João 13
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ፓሲካ ቦንቺያ ጋላሳይ ጋካናፔ ሲንቲዲ ሃ ኣላሚያ ኣጊዲ ኣዋኮ ቢያ ዎዴይ ጋኪዳይሳ ዬሱሲ ኤሪስ። ሃ ኣላሚያን ዴዒያ ባይሳታ ኡባ ዎዴ ዶሲስ፤ ዉርሴ ጋካናዉካ ኤንታ ዶሲስ።
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ ኢሲፌ ካሆ ሞሶና። ሄሳፌ ካሴ ፃላሄይ ሲሞና ናዓ ኣስቆሮታ ዪሁዲ ዬሱሳ ኣ ኢማናዳ ኢያ ዎዛናን ኢታ ቆፋ ዎስ።
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 ዬሱሲ ኣዋይ ኡባባ ኢያ ኩሼን ዎዳይሳ፥ ኢ ፆሳ ማታፔ ዪዳይሳኔ ሲሚዲ ኢያኮ ባናይሳ ኤሪስ።
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 ዬሱሲ ጋይታ ቦላፌ ዴንዲዲ ቦላ ባጋ ማዑዋ ቃሪ ዎዲ፥ ፖፃ ኤኪዲ ባ ፄሳን ማርፃፊስ።
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሃ ሜቻ ሚሼን ቲጊዲ፥ ባ ታማሬታ ቶሁዋ ሜጪስ፤ ቃሲ ባ ፄሳን ዳንጪዳ ፖፃን ቁቺስ።
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 ዬሱሲ ሲሞን ጴፂሮሳኮ ያ ዎዴ ጴፂሮሲ፥ «ጎዳው፥ ኔ ታ ቶሁዋ ሜጫኔ?» ያጊስ።
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 ዬሱሲ ዛሪዲ ኢያኮ፥ «ታኒ ኦይሳ ኔ ሃዒ ኤራካ፥ ሺን ጉዬፔ ኣኬካና» ያጊስ።
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 ያቲን፥ ጴፂሮሲ፥ «ኔ ታ ቶሁዋ ኡባራካ ሜጫካ» ያጊስ።
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ያቲኮ፥ ታ ቶሁዋ ፃላላ ጊዶናሺን ታ ኩሺያኔ ታ ሁዒያ ሜጫ» ያጊስ።
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ቦላ ሜጬቲዳ ኦኒካ ቶሆፔ ሃራባ ሜጬታናው ኮሼና፤ ኢያው ኡባሶይ ጌሺ። ሂንቴ ጌሺ፥ ሺን ኡባይ ጌሺ ጊዴኬታ» ያጊስ።
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 ዬሱሲ ባና ኣ ኢማና ኡራይ ኦኔኮ ኤሪያ ጊሾ «ሂንቴ ኡባይ ጌሺ ጊዴኬታ» ያጊስ።
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 ኤንታ ቶሁዋ ሜጪዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ባ ማዑዋ ዛሪ ማዒስ። ሲሚ ጋይታ ቦላ ኡቲዲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ኦዳይሳ ኣኬኬቲ?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 ሂንቴ ታና ኣስታማሬኔ ጎዳ ጌታ፤ ታኒ ሂንቴ ጌይሳ ጊዲያ ጊሾ ሎዖ ጊዴታ።
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ታኒ ሂንቴው ጎዳኔ ኣስታማሬ ጊዳሼ ሂንቴ ቶሁዋ ሜጪኮ ሂንቴካ ኢሶይ ኢሱዋስ ሄሳዳ ኦናው ቤሴስ።
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 ሂዛ፥ ታኒ ሂንቴው ኦዳይሳዳ ሂንቴካ ኦና ሜላ ሂንቴው ሌሚሶ ጊዳስ።
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኣይሌይ ባ ጎዳፔ፥ ኪቴቲዳይሲ ኪቲዳይሳፌ ኣና።
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 ሂንቴ ሄሳ ኤሪዲ ኦያባ ጊዲኮ ኣንጄቲዳይሳታ።
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 «ታኒ ሂንቴና ኡባ ጊኬ፤ ታኒ ዶሪዳይሳታ ኤራይስ። ሺን ጌሻ ማፃፋን፥ ‹ታ ባርሲዳይሲ ታ ኩሺያ ሳፂስ› ጌቴቲዳይሲ ቱማ ጊዳናው ቤሴስ።
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 ታኒ ታና ጊዴይሳ ሂንቴ ኣማናና ሜላ ሄሲ ሃናናፔ ሲንታዳ ሂንቴው ኦዳይስ።
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታኒ ኪቲዳ ኦናካ ሞኪያ ኡራይ ታና ሞኬስ። ታና ሞኪያ ኦኒካ ታና ኪቲዳይሳ ሞኬስ» ያጊስ።
