João 18

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬሱሲ ዎሳ ኦንጊዳፔ ጉዬ ባ ታማሬታራ ቄዲሮና ዛንጋራ ፒኒዲ፥ ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣታኪልቲያ ጊዶ ጌሊዶሶና።
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 ዬሱሲ ኡባ ዎዴ ባ ታማሬታራ ያን ሺቂያ ጊሾ ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ዪሁዲ ሄ ቤሳ ኤሬስ።
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ዪሁዲ ፓኖሴ፥ ፆምፔ፥ ቶራኔ ጎንዳሌ ኦይኪዳ ዳሮ ዎታዳሬታ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ኪቲዳ ፆሳ ኬ ናጊያ ፖሊሴታ ካሌ ኤኪዲ፥ ሄ ቤሳ ቢስ።
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 ዬሱሲ ባና ጋካና ሃኒያባ ኡባ ኤሪዲ፥ ጋፃ ኬዪዲ፥ «ኦና ኮዬቲ?» ያጊስ።
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሳ ኮዮስ» ያጊዶሶና።
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 ኢ፥ «ታኒ ዬሱሳ» ጊዳ ዎዴ ኤንቲ ጉዬ ሺቂዲ፥ ሳዓን ኩንዲዶሶና።
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 ዬሱሲ ቃሲካ፥ «ኦና ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 ኢ ዛሪዲ፥ «ታኒ ዬሱሳ ጊዴይሳ ሂንቴው ኦዳስ። ሂዛ፥ ሂንቴ ታና ኮያባ ጊዲኮ ሃይሳታ ዬዲቴ» ያጊስ።
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 ኢ ሄሳ ጊዳይ፥ «ኣዋው፥ ኔኒ ታው ኢሚዳይሳታፔ ሃሪ ኣቶሺን ኢሱዋካ ይሳቢኬ» ጊዳይሲ ፖሌታና ሜላሳ።
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 ሲሞን ጴፂሮሳስ ማሺ ዴዔስ። ኢ ሄ ማሻ ሾዲዲ ካሂኔ ሃላቃ ኣይሊያስ ኡሻቻ ሃይ ሾጪዲ፥ ቃንፂ ዬጊስ። ሄ ኣይሊያ ሱንይ ማልኮሳ።
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ኔ ማሻ ሾሁዋን ዛራ። ታ ኣዋይ ታው ኢሚዳ ፁዓፔ ታኒ ኡዮናባ ኔው ዳኒ?» ያጊስ።
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 ሮሜ ዎታዳሬቲኔ ኤንታ ሃላቃይ ፆሳ ኬ ናጊያ ፖሊሴታራ ኢሲፌ ዬሱሳ ኦይኪዲ ቃቺዶሶና።
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 ኮይሮ ዬሱሳ ሃናኮ ኤፊዶሶና። ሃኒ ሄ ላይ ካሂኔ ሃላቃ ጊዲያ ቃያፋ ቦሎ።
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ቃያፊ፥ «ኣሳ ኡባ ጊሾ ኢሲ ኣሲ ሃይቂኮ ሎዖ» ጊዲ ካሴ ኣይሁዴታ ዞሪዳይሳ።
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ሲሞን ጴፂሮሲኔ ሃራ ኢሲ ታማሬይ ዬሱሳ ካሊዲ ቢዶሶና። ካሂኔ ሃላቃይ ሄ ሃራ ታማሪያ ሎይ ኤሬስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኢ ዬሱሳራ ካሂኔ ሃላቃ ዛባ ጌሊስ።
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 ሺን ጴፂሮሲ ካሬራ ዲርሳ ፔንጌን ኤቂስ። ካሂኔ ሃላቃይ ኤሪያ ሃራ ታማሬይ ካሬ ኬዪዲ፥ ፔንጊያ ናጊያ ናዔስ ኦዲዲ፥ ጴፂሮሳ ጋ ጌልሲስ።
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 ፔንጊያ ናጊያ ናዒያ ጴፂሮሳኮ፥ «ኔኒ፥ ሄ ኣዲያ ታማሬታፔ ኢሱዋ ጊዲኪ?» ያጋሱ።
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 ሳዓይ ሜጊያ ጊሾ ኣይሌቲኔ ናጌይሳቲ ፂፋ ታማ ኤዲ፥ ዩዪ ኣ ኤቂዲ ካዮሶና። ጴፂሮሲካ ኤንታራ ኤቂዲ ታማ ካዬስ።
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 ካሂኔ ሃላቃይ ዬሱሳ፥ ኢያ ታማሬታባኔ ኢያ ቲሚርቲያባ ኦይቺስ።
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኣሳ ኡባስ ቆንጬን ኦዳስ። ታኒ ኣይሁዴ ኡባይ ሺቂያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬኒኔ ፆሳ ኬን ኡባ ዎዴ ታማርሳስ። ጌማን ኣይኮካ ኦዳቢኬ።
