João 18

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዬሱሲ ዎሳ ኦንጊዳፔ ጉዬ ባ ታማሬታራ ቄዲሮና ዛንጋራ ፒኒዲ፥ ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣታኪልቲያ ጊዶ ጌሊዶሶና።
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 ዬሱሲ ኡባ ዎዴ ባ ታማሬታራ ያን ሺቂያ ጊሾ ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ዪሁዲ ሄ ቤሳ ኤሬስ።
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ዪሁዲ ፓኖሴ፥ ፆምፔ፥ ቶራኔ ጎንዳሌ ኦይኪዳ ዳሮ ዎታዳሬታ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ኪቲዳ ፆሳ ኬ ናጊያ ፖሊሴታ ካሌ ኤኪዲ፥ ሄ ቤሳ ቢስ።
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 ዬሱሲ ባና ጋካና ሃኒያባ ኡባ ኤሪዲ፥ ጋፃ ኬዪዲ፥ «ኦና ኮዬቲ?» ያጊስ።
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሳ ኮዮስ» ያጊዶሶና።
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 ኢ፥ «ታኒ ዬሱሳ» ጊዳ ዎዴ ኤንቲ ጉዬ ሺቂዲ፥ ሳዓን ኩንዲዶሶና።
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 ዬሱሲ ቃሲካ፥ «ኦና ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 ኢ ዛሪዲ፥ «ታኒ ዬሱሳ ጊዴይሳ ሂንቴው ኦዳስ። ሂዛ፥ ሂንቴ ታና ኮያባ ጊዲኮ ሃይሳታ ዬዲቴ» ያጊስ።
8 Então Jesus disse:
9 ኢ ሄሳ ጊዳይ፥ «ኣዋው፥ ኔኒ ታው ኢሚዳይሳታፔ ሃሪ ኣቶሺን ኢሱዋካ ይሳቢኬ» ጊዳይሲ ፖሌታና ሜላሳ።
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 ሲሞን ጴፂሮሳስ ማሺ ዴዔስ። ኢ ሄ ማሻ ሾዲዲ ካሂኔ ሃላቃ ኣይሊያስ ኡሻቻ ሃይ ሾጪዲ፥ ቃንፂ ዬጊስ። ሄ ኣይሊያ ሱንይ ማልኮሳ።
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ኔ ማሻ ሾሁዋን ዛራ። ታ ኣዋይ ታው ኢሚዳ ፁዓፔ ታኒ ኡዮናባ ኔው ዳኒ?» ያጊስ።
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 ሮሜ ዎታዳሬቲኔ ኤንታ ሃላቃይ ፆሳ ኬ ናጊያ ፖሊሴታራ ኢሲፌ ዬሱሳ ኦይኪዲ ቃቺዶሶና።
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 ኮይሮ ዬሱሳ ሃናኮ ኤፊዶሶና። ሃኒ ሄ ላይ ካሂኔ ሃላቃ ጊዲያ ቃያፋ ቦሎ።
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ቃያፊ፥ «ኣሳ ኡባ ጊሾ ኢሲ ኣሲ ሃይቂኮ ሎዖ» ጊዲ ካሴ ኣይሁዴታ ዞሪዳይሳ።
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ሲሞን ጴፂሮሲኔ ሃራ ኢሲ ታማሬይ ዬሱሳ ካሊዲ ቢዶሶና። ካሂኔ ሃላቃይ ሄ ሃራ ታማሪያ ሎይ ኤሬስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኢ ዬሱሳራ ካሂኔ ሃላቃ ዛባ ጌሊስ።
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 ሺን ጴፂሮሲ ካሬራ ዲርሳ ፔንጌን ኤቂስ። ካሂኔ ሃላቃይ ኤሪያ ሃራ ታማሬይ ካሬ ኬዪዲ፥ ፔንጊያ ናጊያ ናዔስ ኦዲዲ፥ ጴፂሮሳ ጋ ጌልሲስ።
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 ፔንጊያ ናጊያ ናዒያ ጴፂሮሳኮ፥ «ኔኒ፥ ሄ ኣዲያ ታማሬታፔ ኢሱዋ ጊዲኪ?» ያጋሱ።
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 ሳዓይ ሜጊያ ጊሾ ኣይሌቲኔ ናጌይሳቲ ፂፋ ታማ ኤዲ፥ ዩዪ ኣ ኤቂዲ ካዮሶና። ጴፂሮሲካ ኤንታራ ኤቂዲ ታማ ካዬስ።
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 ካሂኔ ሃላቃይ ዬሱሳ፥ ኢያ ታማሬታባኔ ኢያ ቲሚርቲያባ ኦይቺስ።
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኣሳ ኡባስ ቆንጬን ኦዳስ። ታኒ ኣይሁዴ ኡባይ ሺቂያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬኒኔ ፆሳ ኬን ኡባ ዎዴ ታማርሳስ። ጌማን ኣይኮካ ኦዳቢኬ።
