João 16

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «ታኒ ሄሳ ሂንቴ ኣማኖይ ዮና ሜላ ሂንቴው ኦዳስ።
1 E Jesus disse ainda:
2 ኤንቲ ሂንቴና ኣይሁዴ ዎሳ ኬታፔ ኬሲ ዬዳና። ሄሳዳካ፥ ሂንቴና ዎያ ኦኒካ ፆሲ ኮያባ ኦያ ዳኒያ ዎዴይ ያና።
2 Vocês serão expulsos das
3 ኤንቲ ሄሳ ሂንቴ ቦላ ኦይ ታና ዎይኮ ኣዋ ኤሮና ጊሾሳ።
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 ሺን ኤንቲ ሄሳ ሂንቴ ቦላ ኦያ ዎዴይ ጋኪያ ዎዴ ታኒ ሂንቴው ኦዲዲዳይሳ ሂንቴ ኣኬካና ሜላ ታኒ ሂንቴው ሃይሳ ኦዳስ።
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 ሺን ሃዒ ታኒ ታና ኪቲዳይሳኮ ባይስ፤ ሂንቴፌ ኦኒካ፥ ‹ኣዉ ባይ?› ጊዲ ታና ኦይቼይ ባዋ።
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 ሺን ታኒ ሄሳ ኦዲዳ ጊሾ ሂንቴ ዎዛናን ዳሮ ኣዛኖይ ዴዔስ።
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 ሺን ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታኒ ቢኮ ሂንቴው ሎዖ። ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ቦና ኢፂኮ ሚንይሲ ሂንቴኮ ዬና። ሺን ታኒ ቢኮ ኢያ ሂንቴኮ ዬዳና።
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 ሚንይሲ ዪዲ፥ ናጋራባ፥ ፂሎቴባኔ ፒርዳባ ሃ ኣላሚያ ኣሳ ኤሪሳና።
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 ናጋራባይ፥ ኣሳይ ታና ኣማኖና ጊሾሳ።
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 ፂሎቴባይ፥ ታኒ ኣዋኮ ቢያ ጊሾኔ ሂንቴ ታና ዛሪ ቤዖና ጊሾሳ።
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 ፒርዳባይ፥ ቃሲ ኣላሚያ ሃሬይሲ ፒርዴቲዳ ጊሾሳ።
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 «ታኒ ሂንቴው ኦዲያባይ ዳሮባይ ዴዔስ፥ ሺን ሃዒ ሂንቴው ጌሌና።
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 ቱማ ኣያናይ ያ ዎዴ ሂንቴና ቱማቴ ኡባኮ ካሌና። ኢ ሲዒዳባ ኦዴሲፔ ኣቲን ባፔ ኣይቢባካ ኦዴና። ቃሲ ሲንፌ ያናባ ሂንቴው ኢ ኦዳና።
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 ኢ ታው ዴዔይሳፌ ኤኪዲ ሂንቴው ኦዲያ ጊሾ ኢ ታና ቦንቻና።
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 ኣዋስ ዴዒያባ ኡባይ ታባ፤ ‹ሚንይሲ ታው ዴዔይሳፌ ኤኪዲ ሂንቴው ኦዳና› ታኒ ጊዳይ ሄሳሳ።
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 «ጉ ዎዴፔ ጉዬ ታና ቤዔኬታ፤ ቃሲ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሂንቴ ታና ቤዓና» ያጊስ።
16 E Jesus disse:
17 ኢያ ታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ባንታ ጊዶን፥ «ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሂንቴ ታና ቤዔኬታ፤ ቃሲ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሂንቴ ታና ቤዓና፤ ቃሲካ ታኒ ኣዋኮ ባይስ ጉሳይ ዎይ ጉሴ?» ያጊዶሶና።
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 «ጉ ዎዴፔ ጉዬ ጌይሲ ዎይ ጉሴ? ኢ ኣይ ኦዴቲያኮ ኑስ ኤሬቴና» ያጊዶሶና።
