João 17
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ዬሱሲ ሄሳ ኦዲዳፔ ጉዬ ፑዴ ሳሎ ፄሊዲ፥ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ኣዋው፥ ሳቴይ ጋኪስ፤ ኔ ናዓይ ኔና ቦንቻና ሜላ ኔኒ ኔ ናዓ ቦንቻ።
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 ኔኒ ኢያው ኢሚዳ ኡባስ ኢ ሜሪና ዴዑዋ ኢማና ሜላ ኣሳ ኡባ ቦላ ኢያው ማታ ኢማዳሳ።
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 ሜሪና ዴዖይ፥ ኔና፥ ኢሲ ቱማ ፆሳኔ ኔ ኪቲዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኤሮ።
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ኔኒ ታ ኦና ሜላ ኢሚዳ ኦሱዋ ፖላዳ ኔና ሳዓን ቦንቻስ።
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 ሃዒካ፥ ኣዋው፥ ኣላሜይ ሜታናፔ ሲን ኔ ማታን ታው ዴዒያ ቦንቹዋን ታና ቦንቻ።
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 «ኣላሚያ ኣሳፔ ኔኒ ታው ኢሚዳይሳታ ኔና ኤሪሳስ። ኤንቲ ኔይሳታ፤ ኔኒ ኤንታ ታው ኢማዳሳ። ኤንቲ ኔ ቃላስካ ኪቴቲዶሶና።
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ኔኒ ታው ኢሚዳ ኡባባይ ኔፔ ዪዳይሳ ኤንቲ ሃዒ ኤሮሶና።
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 ኔኒ ታው ኢሚዳ ቃላ ታኒ ኤንታው ኢማስ፤ ኤንቲካ ሄ ቃላ ኤኪዶሶና። ታኒ ኔ ማታፔ ዪዳይሲ ቱማ ጊዴይሳ ኤሪዲ ኔኒ ታና ኪቲዳይሳካ ኣማኒዶሶና።
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 «ታኒ ኤንታው ዎሳይስ። ኤንቲ ኔይሳታ ጊዲያ ጊሾ ኔኒ ታው ኢሚዳ ኣሳስ ዎሳይሲፔ ኣቲን ኣላሚያስ ዎሲኬ።
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 ታው ዴዒያ ኡባባይ ኔባ፤ ኔው ዴዒያ ኡባይካ ታባ። ታኒ ኤንታ ባጋራ ቦንቼታስ።
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 ታኒ ሂዛፔ ጉዬ ኣላሜን ዴዒኬ፤ ኤንቲ ኣላሜን ዴዖሶና። ታኒ ሃዒ ኔኮ ባይስ። ጌሻ ኣዋው፥ ሃ ኔኒ ታው ኢሚዳይሳቲ ኔራኔ ታራ ኢሲኖ ጊዲዳይሳዳ ኤንቲ ኢሲኖ ጊዳና ሜላ ኤንታ ኔ ታው ኢሚዳ ኔ ሱንን ናጋ።
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 ታኒ ኤንታራ ሳዓን ዴዓሼ፥ ኔ ታው ኢሚዳ ኔ ሱን ዎልቃን ኤንታ ናጋስ። ጌሻ ማፃፋይ ጊዳይሲ ፖሌታና ሜላ ዮይ ቤሲያ ኡራፔ ኣቲን ኤንታፌ ሃሪ ኦኒካ ዪቤና።
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 «ሃዒ ታኒ ኔኮ ባይስ። ታ ኡፋይሳይ ኤንታ ዎዛናን ፖሎ ጊዳና ሜላ ሃይሳ ታኒ ኣላሜን ዴዓሼ ኦዳይስ።
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 ታኒ ኤንታው ኔ ቃላ ኢማስ። ታኒ ኣላሜፔ ጊዶናይሳዳ፥ ኤንቲካ ኣላሜፔ ጊዶና ጊሾ ኣላሜይ ኤንታ ኢፂስ።
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 ኔኒ ፃላሄፔ ኤንታ ናጋና ሜላፔ ኣቲን ኣላሜፔ ኬሳና ሜላ ዎሲኬ።
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 ታኒ ኣላሜፔ ጊዶናይሳዳ ኤንቲካ ኣላሜፔ ጊዶኮና።
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 ኔኒ ኔ ቱማቴን ኤንታ ኔባ ኦ፤ ኔ ቃላይካ ቱማ።
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 ኔኒ ታና ኣላሚያ ኪቲዳይሳዳ ታኒካ ኤንታ ኣላሚያ ኪታስ።
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 ቃሲ ኤንቲ ቱማ ኔባ ጊዳና ሜላ ኤንታ ጊሾ ታኒ ታ ሁዒያ ኔው ኢማይስ።
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 «ታኒ ኤንታ ፃላላስ ጊዶናሺን ኤንቲ ቃላ ኦዲን፥ ታና ኣማናናይሳታስካ ዎሳይስ።
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 ኤንቲ ኡባይ ኢሲኖ ጊዳና ሜላ ታኒ ዎሳይስ። ኣዋው፥ ኔ ታናን ዴዔይሳዳ፥ ቃሲ ታ ኔናን ዴዔይሳዳ ኤንቲ ኑናን ዳና ሜላ ዎሳይስ። ሄ ዎዴ ኔኒ ታና ኪቲዳይሳ ኣላሜይ ኣማናና።
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ኔኒኔ ታኒ ኢሲኖ ጊዴይሳዳ፥ ኤንቲ ኢሲኖ ጊዳና ሜላ፥ ኔኒ ታና ቦንቺዳይሳዳ፥ ታኒካ ኤንታ ቦንቻስ።
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 ታኒ ኤንታን፥ ኔኒ ታናን ዴዔይሳዳ ኤንቲ ፖሎ ኢሲኖ ጊዳና ሜላ ኔና ዎሳይስ። ሄሲካ፥ ኔ ታና ኪቲዳይሳኔ ኔ ታና ዶሲዳ ዶሱዋን ኤንታ ዶሲዳይሳ ኣላሜይ ኤራን ሜላሳ።
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 «ኣዋው፥ ኔኒ ታው ኢሚዳይሳቲ ታኒ ዴዒያሱዋን ታራ ዳና ሜላ ኮያይስ። ኣላሜይ ሜታናፔ ሲን ኔኒ ታና ዶሲዳ ጊሾ ታው ኢሚዳ ታ ቦንቹዋ ኤንቲ ቤዓና።
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 «ጌሻ ኣዋው፥ ኣላሜይ ኔና ኤሬና፥ ሺን ታኒ ኤራይስ። ቃሲ ኔኒ ታና ኪቲዳይሳ ሃይሳቲ ኤሮሶና።
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 ኔኒ ታና ሲቂዳ ሲቆይ ኤንታናን ዳና ሜላ፥ ቃሲ ታኒ ኤንታናን ጊዳና ሜላ፥ ታኒ ኔ ሱን ኤንታ ኤሪሳስ፤ ሲንስካ ኤሪሳና» ያጊስ።
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.