João 17
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH
1 ዬሱሲ ሄሳ ኦዲዳፔ ጉዬ ፑዴ ሳሎ ፄሊዲ፥ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ኣዋው፥ ሳቴይ ጋኪስ፤ ኔ ናዓይ ኔና ቦንቻና ሜላ ኔኒ ኔ ናዓ ቦንቻ።
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 ኔኒ ኢያው ኢሚዳ ኡባስ ኢ ሜሪና ዴዑዋ ኢማና ሜላ ኣሳ ኡባ ቦላ ኢያው ማታ ኢማዳሳ።
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 ሜሪና ዴዖይ፥ ኔና፥ ኢሲ ቱማ ፆሳኔ ኔ ኪቲዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኤሮ።
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ኔኒ ታ ኦና ሜላ ኢሚዳ ኦሱዋ ፖላዳ ኔና ሳዓን ቦንቻስ።
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 ሃዒካ፥ ኣዋው፥ ኣላሜይ ሜታናፔ ሲን ኔ ማታን ታው ዴዒያ ቦንቹዋን ታና ቦንቻ።
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 «ኣላሚያ ኣሳፔ ኔኒ ታው ኢሚዳይሳታ ኔና ኤሪሳስ። ኤንቲ ኔይሳታ፤ ኔኒ ኤንታ ታው ኢማዳሳ። ኤንቲ ኔ ቃላስካ ኪቴቲዶሶና።
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 ኔኒ ታው ኢሚዳ ኡባባይ ኔፔ ዪዳይሳ ኤንቲ ሃዒ ኤሮሶና።
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 ኔኒ ታው ኢሚዳ ቃላ ታኒ ኤንታው ኢማስ፤ ኤንቲካ ሄ ቃላ ኤኪዶሶና። ታኒ ኔ ማታፔ ዪዳይሲ ቱማ ጊዴይሳ ኤሪዲ ኔኒ ታና ኪቲዳይሳካ ኣማኒዶሶና።
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 «ታኒ ኤንታው ዎሳይስ። ኤንቲ ኔይሳታ ጊዲያ ጊሾ ኔኒ ታው ኢሚዳ ኣሳስ ዎሳይሲፔ ኣቲን ኣላሚያስ ዎሲኬ።
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 ታው ዴዒያ ኡባባይ ኔባ፤ ኔው ዴዒያ ኡባይካ ታባ። ታኒ ኤንታ ባጋራ ቦንቼታስ።
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ታኒ ሂዛፔ ጉዬ ኣላሜን ዴዒኬ፤ ኤንቲ ኣላሜን ዴዖሶና። ታኒ ሃዒ ኔኮ ባይስ። ጌሻ ኣዋው፥ ሃ ኔኒ ታው ኢሚዳይሳቲ ኔራኔ ታራ ኢሲኖ ጊዲዳይሳዳ ኤንቲ ኢሲኖ ጊዳና ሜላ ኤንታ ኔ ታው ኢሚዳ ኔ ሱንን ናጋ።
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 ታኒ ኤንታራ ሳዓን ዴዓሼ፥ ኔ ታው ኢሚዳ ኔ ሱን ዎልቃን ኤንታ ናጋስ። ጌሻ ማፃፋይ ጊዳይሲ ፖሌታና ሜላ ዮይ ቤሲያ ኡራፔ ኣቲን ኤንታፌ ሃሪ ኦኒካ ዪቤና።
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 «ሃዒ ታኒ ኔኮ ባይስ። ታ ኡፋይሳይ ኤንታ ዎዛናን ፖሎ ጊዳና ሜላ ሃይሳ ታኒ ኣላሜን ዴዓሼ ኦዳይስ።
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 ታኒ ኤንታው ኔ ቃላ ኢማስ። ታኒ ኣላሜፔ ጊዶናይሳዳ፥ ኤንቲካ ኣላሜፔ ጊዶና ጊሾ ኣላሜይ ኤንታ ኢፂስ።
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 ኔኒ ፃላሄፔ ኤንታ ናጋና ሜላፔ ኣቲን ኣላሜፔ ኬሳና ሜላ ዎሲኬ።
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 ታኒ ኣላሜፔ ጊዶናይሳዳ ኤንቲካ ኣላሜፔ ጊዶኮና።
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 ኔኒ ኔ ቱማቴን ኤንታ ኔባ ኦ፤ ኔ ቃላይካ ቱማ።
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 ኔኒ ታና ኣላሚያ ኪቲዳይሳዳ ታኒካ ኤንታ ኣላሚያ ኪታስ።
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 ቃሲ ኤንቲ ቱማ ኔባ ጊዳና ሜላ ኤንታ ጊሾ ታኒ ታ ሁዒያ ኔው ኢማይስ።
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 «ታኒ ኤንታ ፃላላስ ጊዶናሺን ኤንቲ ቃላ ኦዲን፥ ታና ኣማናናይሳታስካ ዎሳይስ።
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 ኤንቲ ኡባይ ኢሲኖ ጊዳና ሜላ ታኒ ዎሳይስ። ኣዋው፥ ኔ ታናን ዴዔይሳዳ፥ ቃሲ ታ ኔናን ዴዔይሳዳ ኤንቲ ኑናን ዳና ሜላ ዎሳይስ። ሄ ዎዴ ኔኒ ታና ኪቲዳይሳ ኣላሜይ ኣማናና።
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ኔኒኔ ታኒ ኢሲኖ ጊዴይሳዳ፥ ኤንቲ ኢሲኖ ጊዳና ሜላ፥ ኔኒ ታና ቦንቺዳይሳዳ፥ ታኒካ ኤንታ ቦንቻስ።
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 ታኒ ኤንታን፥ ኔኒ ታናን ዴዔይሳዳ ኤንቲ ፖሎ ኢሲኖ ጊዳና ሜላ ኔና ዎሳይስ። ሄሲካ፥ ኔ ታና ኪቲዳይሳኔ ኔ ታና ዶሲዳ ዶሱዋን ኤንታ ዶሲዳይሳ ኣላሜይ ኤራን ሜላሳ።
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 «ኣዋው፥ ኔኒ ታው ኢሚዳይሳቲ ታኒ ዴዒያሱዋን ታራ ዳና ሜላ ኮያይስ። ኣላሜይ ሜታናፔ ሲን ኔኒ ታና ዶሲዳ ጊሾ ታው ኢሚዳ ታ ቦንቹዋ ኤንቲ ቤዓና።
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 «ጌሻ ኣዋው፥ ኣላሜይ ኔና ኤሬና፥ ሺን ታኒ ኤራይስ። ቃሲ ኔኒ ታና ኪቲዳይሳ ሃይሳቲ ኤሮሶና።
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 ኔኒ ታና ሲቂዳ ሲቆይ ኤንታናን ዳና ሜላ፥ ቃሲ ታኒ ኤንታናን ጊዳና ሜላ፥ ታኒ ኔ ሱን ኤንታ ኤሪሳስ፤ ሲንስካ ኤሪሳና» ያጊስ።
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.