João 18
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 ዬሱሲ ዎሳ ኦንጊዳፔ ጉዬ ባ ታማሬታራ ቄዲሮና ዛንጋራ ፒኒዲ፥ ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣታኪልቲያ ጊዶ ጌሊዶሶና።
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 ዬሱሲ ኡባ ዎዴ ባ ታማሬታራ ያን ሺቂያ ጊሾ ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ዪሁዲ ሄ ቤሳ ኤሬስ።
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ዪሁዲ ፓኖሴ፥ ፆምፔ፥ ቶራኔ ጎንዳሌ ኦይኪዳ ዳሮ ዎታዳሬታ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ኪቲዳ ፆሳ ኬ ናጊያ ፖሊሴታ ካሌ ኤኪዲ፥ ሄ ቤሳ ቢስ።
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 ዬሱሲ ባና ጋካና ሃኒያባ ኡባ ኤሪዲ፥ ጋፃ ኬዪዲ፥ «ኦና ኮዬቲ?» ያጊስ።
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሳ ኮዮስ» ያጊዶሶና።
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 ኢ፥ «ታኒ ዬሱሳ» ጊዳ ዎዴ ኤንቲ ጉዬ ሺቂዲ፥ ሳዓን ኩንዲዶሶና።
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ዬሱሲ ቃሲካ፥ «ኦና ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 ኢ ዛሪዲ፥ «ታኒ ዬሱሳ ጊዴይሳ ሂንቴው ኦዳስ። ሂዛ፥ ሂንቴ ታና ኮያባ ጊዲኮ ሃይሳታ ዬዲቴ» ያጊስ።
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 ኢ ሄሳ ጊዳይ፥ «ኣዋው፥ ኔኒ ታው ኢሚዳይሳታፔ ሃሪ ኣቶሺን ኢሱዋካ ይሳቢኬ» ጊዳይሲ ፖሌታና ሜላሳ።
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 ሲሞን ጴፂሮሳስ ማሺ ዴዔስ። ኢ ሄ ማሻ ሾዲዲ ካሂኔ ሃላቃ ኣይሊያስ ኡሻቻ ሃይ ሾጪዲ፥ ቃንፂ ዬጊስ። ሄ ኣይሊያ ሱንይ ማልኮሳ።
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ኔ ማሻ ሾሁዋን ዛራ። ታ ኣዋይ ታው ኢሚዳ ፁዓፔ ታኒ ኡዮናባ ኔው ዳኒ?» ያጊስ።
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 ሮሜ ዎታዳሬቲኔ ኤንታ ሃላቃይ ፆሳ ኬ ናጊያ ፖሊሴታራ ኢሲፌ ዬሱሳ ኦይኪዲ ቃቺዶሶና።
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 ኮይሮ ዬሱሳ ሃናኮ ኤፊዶሶና። ሃኒ ሄ ላይ ካሂኔ ሃላቃ ጊዲያ ቃያፋ ቦሎ።
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ቃያፊ፥ «ኣሳ ኡባ ጊሾ ኢሲ ኣሲ ሃይቂኮ ሎዖ» ጊዲ ካሴ ኣይሁዴታ ዞሪዳይሳ።
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ሲሞን ጴፂሮሲኔ ሃራ ኢሲ ታማሬይ ዬሱሳ ካሊዲ ቢዶሶና። ካሂኔ ሃላቃይ ሄ ሃራ ታማሪያ ሎይ ኤሬስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኢ ዬሱሳራ ካሂኔ ሃላቃ ዛባ ጌሊስ።
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 ሺን ጴፂሮሲ ካሬራ ዲርሳ ፔንጌን ኤቂስ። ካሂኔ ሃላቃይ ኤሪያ ሃራ ታማሬይ ካሬ ኬዪዲ፥ ፔንጊያ ናጊያ ናዔስ ኦዲዲ፥ ጴፂሮሳ ጋ ጌልሲስ።
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 ፔንጊያ ናጊያ ናዒያ ጴፂሮሳኮ፥ «ኔኒ፥ ሄ ኣዲያ ታማሬታፔ ኢሱዋ ጊዲኪ?» ያጋሱ።
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 ሳዓይ ሜጊያ ጊሾ ኣይሌቲኔ ናጌይሳቲ ፂፋ ታማ ኤዲ፥ ዩዪ ኣ ኤቂዲ ካዮሶና። ጴፂሮሲካ ኤንታራ ኤቂዲ ታማ ካዬስ።
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 ካሂኔ ሃላቃይ ዬሱሳ፥ ኢያ ታማሬታባኔ ኢያ ቲሚርቲያባ ኦይቺስ።
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኣሳ ኡባስ ቆንጬን ኦዳስ። ታኒ ኣይሁዴ ኡባይ ሺቂያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬኒኔ ፆሳ ኬን ኡባ ዎዴ ታማርሳስ። ጌማን ኣይኮካ ኦዳቢኬ።
