João 16
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 «ታኒ ሄሳ ሂንቴ ኣማኖይ ዮና ሜላ ሂንቴው ኦዳስ።
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 ኤንቲ ሂንቴና ኣይሁዴ ዎሳ ኬታፔ ኬሲ ዬዳና። ሄሳዳካ፥ ሂንቴና ዎያ ኦኒካ ፆሲ ኮያባ ኦያ ዳኒያ ዎዴይ ያና።
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 ኤንቲ ሄሳ ሂንቴ ቦላ ኦይ ታና ዎይኮ ኣዋ ኤሮና ጊሾሳ።
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 ሺን ኤንቲ ሄሳ ሂንቴ ቦላ ኦያ ዎዴይ ጋኪያ ዎዴ ታኒ ሂንቴው ኦዲዲዳይሳ ሂንቴ ኣኬካና ሜላ ታኒ ሂንቴው ሃይሳ ኦዳስ።
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 ሺን ሃዒ ታኒ ታና ኪቲዳይሳኮ ባይስ፤ ሂንቴፌ ኦኒካ፥ ‹ኣዉ ባይ?› ጊዲ ታና ኦይቼይ ባዋ።
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 ሺን ታኒ ሄሳ ኦዲዳ ጊሾ ሂንቴ ዎዛናን ዳሮ ኣዛኖይ ዴዔስ።
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 ሺን ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታኒ ቢኮ ሂንቴው ሎዖ። ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ቦና ኢፂኮ ሚንይሲ ሂንቴኮ ዬና። ሺን ታኒ ቢኮ ኢያ ሂንቴኮ ዬዳና።
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 ሚንይሲ ዪዲ፥ ናጋራባ፥ ፂሎቴባኔ ፒርዳባ ሃ ኣላሚያ ኣሳ ኤሪሳና።
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 ናጋራባይ፥ ኣሳይ ታና ኣማኖና ጊሾሳ።
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ፂሎቴባይ፥ ታኒ ኣዋኮ ቢያ ጊሾኔ ሂንቴ ታና ዛሪ ቤዖና ጊሾሳ።
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 ፒርዳባይ፥ ቃሲ ኣላሚያ ሃሬይሲ ፒርዴቲዳ ጊሾሳ።
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «ታኒ ሂንቴው ኦዲያባይ ዳሮባይ ዴዔስ፥ ሺን ሃዒ ሂንቴው ጌሌና።
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 ቱማ ኣያናይ ያ ዎዴ ሂንቴና ቱማቴ ኡባኮ ካሌና። ኢ ሲዒዳባ ኦዴሲፔ ኣቲን ባፔ ኣይቢባካ ኦዴና። ቃሲ ሲንፌ ያናባ ሂንቴው ኢ ኦዳና።
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 ኢ ታው ዴዔይሳፌ ኤኪዲ ሂንቴው ኦዲያ ጊሾ ኢ ታና ቦንቻና።
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 ኣዋስ ዴዒያባ ኡባይ ታባ፤ ‹ሚንይሲ ታው ዴዔይሳፌ ኤኪዲ ሂንቴው ኦዳና› ታኒ ጊዳይ ሄሳሳ።
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 «ጉ ዎዴፔ ጉዬ ታና ቤዔኬታ፤ ቃሲ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሂንቴ ታና ቤዓና» ያጊስ።
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 ኢያ ታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ባንታ ጊዶን፥ «ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሂንቴ ታና ቤዔኬታ፤ ቃሲ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሂንቴ ታና ቤዓና፤ ቃሲካ ታኒ ኣዋኮ ባይስ ጉሳይ ዎይ ጉሴ?» ያጊዶሶና።
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 «ጉ ዎዴፔ ጉዬ ጌይሲ ዎይ ጉሴ? ኢ ኣይ ኦዴቲያኮ ኑስ ኤሬቴና» ያጊዶሶና።