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 ዬሱሲ ሄሳ ኦዲዳፔ ጉዬ ባ ዎዛናን ዳሮ ኡንዔቲዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታና ሂንቴፌ ኢሶይ ኣ ኢማና» ጊዲ ቆንጪሲዲ ኦዲስ።
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 ኢ ኦዴባ ኦዲያኮ ኢያ ታማሬታስ ኤሬቶና ኢፂን ኢሶይ ኢሱዋ ፄሊዶሶና።
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 ኢያ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ዬሱሲ ዶሴይሲ፥ ዬሱሳ ማታን ኡቲስ።
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ሄሳ ጊሾ፥ ሲሞን ጴፂሮሲ ኢያ ቃምዖቲዲ፥ «ኢ ኦና ጊያኮ ኣኔ ኦይቻ» ያጊስ።
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 ሄሳ ጊሾ፥ ሄ ታማሬይ ዬሱሳኮ ሺቂዲ ሃይን፥ «ጎዳው፥ ኢ ኦኔ?» ያጊስ።
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኡይ ዎፄን ቱሻዳ ባርሴይሳ» ያጊስ። ቃሲ ኡይ ሜን ኤኪዲ፥ ዎፄን ቱሺዲ፥ ሲሞና ናዓ ኣስቆሮታ ዪሁዳ ባርሲስ።
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ዪሁዲ ኡይ ባሪዳፔ ጉዬ ፃላሄይ ሶሁዋራ ዪሁዳን ጌሊስ። ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኦናው ቆፒዳባ ኤሌሳዳ ኦ» ያጊስ።
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 ሺን ጋይታ ቦላ ኡቲዳይሳታፔ ኦኒካ ዬሱሲ ሄሳ ኣይስ ኢያኮ ጊዳኮ ኤሪቤና።
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 ዪሁዲ ሚሼ ኦይኪያ ጊሾ ኢያ ታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ዬሱሲ ኢያ፥ «ፓሲካ ቦንቺያ ጋላሳስ ባንታው ኮሺያባ ሻማ ዎይኮ ማንቆታስ ሙፃታ ኢማ ጊስ» ያጊዲ ቆፒዶሶና።
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 ዪሁዲ ኡይ ባሪዳ ሜላ ሶሁዋራ ካሬ ኬዪስ። ሄ ዎዴ ሳዒ ቃማ።
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 ዪሁዲ ካሬ ኬዪዳፔ ጉዬ፥ ዬሱሲ፥ «ሃዒ ኣሳ ናዓይ ቦንቼቲስ፤ ፆሳይካ ኢያ ባጋራ ቦንቼቲስ።
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 ፆሳይ ኢያ ባጋራ ቦንቼቲኮ ኢ ባ ሁዔን ኣሳ ናዓ ቦንቻና፤ ቃሲ ኢ ሄሳ ኤሌሲዲ ኦና።
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 ታ ናይቶ፥ ታኒ ሂንቴራ ዳሮ ዎዴ ጋምዒኬ። ሂንቴ ታና ኮያና፥ ሺን ታኒ ኣይሁዴታስ ኦዲዳይሳ ሜላ፥ ‹ሂንቴ ታኒ ቢያሱዋ ባናው ዳንዳዔኬታ።›
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 ታኒ ሂንቴው ኢሚያ ኦራ ኪታይ ሃይሳ፤ ኢሶይ ኢሱዋ ዶሲቴ። ታኒ ሂንቴና ዶሲዳይሳዳ ሂንቴ ኢሶይ ኢሱዋ ዶሳናው ቤሴስ።
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 ሂንቴ ኢሶይ ኢሱዋራ ዶሴቲኮ ሂንቴ ታ ታማሬ ጊዴይሳ ኣሳ ኡባይ ኤራና» ያጊስ።
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ሲሞን ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ኣው ባይ?» ያጊስ።
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 ጴፂሮሲ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ኔና ሃዒ ካላናው ኣይስ ዳንዳዒኪና? ታኒ ኔ ጊሾ ሃይቃናዉካ ጊጋ ኡታስ» ያጊስ።
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ጊሾ ሃይቃናው ቱማ ጊጋ ኡታዲ? ታኒ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ኩቶይ ዋሳናፔ ሲን ኔኒ ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ያጊስ።
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.