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ያቲን፥ ኔኒ ታና ኣይስ ኦይቻይ? ታ ኦዲሺን ሲዒዳ ኣሳ ኦይቻ። ሄ ኣሳይ ታኒ ኦዲዲዳይሳ ኤሮሶና» ያጊስ።
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳ ዎዴ ሄ ቤሳን ኤቂዳ ዎታዳሬታፔ ኢሶይ ዬሱሳ ባቂዲ፥ «ካሂኔ ሃላቃስ ሃይሳዳ ዛራይ?» ያጊስ።
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኢታባ ኦዲዳባ ጊዲኮ ሃይሳን ዴዒያ ኣሳ ኡባ ሲንን ኦዳ። ሺን ታኒ ቱማ ኦዲዳባ ጊዲኮ ታና ኣይስ ባቃይ?» ያጊስ።
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 ሄሳ ጊሾ፥ ሃኒ፥ ዬሱሲ ቃሼቲዳ ሜላ ካሂኔ ሃላቃ ቃያፋኮ ዬዲስ።
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ጴፂሮሲ ያን ኤቂዲ፥ ታማ ካዪሺን፥ ሃራቲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ሃ ኣዲያ ታማሬታፔ ኢሱዋ ጊዲኪ?» ያጊስ።
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 ካሂኔ ሃላቃ ኣይሌታፔ ኢሶይ፥ ጴፂሮሲ ሃይ ቃንፂዳ ኣዲያ ዳቦይ፥ ጴፂሮሳኮ፥ «ታኒ ኔና ኢያራ ኣታኪልቲያ ጊዶን ቤዓቢኪና?» ያጊዲ ኦይቺስ።
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ጴፂሮሲ ቃሲካ ካዲስ። ሶሁዋራ ኩቶይ ዋሲ ኣጊስ።
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 ዎንታ ጉራ፥ ኤንቲ ዬሱሳ ቃያፋ ሶፔ ዴሪያ ሃሬይሳ ኦሶ ኬ ኤፊዶሶና። ኣይሁዴቲ ፓሲካ ባሌ ካ ማናው ባንታና ቱኒሶና ሜላ ዴሪያ ሃሬይሳ ኦሶ ኬ ጌሊቦኮና።
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 ሄሳ ጊሾ፥ ጲላፆሲ ኤንታኮ ካሬ ኬዪዲ፥ «ሃ ኣዲያ ኣይስ ሞቴቲ?» ያጊስ።
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ኤንቲ፥ «ኢ ኢታ ኦናባ ጊዲያኮ ኑኒ ኢያ ኔኮ ኤሆኮ» ያጊዶሶና።
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ጲላፆሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ኢያ ኤኪ ኤፊዲ፥ ሂንቴ ሂጌይ ጌይሳዳ ኢያ ቦላ ፒርዲቴ» ያጊስ።
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 ሄሲ ሃኒዳይ ዬሱሲ ኣይ ሜላ ሃይቆ ሃይቃኔኮ ኤሪሳናው ኦዲዳይሲ ፖሌታናሳ።
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 ጲላፆሲ ባ ኦሶ ኬ ዛሪ ጌሊዲ፥ ዬሱሳ ፄጊዲ፥ «ኔኒ ኣይሁዴ ካዎ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ዬሱሲ ጲላፆሳ፥ «ሃ ኦይሻ ኔኒ ኔፔ ኦይቻዬ ዎይኮ ሃራ ኣሲ ኔው ታባ ኦዲዴ?» ያጊስ።
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 ጲላፆሲ ዛሪዲ፥ «ታ ኣይሁዴ ኣሴ? ኔ ኣሳይኔ ካሂኔ ሃላቃቲ ኔና ታው ኣ ኢሚዶሶና። ኔ ኣይ ኦዲ?» ያጊስ።
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 ዬሱሲ፥ «ታ ካዎቴይ ሃ ኣላሚያና ጊዴና። ኢ ሃይሳን ጊዲያኮ ታ ኣይሁዴታ ሃላቃታስ ኣ ኢሜቶና ሜላ ታ ኣይሌቲ ታው ኦሌታና። ሺን ታ ካዎቴይ ሃ ኣላሚያና ጊዴና» ያጊስ።
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ሄሳ ጊሾ፥ ጲላፆሲ ዬሱሳኮ፥ «ያቲን፥ ኔኒ ካዎዬ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጲላፆሲ፥ «ቱሚ ኣይቤ?» ያጊስ።
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 ሺን ፓሲካ ባሌ ጋላስ፥ ኢሲ ኣሴ ሂንቴው ቃሾፔ ቢሊያ ሜዜይ ዴዔስ። ታኒ ሂንቴው ኣይሁዴታ ካዉዋ ቢላና ሜላ ኮዬቲ?» ያጊስ።
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ኤንቲ ዛሪዲ፥ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ባርባና ቢላፌ ኣቲን ኢያ ጊዴና» ያጊዶሶና። ሺን ባርባኒ ፓንጋ።
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.