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ያቲን፥ ኔኒ ታና ኣይስ ኦይቻይ? ታ ኦዲሺን ሲዒዳ ኣሳ ኦይቻ። ሄ ኣሳይ ታኒ ኦዲዲዳይሳ ኤሮሶና» ያጊስ።
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳ ዎዴ ሄ ቤሳን ኤቂዳ ዎታዳሬታፔ ኢሶይ ዬሱሳ ባቂዲ፥ «ካሂኔ ሃላቃስ ሃይሳዳ ዛራይ?» ያጊስ።
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኢታባ ኦዲዳባ ጊዲኮ ሃይሳን ዴዒያ ኣሳ ኡባ ሲንን ኦዳ። ሺን ታኒ ቱማ ኦዲዳባ ጊዲኮ ታና ኣይስ ባቃይ?» ያጊስ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 ሄሳ ጊሾ፥ ሃኒ፥ ዬሱሲ ቃሼቲዳ ሜላ ካሂኔ ሃላቃ ቃያፋኮ ዬዲስ።
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ጴፂሮሲ ያን ኤቂዲ፥ ታማ ካዪሺን፥ ሃራቲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ሃ ኣዲያ ታማሬታፔ ኢሱዋ ጊዲኪ?» ያጊስ።
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 ካሂኔ ሃላቃ ኣይሌታፔ ኢሶይ፥ ጴፂሮሲ ሃይ ቃንፂዳ ኣዲያ ዳቦይ፥ ጴፂሮሳኮ፥ «ታኒ ኔና ኢያራ ኣታኪልቲያ ጊዶን ቤዓቢኪና?» ያጊዲ ኦይቺስ።
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 ጴፂሮሲ ቃሲካ ካዲስ። ሶሁዋራ ኩቶይ ዋሲ ኣጊስ።
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 ዎንታ ጉራ፥ ኤንቲ ዬሱሳ ቃያፋ ሶፔ ዴሪያ ሃሬይሳ ኦሶ ኬ ኤፊዶሶና። ኣይሁዴቲ ፓሲካ ባሌ ካ ማናው ባንታና ቱኒሶና ሜላ ዴሪያ ሃሬይሳ ኦሶ ኬ ጌሊቦኮና።
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 ሄሳ ጊሾ፥ ጲላፆሲ ኤንታኮ ካሬ ኬዪዲ፥ «ሃ ኣዲያ ኣይስ ሞቴቲ?» ያጊስ።
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ኤንቲ፥ «ኢ ኢታ ኦናባ ጊዲያኮ ኑኒ ኢያ ኔኮ ኤሆኮ» ያጊዶሶና።
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ጲላፆሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ኢያ ኤኪ ኤፊዲ፥ ሂንቴ ሂጌይ ጌይሳዳ ኢያ ቦላ ፒርዲቴ» ያጊስ።
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 ሄሲ ሃኒዳይ ዬሱሲ ኣይ ሜላ ሃይቆ ሃይቃኔኮ ኤሪሳናው ኦዲዳይሲ ፖሌታናሳ።
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 ጲላፆሲ ባ ኦሶ ኬ ዛሪ ጌሊዲ፥ ዬሱሳ ፄጊዲ፥ «ኔኒ ኣይሁዴ ካዎ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 ዬሱሲ ጲላፆሳ፥ «ሃ ኦይሻ ኔኒ ኔፔ ኦይቻዬ ዎይኮ ሃራ ኣሲ ኔው ታባ ኦዲዴ?» ያጊስ።
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 ጲላፆሲ ዛሪዲ፥ «ታ ኣይሁዴ ኣሴ? ኔ ኣሳይኔ ካሂኔ ሃላቃቲ ኔና ታው ኣ ኢሚዶሶና። ኔ ኣይ ኦዲ?» ያጊስ።
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ዬሱሲ፥ «ታ ካዎቴይ ሃ ኣላሚያና ጊዴና። ኢ ሃይሳን ጊዲያኮ ታ ኣይሁዴታ ሃላቃታስ ኣ ኢሜቶና ሜላ ታ ኣይሌቲ ታው ኦሌታና። ሺን ታ ካዎቴይ ሃ ኣላሚያና ጊዴና» ያጊስ።
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ሄሳ ጊሾ፥ ጲላፆሲ ዬሱሳኮ፥ «ያቲን፥ ኔኒ ካዎዬ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጲላፆሲ፥ «ቱሚ ኣይቤ?» ያጊስ።
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ሺን ፓሲካ ባሌ ጋላስ፥ ኢሲ ኣሴ ሂንቴው ቃሾፔ ቢሊያ ሜዜይ ዴዔስ። ታኒ ሂንቴው ኣይሁዴታ ካዉዋ ቢላና ሜላ ኮዬቲ?» ያጊስ።
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 ኤንቲ ዛሪዲ፥ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ባርባና ቢላፌ ኣቲን ኢያ ጊዴና» ያጊዶሶና። ሺን ባርባኒ ፓንጋ።
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.