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 ኤንቲ ባና ኦይቻናው ኮዬይሳ ዬሱሲ ኤሪዲ፥ «ታኒ፥ ‹ጉ ዎዴፔ ጉዬ ታና ቤዔኬታ፤ ቃሲ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሂንቴ ታና ቤዓና› ጊዳይሳስ ሂንቴ ኢሶይ ኢሱዋ ኦይቼቲ?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ዬካናኔ ኣፉፃና፥ ሺን ሃ ኣላሜይ ኡፋይታና። ሃዒ ሂንቴ ኣዛናና፥ ሺን ሂንቴ ኣዛኖይ ኡፋይሳን ላሜታና።
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ኢሲ ማጫሲያ ናዓ ዬላና ሃኒያ ዎዴ ባ ዬሎ ዎዴይ ጋኪዳ ጊሾ ሂርጋዉሱ። ሺን ናዓ ዬሊዳፔ ጉዬ ናዒ ሃ ኣላሚያን ዬሌቲዳ ኡፋይሳ ጊሾ ባ ኡንዓ ዶጋዉሱ።
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 ሄሳዳካ፥ ሂንቴካ ሂንቴ ዎዛናን ኣዛኔታ፥ ሺን ታኒ ሂንቴና ዛራዳ ቤዓና። ሂንቴ ዎዛናይ ዳሮ ኡፋይታና፤ ሄ ኡፋይሳ ኦኒካ ሂንቴፌ ኤኬና።
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 «ሄ ጋላስ ሂንቴ ታና ኣይቢባካ ዎሴኬታ። ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ታ ሱንን ዎሲያባ ኡባ ኣዋይ ሂንቴው ኢማና።
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 ሃዒ ጋካናው ታ ሱንን ኣይቢባካ ዎሲቤኬታ። ሂንቴ ኡፋይሳይ ፖሎ ጊዳና ሜላ ፆሳ ዎሲቴ፤ ሂንቴ ኤካና።
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 «ታኒ ሃዒ ጋካናው ሂንቴው ሌሚሶን ኦዳስ፥ ሂዛፔ ታኒ ሌሚሶን ኦዶና ዎዴይ ያና። ሺን ኣዋባ ታኒ ሂንቴው ቆንጬን ኦዳና።
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 ሄ ጋላስ ሂንቴ ታ ሱንን ኣዋ ዎሳና፤ ሂንቴ ጊሾ ታኒ ኣዋ ዎሲኬ።
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 ኣይስ ጊኮ፥ ኣዋይ ባ ሁዔን ሂንቴና ዶሴስ። ሂንቴ ታና ዶሲያ ጊሾኔ ታኒ ኣዋ ማታፔ ዪዳይሳ ኣማኒዳ ጊሾ ኢ ሂንቴና ዶሴስ።
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 ታኒ ኣዋ ማታፔ ሃ ኣላሚያ ያስ፤ ቃሲ ኣላሚያ ኣጋዳ ኣዋኮ ባና» ያጊስ።
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ኢያ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ሄኮ፥ ሃዒ ኔኒ ቆንጬን ኦዳሳ፤ ሌሚሶን ኣይኮካ ኦዳካ።
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 ኔኒ ኡባባ ኤሬይሳ ኑኒ ሃዒ ኤሮስ፤ ቃሲ ኔና ኦኒካ ኦይቻና ሜላ ኔኒ ኮያካ። ሄሲ ኑና ኔኒ ፆሳፌ ኪቴቲዳይሳ ኣማንስ» ያጊዶሶና።
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 ያቲን፥ ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ሃዒ ኣማኔቲ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 ሄኮ፥ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሶ ሂንቴ ሶ ላሌቲያ ዎዴይኔ ታ ፃላላ ዬጊ ኣጊዲ ባቃቲያ ዎዴይ ያና፤ ሃዒካ ዪኪቺስ። ሺን ኣዋይ ታራ ዴዒያ ጊሾ ታ ታ ፃላላ ጊዲኬ።
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ሂንቴ ታራ ዴዒሼ ሳሮይ ሂንቴው ዳና ሜላ ታኒ ሄሳ ኦዳስ። ኣላሜን ዴዒሼ ሂንቴ ዋዬታና። ሺን ሚኒቴ፤ ታኒ ኣላሚያ ፆናስ» ያጊስ።
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.