪሳናው ኦዲዳይሲ ፖሌታናሳ።
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 ጲላፆሲ ባ ኦሶ ኬ ዛሪ ጌሊዲ፥ ዬሱሳ ፄጊዲ፥ «ኔኒ ኣይሁዴ ካዎ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ዬሱሲ ጲላፆሳ፥ «ሃ ኦይሻ ኔኒ ኔፔ ኦይቻዬ ዎይኮ ሃራ ኣሲ ኔው ታባ ኦዲዴ?» ያጊስ።
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ጲላፆሲ ዛሪዲ፥ «ታ ኣይሁዴ ኣሴ? ኔ ኣሳይኔ ካሂኔ ሃላቃቲ ኔና ታው ኣ ኢሚዶሶና። ኔ ኣይ ኦዲ?» ያጊስ።
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ዬሱሲ፥ «ታ ካዎቴይ ሃ ኣላሚያና ጊዴና። ኢ ሃይሳን ጊዲያኮ ታ ኣይሁዴታ ሃላቃታስ ኣ ኢሜቶና ሜላ ታ ኣይሌቲ ታው ኦሌታና። ሺን ታ ካዎቴይ ሃ ኣላሚያና ጊዴና» ያጊስ።
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 ሄሳ ጊሾ፥ ጲላፆሲ ዬሱሳኮ፥ «ያቲን፥ ኔኒ ካዎዬ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጲላፆሲ፥ «ቱሚ ኣይቤ?» ያጊስ።
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ሺን ፓሲካ ባሌ ጋላስ፥ ኢሲ ኣሴ ሂንቴው ቃሾፔ ቢሊያ ሜዜይ ዴዔስ። ታኒ ሂንቴው ኣይሁዴታ ካዉዋ ቢላና ሜላ ኮዬቲ?» ያጊስ።
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ኤንቲ ዛሪዲ፥ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ባርባና ቢላፌ ኣቲን ኢያ ጊዴና» ያጊዶሶና። ሺን ባርባኒ ፓንጋ።
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.