João 16
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 «ታኒ ሄሳ ሂንቴ ኣማኖይ ዮና ሜላ ሂንቴው ኦዳስ።
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 ኤንቲ ሂንቴና ኣይሁዴ ዎሳ ኬታፔ ኬሲ ዬዳና። ሄሳዳካ፥ ሂንቴና ዎያ ኦኒካ ፆሲ ኮያባ ኦያ ዳኒያ ዎዴይ ያና።
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 ኤንቲ ሄሳ ሂንቴ ቦላ ኦይ ታና ዎይኮ ኣዋ ኤሮና ጊሾሳ።
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 ሺን ኤንቲ ሄሳ ሂንቴ ቦላ ኦያ ዎዴይ ጋኪያ ዎዴ ታኒ ሂንቴው ኦዲዲዳይሳ ሂንቴ ኣኬካና ሜላ ታኒ ሂንቴው ሃይሳ ኦዳስ።
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 ሺን ሃዒ ታኒ ታና ኪቲዳይሳኮ ባይስ፤ ሂንቴፌ ኦኒካ፥ ‹ኣዉ ባይ?› ጊዲ ታና ኦይቼይ ባዋ።
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ሺን ታኒ ሄሳ ኦዲዳ ጊሾ ሂንቴ ዎዛናን ዳሮ ኣዛኖይ ዴዔስ።
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 ሺን ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታኒ ቢኮ ሂንቴው ሎዖ። ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ቦና ኢፂኮ ሚንይሲ ሂንቴኮ ዬና። ሺን ታኒ ቢኮ ኢያ ሂንቴኮ ዬዳና።
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 ሚንይሲ ዪዲ፥ ናጋራባ፥ ፂሎቴባኔ ፒርዳባ ሃ ኣላሚያ ኣሳ ኤሪሳና።
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ናጋራባይ፥ ኣሳይ ታና ኣማኖና ጊሾሳ።
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 ፂሎቴባይ፥ ታኒ ኣዋኮ ቢያ ጊሾኔ ሂንቴ ታና ዛሪ ቤዖና ጊሾሳ።
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 ፒርዳባይ፥ ቃሲ ኣላሚያ ሃሬይሲ ፒርዴቲዳ ጊሾሳ።
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «ታኒ ሂንቴው ኦዲያባይ ዳሮባይ ዴዔስ፥ ሺን ሃዒ ሂንቴው ጌሌና።
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 ቱማ ኣያናይ ያ ዎዴ ሂንቴና ቱማቴ ኡባኮ ካሌና። ኢ ሲዒዳባ ኦዴሲፔ ኣቲን ባፔ ኣይቢባካ ኦዴና። ቃሲ ሲንፌ ያናባ ሂንቴው ኢ ኦዳና።
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 ኢ ታው ዴዔይሳፌ ኤኪዲ ሂንቴው ኦዲያ ጊሾ ኢ ታና ቦንቻና።
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 ኣዋስ ዴዒያባ ኡባይ ታባ፤ ‹ሚንይሲ ታው ዴዔይሳፌ ኤኪዲ ሂንቴው ኦዳና› ታኒ ጊዳይ ሄሳሳ።
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 «ጉ ዎዴፔ ጉዬ ታና ቤዔኬታ፤ ቃሲ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሂንቴ ታና ቤዓና» ያጊስ።
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 ኢያ ታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ባንታ ጊዶን፥ «ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሂንቴ ታና ቤዔኬታ፤ ቃሲ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሂንቴ ታና ቤዓና፤ ቃሲካ ታኒ ኣዋኮ ባይስ ጉሳይ ዎይ ጉሴ?» ያጊዶሶና።
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 «ጉ ዎዴፔ ጉዬ ጌይሲ ዎይ ጉሴ? ኢ ኣይ ኦዴቲያኮ ኑስ ኤሬቴና» ያጊዶሶና።
