João 12

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ፓሲካ ቦንቺያ ጋላሳፔ ኡሱፑን ጋላስ ሲንቲዲ፥ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዳ ኣላዛሪ ዴዒያ ጉታ፥ ቢታኒያ ቢስ።
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 ሄ ቤሳን ኤንቲ ኢያው ካሆ ጊጊሲዶሶና። ኣላዛሪ ዬሱሳራ ኢሲፌ ጋይታ ቦላ ኡቲዳሺን ማርታ ኤንታና ሞካዉሱ።
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 ማይራማ ናርዶሴ ጊያ ዳሮ ኣልዖ ጌሻ ሺቶ ኤሃዳ ዬሱሳ ቶሁዋ ቲያሱ። ባ ቢናናን ኢያ ቶሁዋ ቁቻሱ፤ ኬ ኡባይ ሺቶ ሳዎን ቶንጉ ጊስ።
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 ሺን ዬሱሳ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ዬሱሳ ኣ ኢማናይሲ፥ ኣስቆሮታ ዪሁዲ፥
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 «ኣይስ ሃ ሺቶይ ሄ ፄቱ ዲናሬን ባይዜቲዲ፥ ሚሼይ ማንቆታስ ኢሜቴኔ?» ያጊስ።
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ኢ ካይሶ ጊዲዳ ጊሾ ሄሳ ጊሲፔ ኣቲን ማንቆታስ ቃቲዲ ጊቤና። ኢ ሚሼ ካርፂታ ኦይኬይሳ ጊዲያ ጊሾ ኡባ ዎዴ ኢያፔ ባው ኤኬስ።
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 ዬሱሲ፥ «ኢያ ባው ዴዒያባ ታ ሞጎ ጋላሳስ ሚንጂዳ ጊሾ ኢዮ ኣጋጊቴ።
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 ማንቆቲ ኡባ ዎዴ ሂንቴራ ዳና፥ ሺን ታኒ ኡባ ዎዴ ሂንቴራ ዴዒኬ» ያጊስ።
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 ሄ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሲ ቢታኒያን ዴዔይሳ ሲዒዲ ያ ቢዶሶና። ኤንቲ ዬሱሳ ፃላላ ጊዶናሺን ኢ ሃይቆፔ ዴንዳ ኣላዛራካ ቤዓናው ቢዶሶና።
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 ሄሳ ጊሾ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ ኣላዛራካ ቃሲ ዎናው ማቄቲዶሶና።
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ኣይስ ጊኮ፥ ኣላዛራ ጋሶን ዳሮ ኣይሁዴቲ ኤንታና ኢፂዲ ዬሱሳ ኣማኖሶና።
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 ዎንቴ ጋላስ ፓሲካ ቦንቺያ ቤሳ ዪዳ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቤይሳ ሲዒዲ፥
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 ዛምባ ሃይ ኤኪዲ ኢያ ሞካናው ኬዪዶሶና። ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 — ausente —
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 ዬሱሳ ታማሬቲ ሄሳ ካሴ ኣኬኪቦኮና። ሺን ዬሱሲ ቦንቼቲዳፔ ጉዬ ኤንቲ ሄሳ ኡባ ኣኬኪዶሶና። ሄሲ ኡባይ ጌሻ ማፃፋይ ጊዳይሳዳ ሃኒስ።
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 ዬሱሲ ኣላዛራ ዱፎፔ ፄጊዲ፥ ሃይቆፔ ዴንዳ ዎዴ ኢያራ ዴዒያ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳባ ማርካቲዶሶና።
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 ዳሮ ኣሳይ ኢያ ሞካናው ኬዪዳይ፥ ኢ ሄ ማላታታ ኦዳይስሳ ሲዒዳ ጊሾሳ።
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 ሄሳ ጊሾ፥ ፋሪሳዌቲ ኢሶይ ኢሱዋኮ፥ «ኑ ኣይኮካ ኦናው ዳንዳዖናይሳ ቤዒቴ፤ ዴሬ ኡባይ ኢያ ካሌስ» ያጊዶሶና።
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 ፓሲካ ቦንቺያ ጋላስ ጎይናናው ዬሩሳላሜ ቢዳይሳታ ጊዶን ኢሲ ኢሲ ጊሪኬ ኣሳቲ ዴዖሶና።
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 ኤንቲ ጋሊላ ቢታን ቤቴሳይዳ ካታማፔ ዪዳ ፊልጶሳኮ ቢዲ፥ «ጎዳው፥ ኑኒ ዬሱሳ ቤዓናው ኮዮስ» ያጊዲ ዎሲዶሶና።
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 ፊልጶሲ ቢዲ ኢንዲሪያሳስ ኦዲን ናምዓይ ቢዲ፥ ዬሱሳስ ኦዲዶሶና።
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኣሳ ናዓይ፥ ቦንቼቲያ ዎዴይ ጋኪስ።
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኢሲ ጊስቴ ኣይፌይ ቢታን ዎዲ ዎቆና ኢፂኮ ባርካ ኣቴስ። ሺን ሄ ጊስቴ ኣይፌይ ዎቂኮ ዳሮ ኣይፌ ኣይፌስ።
