João 14

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ሂንቴ ዎዛናይ ኡንዔቶፎ፥ ፆሳ ኣማኒቴ፥ ታናካ ኣማኒቴ።
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ታ ኣዋ ኬን ዳሮ ቤሲ ዴዔስ። ታኒ ሂንቴው ቤሴ ጊጊሳናው ባይስ። ሄሳ ጊዶናኮ ታኒ ሂንቴው ኦዲኬሺን።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 ታኒ ባዳ ቤሴ ጊጊሲዳፔ ጉዬ ታኒ ዴዒያሱዋን ሂንቴ ዳና ሜላ ሲማ ያዳ ሂንቴና ታኮ ኤፋና።
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 ሂንቴ ታኒ ቢያሱዋ ኤፊያ ኦጊያ ኤሬታ» ያጊስ።
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 ያቲን፥ ቶማሲ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ቢያሱዋ ኑኒ ኤሮኮ፤ ኦጊያ ዋቲዲ ኤራናው ዳንዳዓኔ?» ያጊስ።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኦጌይ፥ ቱማይኔ ዴዖይ ታና። ታ ባጋራ ጊዶና ኢፂኮ ኦኒካ ታ ኣዋኮ ባናው ዳንዳዔና።
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 ሂንቴ ታና ኤሪያባ ጊዲያኮ፥ ታ ኣዋካ ኤራና። ሺን ሂዛፔ ዶሚዲ ሂንቴ ኢያ ኤሬታኔ ኢያ ቤዒዴታ» ያጊስ።
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 ፊልጶሲ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ኣዋ ኑና ቤሳ፤ ሄሲ ኑስ ጊዳና» ያጊስ።
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሃይሳ ሜላ ዎዴ ሂንቴራ ዴዒንካ ታና ኤሪኪ? ታና ቤዒዳ ኡራይ ኣዋካ ቤዒስ። ያቲን፥ ኔኒ ዎይጋዳ፥ ‹ኣዋ ኑና ቤሳ› ጋይ?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ታኒ ኣዋራ ኢሲኖ ጊዴይሳኔ ኣዋይካ ታራ ኢሲኖ ጊዴይሳ ኔኒ ኣማኒኪዬ? ታኒ ሂንቴው ኦዲያ ቃላ ታኒ ታፔ ኦዲኬ፥ ሺን ታናን ዴዒያ ኣዋይ ባ ኦሱዋ ኦስ።
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 ታኒ ኣዋን ዴዔይሳኔ ኣዋይካ ታናን ዴዔይሳ ኣማኒቴ። ሄሳ ኣማኖና ኢፂኮ ታ ኦያባታን ታና ኣማኒቴ።
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታና ኣማኒያ ኡራይ ታኒ ኦያ ኦሱዋፔ ኣያ ኦሶ ኦና። ታኒ ኣዋኮ ቢያ ጊሾ ታና ኣማኒያ ኦኒካ ሃይሳፌ ኣያ ኦሶ ኦና።
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 ኣዋይ ናዓ ባጋራ ቦንቼታና ሜላ ታ ሱንን ሂንቴ ዎሲያ ኡባ ታ ሂንቴው ኦና።
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ታ ሱንን ኣይቢባካ ሂንቴ ኦይቺኮ ታ ሂንቴው ኦና።
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «ሂንቴ ታና ዶሲኮ ታ ኪታ ናጋና።
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 ታኒ ኣዋ ዎሳና፤ ሂንቴራ ሜሪናው ዳና ሜላ ሚንይሳ ሂንቴው ኢማና።
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 ሄ ኣያናይ ፆሳ ቱማ ቆንጪሴስ። ሃ ኣላሚያ ኣሳይ ኢያ ቤዖና ጊሾኔ ኤሮና ጊሾ ኢያ ኤካናው ዳንዳዖኮና። ሺን ኢ ሂንቴራ ዴዒያ ጊሾኔ ሂንቴ ጊዶን ዳና ጊሾ ሂንቴ ኢያ ኤሬታ።
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 «ታኒ ሂንቴና ኣያ ኣዉ ባይና ናዓዳ ሂንቴ ፃላላ ኣጊኬ፤ ሲማዳ ሂንቴኮ ያና።
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኣላሜይ ታና ዛሪ ቤዔና፥ ሺን ሂንቴ ቤዓና። ታኒ ዴዖን ዴዒያ ጊሾ ሂንቴካ ዴዖን ዴዓና።
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 ታኒ ታ ኣዋን፥ ሂንቴ ታናን፥ ቃሲ ታኒ ሂንቴናን ዴዔይሳ ሂንቴ ሄ ጋላስ ኤራና።
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 «ታ ኪታ ኤኪዲ ናጌይ ታና ዶሴስ። ታና ዶሴይሳ ታ ኣዋይካ ዶሴስ፤ ታኒካ ኢያ ዶሳይስ፤ ታኒ ኢያው ቆንጫና» ያጊስ።
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 ኣስቆሮታ ዪሁዳ ጊዶና ዪሁዲ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ዋታዳ ኣላሚያስ ጊዶናሺን ኑስ ኔና ቆንጪሳኔ?» ያጊስ።
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታና ዶሲያ ኦኒካ ታ ቃላስ ኪቴታና። ታ ኣዋይ ኢያ ዶሳና። ቃሲ ታ ኣዋይኔ ታኒ ኢያኮ ዪዲ ኢያራ ዳና።
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 ታና ዶሶና ኦኒካ ታ ቃላስ ኪቴቴና። ሂንቴ ሲዒያ ቃላይ ታና ኪቲዳ ኣዋባፔ ኣቲን ታባ ጊዴና።
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 «ታኒ ሂንቴራ ሃዒ ዴዓሼ ሄሳ ሂንቴው ኦዳስ።
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 ሺን ኣዋይ ታ ሱንን ኪታና ሚንያ ጌሻ ኣያናይ፥ ሂንቴና ኡባባ ታማርሳና። ታኒ ሂንቴው ኦዲዳ ኡባ ኢ ሂንቴና ሃሳዪሳና።
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 «ሳሮቴ ሂንቴው ኢማና። ታኒ ታ ሳሮቴ ሂንቴው ኢማና። ታ ኢሚያ ሳሮቴይ ኣላሜይ ኢሚያ ሳሮቴ ሜላ ጊዴና። ሄሳ ጊሾ፥ ኡንዔቶፊቴ፥ ያዮፊቴ።
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 ‹ታኒ ባና፥ ሺን ሲማዳ ሂንቴኮ ያና› ጊዳይሳ ሲዒዴታ። ሂንቴ ታና ቱማ ዶሲያባ ጊዲያኮ ታ ኣዋይ ታፔ ኣያ ጊሾ ታኒ ኢያኮ ቤይሳን ሂንቴ ኡፋይታና።
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 ሄሲ ሃኒያ ዎዴ ሂንቴ ኣማናና ሜላ ሄሲ ሃኖና ዴዒሺን ሲንታዳ ታኒ ሂንቴው ኦዳስ።
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 «ሃ ኣላሚያ ሃሬይሲ ያ ጊሾ ሂዛፔ ጉዬ ሂንቴራ ዳሮ ኦዴቲኬ። ታና ኢ ኣይኮካ ኦናው ዳንዳዔና።
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 ሺን ታኒ ኣዋ ዶሴይሳ ኣላሜይ ኤራና ሜላ ታ ኣዋይ ታና ኪቲዳይሳ ኡባ ኦይስ። ዴንዲቴ፤ ሃይሳፌ ቦስ።
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.