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 ኤንቲ ባና ኦይቻናው ኮዬይሳ ዬሱሲ ኤሪዲ፥ «ታኒ፥ ‹ጉ ዎዴፔ ጉዬ ታና ቤዔኬታ፤ ቃሲ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሂንቴ ታና ቤዓና› ጊዳይሳስ ሂንቴ ኢሶይ ኢሱዋ ኦይቼቲ?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ዬካናኔ ኣፉፃና፥ ሺን ሃ ኣላሜይ ኡፋይታና። ሃዒ ሂንቴ ኣዛናና፥ ሺን ሂንቴ ኣዛኖይ ኡፋይሳን ላሜታና።
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ኢሲ ማጫሲያ ናዓ ዬላና ሃኒያ ዎዴ ባ ዬሎ ዎዴይ ጋኪዳ ጊሾ ሂርጋዉሱ። ሺን ናዓ ዬሊዳፔ ጉዬ ናዒ ሃ ኣላሚያን ዬሌቲዳ ኡፋይሳ ጊሾ ባ ኡንዓ ዶጋዉሱ።
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 ሄሳዳካ፥ ሂንቴካ ሂንቴ ዎዛናን ኣዛኔታ፥ ሺን ታኒ ሂንቴና ዛራዳ ቤዓና። ሂንቴ ዎዛናይ ዳሮ ኡፋይታና፤ ሄ ኡፋይሳ ኦኒካ ሂንቴፌ ኤኬና።
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 «ሄ ጋላስ ሂንቴ ታና ኣይቢባካ ዎሴኬታ። ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ታ ሱንን ዎሲያባ ኡባ ኣዋይ ሂንቴው ኢማና።
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 ሃዒ ጋካናው ታ ሱንን ኣይቢባካ ዎሲቤኬታ። ሂንቴ ኡፋይሳይ ፖሎ ጊዳና ሜላ ፆሳ ዎሲቴ፤ ሂንቴ ኤካና።
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 «ታኒ ሃዒ ጋካናው ሂንቴው ሌሚሶን ኦዳስ፥ ሂዛፔ ታኒ ሌሚሶን ኦዶና ዎዴይ ያና። ሺን ኣዋባ ታኒ ሂንቴው ቆንጬን ኦዳና።
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 ሄ ጋላስ ሂንቴ ታ ሱንን ኣዋ ዎሳና፤ ሂንቴ ጊሾ ታኒ ኣዋ ዎሲኬ።
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ኣይስ ጊኮ፥ ኣዋይ ባ ሁዔን ሂንቴና ዶሴስ። ሂንቴ ታና ዶሲያ ጊሾኔ ታኒ ኣዋ ማታፔ ዪዳይሳ ኣማኒዳ ጊሾ ኢ ሂንቴና ዶሴስ።
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 ታኒ ኣዋ ማታፔ ሃ ኣላሚያ ያስ፤ ቃሲ ኣላሚያ ኣጋዳ ኣዋኮ ባና» ያጊስ።
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ኢያ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ሄኮ፥ ሃዒ ኔኒ ቆንጬን ኦዳሳ፤ ሌሚሶን ኣይኮካ ኦዳካ።
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 ኔኒ ኡባባ ኤሬይሳ ኑኒ ሃዒ ኤሮስ፤ ቃሲ ኔና ኦኒካ ኦይቻና ሜላ ኔኒ ኮያካ። ሄሲ ኑና ኔኒ ፆሳፌ ኪቴቲዳይሳ ኣማንስ» ያጊዶሶና።
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 ያቲን፥ ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ሃዒ ኣማኔቲ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ሄኮ፥ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሶ ሂንቴ ሶ ላሌቲያ ዎዴይኔ ታ ፃላላ ዬጊ ኣጊዲ ባቃቲያ ዎዴይ ያና፤ ሃዒካ ዪኪቺስ። ሺን ኣዋይ ታራ ዴዒያ ጊሾ ታ ታ ፃላላ ጊዲኬ።
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ሂንቴ ታራ ዴዒሼ ሳሮይ ሂንቴው ዳና ሜላ ታኒ ሄሳ ኦዳስ። ኣላሜን ዴዒሼ ሂንቴ ዋዬታና። ሺን ሚኒቴ፤ ታኒ ኣላሚያ ፆናስ» ያጊስ።
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.