João 13
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF
1 ፓሲካ ቦንቺያ ጋላሳይ ጋካናፔ ሲንቲዲ ሃ ኣላሚያ ኣጊዲ ኣዋኮ ቢያ ዎዴይ ጋኪዳይሳ ዬሱሲ ኤሪስ። ሃ ኣላሚያን ዴዒያ ባይሳታ ኡባ ዎዴ ዶሲስ፤ ዉርሴ ጋካናዉካ ኤንታ ዶሲስ።
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ ኢሲፌ ካሆ ሞሶና። ሄሳፌ ካሴ ፃላሄይ ሲሞና ናዓ ኣስቆሮታ ዪሁዲ ዬሱሳ ኣ ኢማናዳ ኢያ ዎዛናን ኢታ ቆፋ ዎስ።
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 ዬሱሲ ኣዋይ ኡባባ ኢያ ኩሼን ዎዳይሳ፥ ኢ ፆሳ ማታፔ ዪዳይሳኔ ሲሚዲ ኢያኮ ባናይሳ ኤሪስ።
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 ዬሱሲ ጋይታ ቦላፌ ዴንዲዲ ቦላ ባጋ ማዑዋ ቃሪ ዎዲ፥ ፖፃ ኤኪዲ ባ ፄሳን ማርፃፊስ።
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሃ ሜቻ ሚሼን ቲጊዲ፥ ባ ታማሬታ ቶሁዋ ሜጪስ፤ ቃሲ ባ ፄሳን ዳንጪዳ ፖፃን ቁቺስ።
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ዬሱሲ ሲሞን ጴፂሮሳኮ ያ ዎዴ ጴፂሮሲ፥ «ጎዳው፥ ኔ ታ ቶሁዋ ሜጫኔ?» ያጊስ።
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 ዬሱሲ ዛሪዲ ኢያኮ፥ «ታኒ ኦይሳ ኔ ሃዒ ኤራካ፥ ሺን ጉዬፔ ኣኬካና» ያጊስ።
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 ያቲን፥ ጴፂሮሲ፥ «ኔ ታ ቶሁዋ ኡባራካ ሜጫካ» ያጊስ።
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ያቲኮ፥ ታ ቶሁዋ ፃላላ ጊዶናሺን ታ ኩሺያኔ ታ ሁዒያ ሜጫ» ያጊስ።
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ቦላ ሜጬቲዳ ኦኒካ ቶሆፔ ሃራባ ሜጬታናው ኮሼና፤ ኢያው ኡባሶይ ጌሺ። ሂንቴ ጌሺ፥ ሺን ኡባይ ጌሺ ጊዴኬታ» ያጊስ።
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 ዬሱሲ ባና ኣ ኢማና ኡራይ ኦኔኮ ኤሪያ ጊሾ «ሂንቴ ኡባይ ጌሺ ጊዴኬታ» ያጊስ።
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 ኤንታ ቶሁዋ ሜጪዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ባ ማዑዋ ዛሪ ማዒስ። ሲሚ ጋይታ ቦላ ኡቲዲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ኦዳይሳ ኣኬኬቲ?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 ሂንቴ ታና ኣስታማሬኔ ጎዳ ጌታ፤ ታኒ ሂንቴ ጌይሳ ጊዲያ ጊሾ ሎዖ ጊዴታ።
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ታኒ ሂንቴው ጎዳኔ ኣስታማሬ ጊዳሼ ሂንቴ ቶሁዋ ሜጪኮ ሂንቴካ ኢሶይ ኢሱዋስ ሄሳዳ ኦናው ቤሴስ።
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 ሂዛ፥ ታኒ ሂንቴው ኦዳይሳዳ ሂንቴካ ኦና ሜላ ሂንቴው ሌሚሶ ጊዳስ።
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኣይሌይ ባ ጎዳፔ፥ ኪቴቲዳይሲ ኪቲዳይሳፌ ኣና።
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 ሂንቴ ሄሳ ኤሪዲ ኦያባ ጊዲኮ ኣንጄቲዳይሳታ።
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 «ታኒ ሂንቴና ኡባ ጊኬ፤ ታኒ ዶሪዳይሳታ ኤራይስ። ሺን ጌሻ ማፃፋን፥ ‹ታ ባርሲዳይሲ ታ ኩሺያ ሳፂስ› ጌቴቲዳይሲ ቱማ ጊዳናው ቤሴስ።
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 ታኒ ታና ጊዴይሳ ሂንቴ ኣማናና ሜላ ሄሲ ሃናናፔ ሲንታዳ ሂንቴው ኦዳይስ።
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታኒ ኪቲዳ ኦናካ ሞኪያ ኡራይ ታና ሞኬስ። ታና ሞኪያ ኦኒካ ታና ኪቲዳይሳ ሞኬስ» ያጊስ።
