João 16

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «ታኒ ሄሳ ሂንቴ ኣማኖይ ዮና ሜላ ሂንቴው ኦዳስ።
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 ኤንቲ ሂንቴና ኣይሁዴ ዎሳ ኬታፔ ኬሲ ዬዳና። ሄሳዳካ፥ ሂንቴና ዎያ ኦኒካ ፆሲ ኮያባ ኦያ ዳኒያ ዎዴይ ያና።
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 ኤንቲ ሄሳ ሂንቴ ቦላ ኦይ ታና ዎይኮ ኣዋ ኤሮና ጊሾሳ።
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 ሺን ኤንቲ ሄሳ ሂንቴ ቦላ ኦያ ዎዴይ ጋኪያ ዎዴ ታኒ ሂንቴው ኦዲዲዳይሳ ሂንቴ ኣኬካና ሜላ ታኒ ሂንቴው ሃይሳ ኦዳስ።
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 ሺን ሃዒ ታኒ ታና ኪቲዳይሳኮ ባይስ፤ ሂንቴፌ ኦኒካ፥ ‹ኣዉ ባይ?› ጊዲ ታና ኦይቼይ ባዋ።
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 ሺን ታኒ ሄሳ ኦዲዳ ጊሾ ሂንቴ ዎዛናን ዳሮ ኣዛኖይ ዴዔስ።
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 ሺን ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታኒ ቢኮ ሂንቴው ሎዖ። ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ቦና ኢፂኮ ሚንይሲ ሂንቴኮ ዬና። ሺን ታኒ ቢኮ ኢያ ሂንቴኮ ዬዳና።
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 ሚንይሲ ዪዲ፥ ናጋራባ፥ ፂሎቴባኔ ፒርዳባ ሃ ኣላሚያ ኣሳ ኤሪሳና።
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ናጋራባይ፥ ኣሳይ ታና ኣማኖና ጊሾሳ።
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 ፂሎቴባይ፥ ታኒ ኣዋኮ ቢያ ጊሾኔ ሂንቴ ታና ዛሪ ቤዖና ጊሾሳ።
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 ፒርዳባይ፥ ቃሲ ኣላሚያ ሃሬይሲ ፒርዴቲዳ ጊሾሳ።
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 «ታኒ ሂንቴው ኦዲያባይ ዳሮባይ ዴዔስ፥ ሺን ሃዒ ሂንቴው ጌሌና።
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 ቱማ ኣያናይ ያ ዎዴ ሂንቴና ቱማቴ ኡባኮ ካሌና። ኢ ሲዒዳባ ኦዴሲፔ ኣቲን ባፔ ኣይቢባካ ኦዴና። ቃሲ ሲንፌ ያናባ ሂንቴው ኢ ኦዳና።
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 ኢ ታው ዴዔይሳፌ ኤኪዲ ሂንቴው ኦዲያ ጊሾ ኢ ታና ቦንቻና።
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 ኣዋስ ዴዒያባ ኡባይ ታባ፤ ‹ሚንይሲ ታው ዴዔይሳፌ ኤኪዲ ሂንቴው ኦዳና› ታኒ ጊዳይ ሄሳሳ።
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 «ጉ ዎዴፔ ጉዬ ታና ቤዔኬታ፤ ቃሲ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሂንቴ ታና ቤዓና» ያጊስ።
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 ኢያ ታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ባንታ ጊዶን፥ «ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሂንቴ ታና ቤዔኬታ፤ ቃሲ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሂንቴ ታና ቤዓና፤ ቃሲካ ታኒ ኣዋኮ ባይስ ጉሳይ ዎይ ጉሴ?» ያጊዶሶና።
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 «ጉ ዎዴፔ ጉዬ ጌይሲ ዎይ ጉሴ? ኢ ኣይ ኦዴቲያኮ ኑስ ኤሬቴና» ያጊዶሶና።