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 ኤንቲ ባና ኦይቻናው ኮዬይሳ ዬሱሲ ኤሪዲ፥ «ታኒ፥ ‹ጉ ዎዴፔ ጉዬ ታና ቤዔኬታ፤ ቃሲ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሂንቴ ታና ቤዓና› ጊዳይሳስ ሂንቴ ኢሶይ ኢሱዋ ኦይቼቲ?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ዬካናኔ ኣፉፃና፥ ሺን ሃ ኣላሜይ ኡፋይታና። ሃዒ ሂንቴ ኣዛናና፥ ሺን ሂንቴ ኣዛኖይ ኡፋይሳን ላሜታና።
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 ኢሲ ማጫሲያ ናዓ ዬላና ሃኒያ ዎዴ ባ ዬሎ ዎዴይ ጋኪዳ ጊሾ ሂርጋዉሱ። ሺን ናዓ ዬሊዳፔ ጉዬ ናዒ ሃ ኣላሚያን ዬሌቲዳ ኡፋይሳ ጊሾ ባ ኡንዓ ዶጋዉሱ።
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 ሄሳዳካ፥ ሂንቴካ ሂንቴ ዎዛናን ኣዛኔታ፥ ሺን ታኒ ሂንቴና ዛራዳ ቤዓና። ሂንቴ ዎዛናይ ዳሮ ኡፋይታና፤ ሄ ኡፋይሳ ኦኒካ ሂንቴፌ ኤኬና።
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 «ሄ ጋላስ ሂንቴ ታና ኣይቢባካ ዎሴኬታ። ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ታ ሱንን ዎሲያባ ኡባ ኣዋይ ሂንቴው ኢማና።
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 ሃዒ ጋካናው ታ ሱንን ኣይቢባካ ዎሲቤኬታ። ሂንቴ ኡፋይሳይ ፖሎ ጊዳና ሜላ ፆሳ ዎሲቴ፤ ሂንቴ ኤካና።
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 «ታኒ ሃዒ ጋካናው ሂንቴው ሌሚሶን ኦዳስ፥ ሂዛፔ ታኒ ሌሚሶን ኦዶና ዎዴይ ያና። ሺን ኣዋባ ታኒ ሂንቴው ቆንጬን ኦዳና።
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 ሄ ጋላስ ሂንቴ ታ ሱንን ኣዋ ዎሳና፤ ሂንቴ ጊሾ ታኒ ኣዋ ዎሲኬ።
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 ኣይስ ጊኮ፥ ኣዋይ ባ ሁዔን ሂንቴና ዶሴስ። ሂንቴ ታና ዶሲያ ጊሾኔ ታኒ ኣዋ ማታፔ ዪዳይሳ ኣማኒዳ ጊሾ ኢ ሂንቴና ዶሴስ።
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 ታኒ ኣዋ ማታፔ ሃ ኣላሚያ ያስ፤ ቃሲ ኣላሚያ ኣጋዳ ኣዋኮ ባና» ያጊስ።
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ኢያ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ሄኮ፥ ሃዒ ኔኒ ቆንጬን ኦዳሳ፤ ሌሚሶን ኣይኮካ ኦዳካ።
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 ኔኒ ኡባባ ኤሬይሳ ኑኒ ሃዒ ኤሮስ፤ ቃሲ ኔና ኦኒካ ኦይቻና ሜላ ኔኒ ኮያካ። ሄሲ ኑና ኔኒ ፆሳፌ ኪቴቲዳይሳ ኣማንስ» ያጊዶሶና።
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 ያቲን፥ ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ሃዒ ኣማኔቲ?
31 E Jesus respondeu:
32 ሄኮ፥ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሶ ሂንቴ ሶ ላሌቲያ ዎዴይኔ ታ ፃላላ ዬጊ ኣጊዲ ባቃቲያ ዎዴይ ያና፤ ሃዒካ ዪኪቺስ። ሺን ኣዋይ ታራ ዴዒያ ጊሾ ታ ታ ፃላላ ጊዲኬ።
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 ሂንቴ ታራ ዴዒሼ ሳሮይ ሂንቴው ዳና ሜላ ታኒ ሄሳ ኦዳስ። ኣላሜን ዴዒሼ ሂንቴ ዋዬታና። ሺን ሚኒቴ፤ ታኒ ኣላሚያ ፆናስ» ያጊስ።
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.