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 ዬሱሲ ሄሳ ኦዲዳፔ ጉዬ ባ ዎዛናን ዳሮ ኡንዔቲዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታና ሂንቴፌ ኢሶይ ኣ ኢማና» ጊዲ ቆንጪሲዲ ኦዲስ።
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ኢ ኦዴባ ኦዲያኮ ኢያ ታማሬታስ ኤሬቶና ኢፂን ኢሶይ ኢሱዋ ፄሊዶሶና።
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 ኢያ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ዬሱሲ ዶሴይሲ፥ ዬሱሳ ማታን ኡቲስ።
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 ሄሳ ጊሾ፥ ሲሞን ጴፂሮሲ ኢያ ቃምዖቲዲ፥ «ኢ ኦና ጊያኮ ኣኔ ኦይቻ» ያጊስ።
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 ሄሳ ጊሾ፥ ሄ ታማሬይ ዬሱሳኮ ሺቂዲ ሃይን፥ «ጎዳው፥ ኢ ኦኔ?» ያጊስ።
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኡይ ዎፄን ቱሻዳ ባርሴይሳ» ያጊስ። ቃሲ ኡይ ሜን ኤኪዲ፥ ዎፄን ቱሺዲ፥ ሲሞና ናዓ ኣስቆሮታ ዪሁዳ ባርሲስ።
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ዪሁዲ ኡይ ባሪዳፔ ጉዬ ፃላሄይ ሶሁዋራ ዪሁዳን ጌሊስ። ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኦናው ቆፒዳባ ኤሌሳዳ ኦ» ያጊስ።
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 ሺን ጋይታ ቦላ ኡቲዳይሳታፔ ኦኒካ ዬሱሲ ሄሳ ኣይስ ኢያኮ ጊዳኮ ኤሪቤና።
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 ዪሁዲ ሚሼ ኦይኪያ ጊሾ ኢያ ታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ዬሱሲ ኢያ፥ «ፓሲካ ቦንቺያ ጋላሳስ ባንታው ኮሺያባ ሻማ ዎይኮ ማንቆታስ ሙፃታ ኢማ ጊስ» ያጊዲ ቆፒዶሶና።
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 ዪሁዲ ኡይ ባሪዳ ሜላ ሶሁዋራ ካሬ ኬዪስ። ሄ ዎዴ ሳዒ ቃማ።
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 ዪሁዲ ካሬ ኬዪዳፔ ጉዬ፥ ዬሱሲ፥ «ሃዒ ኣሳ ናዓይ ቦንቼቲስ፤ ፆሳይካ ኢያ ባጋራ ቦንቼቲስ።
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 ፆሳይ ኢያ ባጋራ ቦንቼቲኮ ኢ ባ ሁዔን ኣሳ ናዓ ቦንቻና፤ ቃሲ ኢ ሄሳ ኤሌሲዲ ኦና።
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 ታ ናይቶ፥ ታኒ ሂንቴራ ዳሮ ዎዴ ጋምዒኬ። ሂንቴ ታና ኮያና፥ ሺን ታኒ ኣይሁዴታስ ኦዲዳይሳ ሜላ፥ ‹ሂንቴ ታኒ ቢያሱዋ ባናው ዳንዳዔኬታ።›
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 ታኒ ሂንቴው ኢሚያ ኦራ ኪታይ ሃይሳ፤ ኢሶይ ኢሱዋ ዶሲቴ። ታኒ ሂንቴና ዶሲዳይሳዳ ሂንቴ ኢሶይ ኢሱዋ ዶሳናው ቤሴስ።
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 ሂንቴ ኢሶይ ኢሱዋራ ዶሴቲኮ ሂንቴ ታ ታማሬ ጊዴይሳ ኣሳ ኡባይ ኤራና» ያጊስ።
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ሲሞን ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ኣው ባይ?» ያጊስ።
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 ጴፂሮሲ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ኔና ሃዒ ካላናው ኣይስ ዳንዳዒኪና? ታኒ ኔ ጊሾ ሃይቃናዉካ ጊጋ ኡታስ» ያጊስ።
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ጊሾ ሃይቃናው ቱማ ጊጋ ኡታዲ? ታኒ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ኩቶይ ዋሳናፔ ሲን ኔኒ ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ያጊስ።
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.