20 Jesus lhe respondeu:
21 ያቲን፥ ኔኒ ታና ኣይስ ኦይቻይ? ታ ኦዲሺን ሲዒዳ ኣሳ ኦይቻ። ሄ ኣሳይ ታኒ ኦዲዲዳይሳ ኤሮሶና» ያጊስ።
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳ ዎዴ ሄ ቤሳን ኤቂዳ ዎታዳሬታፔ ኢሶይ ዬሱሳ ባቂዲ፥ «ካሂኔ ሃላቃስ ሃይሳዳ ዛራይ?» ያጊስ።
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኢታባ ኦዲዳባ ጊዲኮ ሃይሳን ዴዒያ ኣሳ ኡባ ሲንን ኦዳ። ሺን ታኒ ቱማ ኦዲዳባ ጊዲኮ ታና ኣይስ ባቃይ?» ያጊስ።
23 Jesus lhe respondeu:
24 ሄሳ ጊሾ፥ ሃኒ፥ ዬሱሲ ቃሼቲዳ ሜላ ካሂኔ ሃላቃ ቃያፋኮ ዬዲስ።
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ጴፂሮሲ ያን ኤቂዲ፥ ታማ ካዪሺን፥ ሃራቲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ሃ ኣዲያ ታማሬታፔ ኢሱዋ ጊዲኪ?» ያጊስ።
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 ካሂኔ ሃላቃ ኣይሌታፔ ኢሶይ፥ ጴፂሮሲ ሃይ ቃንፂዳ ኣዲያ ዳቦይ፥ ጴፂሮሳኮ፥ «ታኒ ኔና ኢያራ ኣታኪልቲያ ጊዶን ቤዓቢኪና?» ያጊዲ ኦይቺስ።
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 ጴፂሮሲ ቃሲካ ካዲስ። ሶሁዋራ ኩቶይ ዋሲ ኣጊስ።
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 ዎንታ ጉራ፥ ኤንቲ ዬሱሳ ቃያፋ ሶፔ ዴሪያ ሃሬይሳ ኦሶ ኬ ኤፊዶሶና። ኣይሁዴቲ ፓሲካ ባሌ ካ ማናው ባንታና ቱኒሶና ሜላ ዴሪያ ሃሬይሳ ኦሶ ኬ ጌሊቦኮና።
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 ሄሳ ጊሾ፥ ጲላፆሲ ኤንታኮ ካሬ ኬዪዲ፥ «ሃ ኣዲያ ኣይስ ሞቴቲ?» ያጊስ።
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 ኤንቲ፥ «ኢ ኢታ ኦናባ ጊዲያኮ ኑኒ ኢያ ኔኮ ኤሆኮ» ያጊዶሶና።
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 ጲላፆሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ኢያ ኤኪ ኤፊዲ፥ ሂንቴ ሂጌይ ጌይሳዳ ኢያ ቦላ ፒርዲቴ» ያጊስ።
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 ሄሲ ሃኒዳይ ዬሱሲ ኣይ ሜላ ሃይቆ ሃይቃኔኮ ኤሪሳናው ኦዲዳይሲ ፖሌታናሳ።
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 ጲላፆሲ ባ ኦሶ ኬ ዛሪ ጌሊዲ፥ ዬሱሳ ፄጊዲ፥ «ኔኒ ኣይሁዴ ካዎ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 ዬሱሲ ጲላፆሳ፥ «ሃ ኦይሻ ኔኒ ኔፔ ኦይቻዬ ዎይኮ ሃራ ኣሲ ኔው ታባ ኦዲዴ?» ያጊስ።
34 Jesus respondeu:
35 ጲላፆሲ ዛሪዲ፥ «ታ ኣይሁዴ ኣሴ? ኔ ኣሳይኔ ካሂኔ ሃላቃቲ ኔና ታው ኣ ኢሚዶሶና። ኔ ኣይ ኦዲ?» ያጊስ።
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 ዬሱሲ፥ «ታ ካዎቴይ ሃ ኣላሚያና ጊዴና። ኢ ሃይሳን ጊዲያኮ ታ ኣይሁዴታ ሃላቃታስ ኣ ኢሜቶና ሜላ ታ ኣይሌቲ ታው ኦሌታና። ሺን ታ ካዎቴይ ሃ ኣላሚያና ጊዴና» ያጊስ።
36 Jesus respondeu:
37 ሄሳ ጊሾ፥ ጲላፆሲ ዬሱሳኮ፥ «ያቲን፥ ኔኒ ካዎዬ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 ጲላፆሲ፥ «ቱሚ ኣይቤ?» ያጊስ።
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 ሺን ፓሲካ ባሌ ጋላስ፥ ኢሲ ኣሴ ሂንቴው ቃሾፔ ቢሊያ ሜዜይ ዴዔስ። ታኒ ሂንቴው ኣይሁዴታ ካዉዋ ቢላና ሜላ ኮዬቲ?» ያጊስ።
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 ኤንቲ ዛሪዲ፥ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ባርባና ቢላፌ ኣቲን ኢያ ጊዴና» ያጊዶሶና። ሺን ባርባኒ ፓንጋ።
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.