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 ኤንቲ ባና ኦይቻናው ኮዬይሳ ዬሱሲ ኤሪዲ፥ «ታኒ፥ ‹ጉ ዎዴፔ ጉዬ ታና ቤዔኬታ፤ ቃሲ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሂንቴ ታና ቤዓና› ጊዳይሳስ ሂንቴ ኢሶይ ኢሱዋ ኦይቼቲ?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ዬካናኔ ኣፉፃና፥ ሺን ሃ ኣላሜይ ኡፋይታና። ሃዒ ሂንቴ ኣዛናና፥ ሺን ሂንቴ ኣዛኖይ ኡፋይሳን ላሜታና።
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 ኢሲ ማጫሲያ ናዓ ዬላና ሃኒያ ዎዴ ባ ዬሎ ዎዴይ ጋኪዳ ጊሾ ሂርጋዉሱ። ሺን ናዓ ዬሊዳፔ ጉዬ ናዒ ሃ ኣላሚያን ዬሌቲዳ ኡፋይሳ ጊሾ ባ ኡንዓ ዶጋዉሱ።
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 ሄሳዳካ፥ ሂንቴካ ሂንቴ ዎዛናን ኣዛኔታ፥ ሺን ታኒ ሂንቴና ዛራዳ ቤዓና። ሂንቴ ዎዛናይ ዳሮ ኡፋይታና፤ ሄ ኡፋይሳ ኦኒካ ሂንቴፌ ኤኬና።
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 «ሄ ጋላስ ሂንቴ ታና ኣይቢባካ ዎሴኬታ። ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ታ ሱንን ዎሲያባ ኡባ ኣዋይ ሂንቴው ኢማና።
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 ሃዒ ጋካናው ታ ሱንን ኣይቢባካ ዎሲቤኬታ። ሂንቴ ኡፋይሳይ ፖሎ ጊዳና ሜላ ፆሳ ዎሲቴ፤ ሂንቴ ኤካና።
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 «ታኒ ሃዒ ጋካናው ሂንቴው ሌሚሶን ኦዳስ፥ ሂዛፔ ታኒ ሌሚሶን ኦዶና ዎዴይ ያና። ሺን ኣዋባ ታኒ ሂንቴው ቆንጬን ኦዳና።
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 ሄ ጋላስ ሂንቴ ታ ሱንን ኣዋ ዎሳና፤ ሂንቴ ጊሾ ታኒ ኣዋ ዎሲኬ።
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 ኣይስ ጊኮ፥ ኣዋይ ባ ሁዔን ሂንቴና ዶሴስ። ሂንቴ ታና ዶሲያ ጊሾኔ ታኒ ኣዋ ማታፔ ዪዳይሳ ኣማኒዳ ጊሾ ኢ ሂንቴና ዶሴስ።
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 ታኒ ኣዋ ማታፔ ሃ ኣላሚያ ያስ፤ ቃሲ ኣላሚያ ኣጋዳ ኣዋኮ ባና» ያጊስ።
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 ኢያ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ሄኮ፥ ሃዒ ኔኒ ቆንጬን ኦዳሳ፤ ሌሚሶን ኣይኮካ ኦዳካ።
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 ኔኒ ኡባባ ኤሬይሳ ኑኒ ሃዒ ኤሮስ፤ ቃሲ ኔና ኦኒካ ኦይቻና ሜላ ኔኒ ኮያካ። ሄሲ ኑና ኔኒ ፆሳፌ ኪቴቲዳይሳ ኣማንስ» ያጊዶሶና።
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 ያቲን፥ ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ሃዒ ኣማኔቲ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 ሄኮ፥ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሶ ሂንቴ ሶ ላሌቲያ ዎዴይኔ ታ ፃላላ ዬጊ ኣጊዲ ባቃቲያ ዎዴይ ያና፤ ሃዒካ ዪኪቺስ። ሺን ኣዋይ ታራ ዴዒያ ጊሾ ታ ታ ፃላላ ጊዲኬ።
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 ሂንቴ ታራ ዴዒሼ ሳሮይ ሂንቴው ዳና ሜላ ታኒ ሄሳ ኦዳስ። ኣላሜን ዴዒሼ ሂንቴ ዋዬታና። ሺን ሚኒቴ፤ ታኒ ኣላሚያ ፆናስ» ያጊስ።
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.