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 ባ ሼምፑዋ ዶሲያ ኦኒካ ይሴስ፤ ባ ሼምፑዋ ሃ ኣላሚያን ኢፂያ ኦኒካ ሜሪና ዴዖስ ኣሼስ።
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 ታኒ ዴዒያሱዋን ታራ ዳና ሜላ ታው ኦናው ኮያ ኦኒካ ታና ካላናው ቤሴስ። ታው ኦያ ኦናካ ታ ኣዋይ ቦንቻና።
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 «ሃዒ ታ ሼምፖይ ዳሮ ኡንዔቲስ፤ ያቲን ዎይጎ? ‹ታ ኣዋው፥ ታና ሃ ሳቴፔ ኣሻርኪ› ያጎ? ኣካይ፥ ታኒ ዪዳይ ዋዬ ኤካናሳ።
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 ታ ኣዋው፥ ኔ ሱን ቦንቻ» ያጊስ።
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 ሄ ቤሳን ኤቂዳ ዳሮ ኣሳይ ሄ ቃላ ሲዒዲ፥ «ሄሲ ዳዳ» ያጊዶሶና።
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ሃ ቃላይ ሂንቴ ጊሾ ዪሲፔ ኣቲን ታ ጊሾ ጊዴና።
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 ሃ ኣላሜይ ፒርዴቲያ ዎዴይ ሃዒ፤ ሃ ኣላሚያ ሃሬይሲ ሃዒ ካሬ ሆሌታና።
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 ቃሲ ታኒ ሳዓፔ ቁ ኦሴቲዳ ዎዴ ኣሳ ኡባ ታኮ ኤሃና» ያጊስ።
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 ኢ ሄሳ ጊዳይ ኣይ ሜላ ሃይቆ ሃይቃኔኮ ኤንታው ቆንጪሳናሳ።
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ዳሮ ኣሳይ ዛሪዲ፥ «ኑ ሂጌይ ኪሪስቶሲ ሜሪናው ዴዔይሳ ኦዴስ። ያቲን፥ ኔኒ ዎይጋዳ፥ ‹ኣሳ ናዓይ ቁ ጋናው ቤሴስ› ጋይ? ‹ኢ፥ ኣሳ ናዓይ ኦኔ?› » ያጊዶሶና።
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ዬሱሲ፥ «ፖዖይ ሂንቴራ ጉ ዎዴ ጋምዓና። ሂንቴው ሞና ሜላ ፖዖይ ዴዒሺን፥ ፖዑዋን ሃሙቲቴ። ማን ሃሙቲያ ኣሲ ኣው ቢያኮ ኤሬና።
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 ፖዖ ናይታ ጊዳና ሜላ ፖዖይ ዴዒሺን ፖዑዋ ኣማኒቴ» ያጊስ።
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 ኢ ሄሳ ሜላ ማላታታ ኤንታ ሲንን ኦንካ ኣማኒቦኮና።
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 ናቢያ ኢሳያሲ፥
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 — ausente —
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 ኢሳያሲ ሄሳ ጊዳይ፥ ዬሱሳ ቦንቹዋ ቤዒዳ ጊሾኔ ኢያባ ኦዲዳ ጊሾሳ።
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 ጊዲኮካ፥ ኣይሁዴታ ሃላቃታፔካ ዳሮቲ ዬሱሳ ኣማኒዶሶና። ሺን ፋሪሳዌቲ ባንታና ኣይሁዴታ ዎሳ ኬፌ ኬሶሶና ጊዲ ያዪዳ ጊሾ ኣማኒዳ ጊዲ ቆንጬን ማርካቲቦኮና።
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ሄሳ ኤንቲ ኦዳይ፥ ፆሳን ኤሬታናይሳፌ ኣዲ ኣሳን ኤሬታናይሳ ዶሲዳ ጊሾሳ።
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 ዬሱሲ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ታና ኣማኒያ ኦኒካ ታና ኪቲዳይሳካ ኣማኔስፔ ኣቲን ታ ፃላላ ኣማኔና።
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 ታና ቤዒያ ኦኒካ ታና ኪቲዳይሳካ ቤዔስ።
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 ታና ኣማኒያ ኡባይ ማን ዶና ሜላ ታኒ ፖዖ ጊዳዳ ኣላሚያ ያስ።
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 ታ ቃላ ሲዒዲ ኪቴቶና ኦናካ ታኒ ፒርዲኬ። ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ኣላሚያ ኣሻናው ያሲፔ ኣቲን ፒርዳናው ያቢኬ።
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 ታና ኢፄይሳኔ ታ ቃላ ኤኮና ኦናካ ፒርዴይሲ ዴዔስ። ታኒ ኦዲዳ ቃላይ ዉርሴ ጋላስ ሄ ኡራ ፒርዳና።
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ሄሳ ታፔ ኦዲኬ፥ ሺን ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይ ታኒ ጋናይሳኔ ኦዳናይሳ ኪቲስ።
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 ቃሲ ኢያ ኪታይ ሜሪና ዴዖ ጊዴይሳ ታኒ ኤራይስ። ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ኦዴይሲ ታ ኣዋይ ታና ኦዳ ጊዳይሳ» ያጊስ።
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.