João 14

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ሂንቴ ዎዛናይ ኡንዔቶፎ፥ ፆሳ ኣማኒቴ፥ ታናካ ኣማኒቴ።
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ታ ኣዋ ኬን ዳሮ ቤሲ ዴዔስ። ታኒ ሂንቴው ቤሴ ጊጊሳናው ባይስ። ሄሳ ጊዶናኮ ታኒ ሂንቴው ኦዲኬሺን።
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 ታኒ ባዳ ቤሴ ጊጊሲዳፔ ጉዬ ታኒ ዴዒያሱዋን ሂንቴ ዳና ሜላ ሲማ ያዳ ሂንቴና ታኮ ኤፋና።
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 ሂንቴ ታኒ ቢያሱዋ ኤፊያ ኦጊያ ኤሬታ» ያጊስ።
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 ያቲን፥ ቶማሲ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ቢያሱዋ ኑኒ ኤሮኮ፤ ኦጊያ ዋቲዲ ኤራናው ዳንዳዓኔ?» ያጊስ።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኦጌይ፥ ቱማይኔ ዴዖይ ታና። ታ ባጋራ ጊዶና ኢፂኮ ኦኒካ ታ ኣዋኮ ባናው ዳንዳዔና።
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 ሂንቴ ታና ኤሪያባ ጊዲያኮ፥ ታ ኣዋካ ኤራና። ሺን ሂዛፔ ዶሚዲ ሂንቴ ኢያ ኤሬታኔ ኢያ ቤዒዴታ» ያጊስ።
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ፊልጶሲ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ኣዋ ኑና ቤሳ፤ ሄሲ ኑስ ጊዳና» ያጊስ።
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሃይሳ ሜላ ዎዴ ሂንቴራ ዴዒንካ ታና ኤሪኪ? ታና ቤዒዳ ኡራይ ኣዋካ ቤዒስ። ያቲን፥ ኔኒ ዎይጋዳ፥ ‹ኣዋ ኑና ቤሳ› ጋይ?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 ታኒ ኣዋራ ኢሲኖ ጊዴይሳኔ ኣዋይካ ታራ ኢሲኖ ጊዴይሳ ኔኒ ኣማኒኪዬ? ታኒ ሂንቴው ኦዲያ ቃላ ታኒ ታፔ ኦዲኬ፥ ሺን ታናን ዴዒያ ኣዋይ ባ ኦሱዋ ኦስ።
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 ታኒ ኣዋን ዴዔይሳኔ ኣዋይካ ታናን ዴዔይሳ ኣማኒቴ። ሄሳ ኣማኖና ኢፂኮ ታ ኦያባታን ታና ኣማኒቴ።
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታና ኣማኒያ ኡራይ ታኒ ኦያ ኦሱዋፔ ኣያ ኦሶ ኦና። ታኒ ኣዋኮ ቢያ ጊሾ ታና ኣማኒያ ኦኒካ ሃይሳፌ ኣያ ኦሶ ኦና።
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 ኣዋይ ናዓ ባጋራ ቦንቼታና ሜላ ታ ሱንን ሂንቴ ዎሲያ ኡባ ታ ሂንቴው ኦና።
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 ታ ሱንን ኣይቢባካ ሂንቴ ኦይቺኮ ታ ሂንቴው ኦና።
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «ሂንቴ ታና ዶሲኮ ታ ኪታ ናጋና።
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 ታኒ ኣዋ ዎሳና፤ ሂንቴራ ሜሪናው ዳና ሜላ ሚንይሳ ሂንቴው ኢማና።
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 ሄ ኣያናይ ፆሳ ቱማ ቆንጪሴስ። ሃ ኣላሚያ ኣሳይ ኢያ ቤዖና ጊሾኔ ኤሮና ጊሾ ኢያ ኤካናው ዳንዳዖኮና። ሺን ኢ ሂንቴራ ዴዒያ ጊሾኔ ሂንቴ ጊዶን ዳና ጊሾ ሂንቴ ኢያ ኤሬታ።
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 «ታኒ ሂንቴና ኣያ ኣዉ ባይና ናዓዳ ሂንቴ ፃላላ ኣጊኬ፤ ሲማዳ ሂንቴኮ ያና።
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኣላሜይ ታና ዛሪ ቤዔና፥ ሺን ሂንቴ ቤዓና። ታኒ ዴዖን ዴዒያ ጊሾ ሂንቴካ ዴዖን ዴዓና።
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 ታኒ ታ ኣዋን፥ ሂንቴ ታናን፥ ቃሲ ታኒ ሂንቴናን ዴዔይሳ ሂንቴ ሄ ጋላስ ኤራና።
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 «ታ ኪታ ኤኪዲ ናጌይ ታና ዶሴስ። ታና ዶሴይሳ ታ ኣዋይካ ዶሴስ፤ ታኒካ ኢያ ዶሳይስ፤ ታኒ ኢያው ቆንጫና» ያጊስ።
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 ኣስቆሮታ ዪሁዳ ጊዶና ዪሁዲ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ዋታዳ ኣላሚያስ ጊዶናሺን ኑስ ኔና ቆንጪሳኔ?» ያጊስ።
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታና ዶሲያ ኦኒካ ታ ቃላስ ኪቴታና። ታ ኣዋይ ኢያ ዶሳና። ቃሲ ታ ኣዋይኔ ታኒ ኢያኮ ዪዲ ኢያራ ዳና።
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 ታና ዶሶና ኦኒካ ታ ቃላስ ኪቴቴና። ሂንቴ ሲዒያ ቃላይ ታና ኪቲዳ ኣዋባፔ ኣቲን ታባ ጊዴና።
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «ታኒ ሂንቴራ ሃዒ ዴዓሼ ሄሳ ሂንቴው ኦዳስ።
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 ሺን ኣዋይ ታ ሱንን ኪታና ሚንያ ጌሻ ኣያናይ፥ ሂንቴና ኡባባ ታማርሳና። ታኒ ሂንቴው ኦዲዳ ኡባ ኢ ሂንቴና ሃሳዪሳና።
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 «ሳሮቴ ሂንቴው ኢማና። ታኒ ታ ሳሮቴ ሂንቴው ኢማና። ታ ኢሚያ ሳሮቴይ ኣላሜይ ኢሚያ ሳሮቴ ሜላ ጊዴና። ሄሳ ጊሾ፥ ኡንዔቶፊቴ፥ ያዮፊቴ።
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 ‹ታኒ ባና፥ ሺን ሲማዳ ሂንቴኮ ያና› ጊዳይሳ ሲዒዴታ። ሂንቴ ታና ቱማ ዶሲያባ ጊዲያኮ ታ ኣዋይ ታፔ ኣያ ጊሾ ታኒ ኢያኮ ቤይሳን ሂንቴ ኡፋይታና።
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 ሄሲ ሃኒያ ዎዴ ሂንቴ ኣማናና ሜላ ሄሲ ሃኖና ዴዒሺን ሲንታዳ ታኒ ሂንቴው ኦዳስ።
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 «ሃ ኣላሚያ ሃሬይሲ ያ ጊሾ ሂዛፔ ጉዬ ሂንቴራ ዳሮ ኦዴቲኬ። ታና ኢ ኣይኮካ ኦናው ዳንዳዔና።
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 ሺን ታኒ ኣዋ ዶሴይሳ ኣላሜይ ኤራና ሜላ ታ ኣዋይ ታና ኪቲዳይሳ ኡባ ኦይስ። ዴንዲቴ፤ ሃይሳፌ ቦስ።
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.