João 17
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI
1 ዬሱሲ ሄሳ ኦዲዳፔ ጉዬ ፑዴ ሳሎ ፄሊዲ፥ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ኣዋው፥ ሳቴይ ጋኪስ፤ ኔ ናዓይ ኔና ቦንቻና ሜላ ኔኒ ኔ ናዓ ቦንቻ።
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 ኔኒ ኢያው ኢሚዳ ኡባስ ኢ ሜሪና ዴዑዋ ኢማና ሜላ ኣሳ ኡባ ቦላ ኢያው ማታ ኢማዳሳ።
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 ሜሪና ዴዖይ፥ ኔና፥ ኢሲ ቱማ ፆሳኔ ኔ ኪቲዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኤሮ።
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ኔኒ ታ ኦና ሜላ ኢሚዳ ኦሱዋ ፖላዳ ኔና ሳዓን ቦንቻስ።
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 ሃዒካ፥ ኣዋው፥ ኣላሜይ ሜታናፔ ሲን ኔ ማታን ታው ዴዒያ ቦንቹዋን ታና ቦንቻ።
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «ኣላሚያ ኣሳፔ ኔኒ ታው ኢሚዳይሳታ ኔና ኤሪሳስ። ኤንቲ ኔይሳታ፤ ኔኒ ኤንታ ታው ኢማዳሳ። ኤንቲ ኔ ቃላስካ ኪቴቲዶሶና።
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ኔኒ ታው ኢሚዳ ኡባባይ ኔፔ ዪዳይሳ ኤንቲ ሃዒ ኤሮሶና።
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 ኔኒ ታው ኢሚዳ ቃላ ታኒ ኤንታው ኢማስ፤ ኤንቲካ ሄ ቃላ ኤኪዶሶና። ታኒ ኔ ማታፔ ዪዳይሲ ቱማ ጊዴይሳ ኤሪዲ ኔኒ ታና ኪቲዳይሳካ ኣማኒዶሶና።
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 «ታኒ ኤንታው ዎሳይስ። ኤንቲ ኔይሳታ ጊዲያ ጊሾ ኔኒ ታው ኢሚዳ ኣሳስ ዎሳይሲፔ ኣቲን ኣላሚያስ ዎሲኬ።
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 ታው ዴዒያ ኡባባይ ኔባ፤ ኔው ዴዒያ ኡባይካ ታባ። ታኒ ኤንታ ባጋራ ቦንቼታስ።
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 ታኒ ሂዛፔ ጉዬ ኣላሜን ዴዒኬ፤ ኤንቲ ኣላሜን ዴዖሶና። ታኒ ሃዒ ኔኮ ባይስ። ጌሻ ኣዋው፥ ሃ ኔኒ ታው ኢሚዳይሳቲ ኔራኔ ታራ ኢሲኖ ጊዲዳይሳዳ ኤንቲ ኢሲኖ ጊዳና ሜላ ኤንታ ኔ ታው ኢሚዳ ኔ ሱንን ናጋ።
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 ታኒ ኤንታራ ሳዓን ዴዓሼ፥ ኔ ታው ኢሚዳ ኔ ሱን ዎልቃን ኤንታ ናጋስ። ጌሻ ማፃፋይ ጊዳይሲ ፖሌታና ሜላ ዮይ ቤሲያ ኡራፔ ኣቲን ኤንታፌ ሃሪ ኦኒካ ዪቤና።
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 «ሃዒ ታኒ ኔኮ ባይስ። ታ ኡፋይሳይ ኤንታ ዎዛናን ፖሎ ጊዳና ሜላ ሃይሳ ታኒ ኣላሜን ዴዓሼ ኦዳይስ።
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 ታኒ ኤንታው ኔ ቃላ ኢማስ። ታኒ ኣላሜፔ ጊዶናይሳዳ፥ ኤንቲካ ኣላሜፔ ጊዶና ጊሾ ኣላሜይ ኤንታ ኢፂስ።
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 ኔኒ ፃላሄፔ ኤንታ ናጋና ሜላፔ ኣቲን ኣላሜፔ ኬሳና ሜላ ዎሲኬ።
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 ታኒ ኣላሜፔ ጊዶናይሳዳ ኤንቲካ ኣላሜፔ ጊዶኮና።
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 ኔኒ ኔ ቱማቴን ኤንታ ኔባ ኦ፤ ኔ ቃላይካ ቱማ።
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 ኔኒ ታና ኣላሚያ ኪቲዳይሳዳ ታኒካ ኤንታ ኣላሚያ ኪታስ።
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 ቃሲ ኤንቲ ቱማ ኔባ ጊዳና ሜላ ኤንታ ጊሾ ታኒ ታ ሁዒያ ኔው ኢማይስ።
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 «ታኒ ኤንታ ፃላላስ ጊዶናሺን ኤንቲ ቃላ ኦዲን፥ ታና ኣማናናይሳታስካ ዎሳይስ።
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 ኤንቲ ኡባይ ኢሲኖ ጊዳና ሜላ ታኒ ዎሳይስ። ኣዋው፥ ኔ ታናን ዴዔይሳዳ፥ ቃሲ ታ ኔናን ዴዔይሳዳ ኤንቲ ኑናን ዳና ሜላ ዎሳይስ። ሄ ዎዴ ኔኒ ታና ኪቲዳይሳ ኣላሜይ ኣማናና።
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ኔኒኔ ታኒ ኢሲኖ ጊዴይሳዳ፥ ኤንቲ ኢሲኖ ጊዳና ሜላ፥ ኔኒ ታና ቦንቺዳይሳዳ፥ ታኒካ ኤንታ ቦንቻስ።
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 ታኒ ኤንታን፥ ኔኒ ታናን ዴዔይሳዳ ኤንቲ ፖሎ ኢሲኖ ጊዳና ሜላ ኔና ዎሳይስ። ሄሲካ፥ ኔ ታና ኪቲዳይሳኔ ኔ ታና ዶሲዳ ዶሱዋን ኤንታ ዶሲዳይሳ ኣላሜይ ኤራን ሜላሳ።
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 «ኣዋው፥ ኔኒ ታው ኢሚዳይሳቲ ታኒ ዴዒያሱዋን ታራ ዳና ሜላ ኮያይስ። ኣላሜይ ሜታናፔ ሲን ኔኒ ታና ዶሲዳ ጊሾ ታው ኢሚዳ ታ ቦንቹዋ ኤንቲ ቤዓና።
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 «ጌሻ ኣዋው፥ ኣላሜይ ኔና ኤሬና፥ ሺን ታኒ ኤራይስ። ቃሲ ኔኒ ታና ኪቲዳይሳ ሃይሳቲ ኤሮሶና።
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 ኔኒ ታና ሲቂዳ ሲቆይ ኤንታናን ዳና ሜላ፥ ቃሲ ታኒ ኤንታናን ጊዳና ሜላ፥ ታኒ ኔ ሱን ኤንታ ኤሪሳስ፤ ሲንስካ ኤሪሳና» ያጊስ።
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.