João 12

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ፓሲካ ቦንቺያ ጋላሳፔ ኡሱፑን ጋላስ ሲንቲዲ፥ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዳ ኣላዛሪ ዴዒያ ጉታ፥ ቢታኒያ ቢስ።
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 ሄ ቤሳን ኤንቲ ኢያው ካሆ ጊጊሲዶሶና። ኣላዛሪ ዬሱሳራ ኢሲፌ ጋይታ ቦላ ኡቲዳሺን ማርታ ኤንታና ሞካዉሱ።
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ማይራማ ናርዶሴ ጊያ ዳሮ ኣልዖ ጌሻ ሺቶ ኤሃዳ ዬሱሳ ቶሁዋ ቲያሱ። ባ ቢናናን ኢያ ቶሁዋ ቁቻሱ፤ ኬ ኡባይ ሺቶ ሳዎን ቶንጉ ጊስ።
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 ሺን ዬሱሳ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ዬሱሳ ኣ ኢማናይሲ፥ ኣስቆሮታ ዪሁዲ፥
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 «ኣይስ ሃ ሺቶይ ሄ ፄቱ ዲናሬን ባይዜቲዲ፥ ሚሼይ ማንቆታስ ኢሜቴኔ?» ያጊስ።
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 ኢ ካይሶ ጊዲዳ ጊሾ ሄሳ ጊሲፔ ኣቲን ማንቆታስ ቃቲዲ ጊቤና። ኢ ሚሼ ካርፂታ ኦይኬይሳ ጊዲያ ጊሾ ኡባ ዎዴ ኢያፔ ባው ኤኬስ።
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 ዬሱሲ፥ «ኢያ ባው ዴዒያባ ታ ሞጎ ጋላሳስ ሚንጂዳ ጊሾ ኢዮ ኣጋጊቴ።
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 ማንቆቲ ኡባ ዎዴ ሂንቴራ ዳና፥ ሺን ታኒ ኡባ ዎዴ ሂንቴራ ዴዒኬ» ያጊስ።
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ሄ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሲ ቢታኒያን ዴዔይሳ ሲዒዲ ያ ቢዶሶና። ኤንቲ ዬሱሳ ፃላላ ጊዶናሺን ኢ ሃይቆፔ ዴንዳ ኣላዛራካ ቤዓናው ቢዶሶና።
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 ሄሳ ጊሾ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ ኣላዛራካ ቃሲ ዎናው ማቄቲዶሶና።
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 ኣይስ ጊኮ፥ ኣላዛራ ጋሶን ዳሮ ኣይሁዴቲ ኤንታና ኢፂዲ ዬሱሳ ኣማኖሶና።
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 ዎንቴ ጋላስ ፓሲካ ቦንቺያ ቤሳ ዪዳ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቤይሳ ሲዒዲ፥
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ዛምባ ሃይ ኤኪዲ ኢያ ሞካናው ኬዪዶሶና። ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 — ausente —
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 ዬሱሳ ታማሬቲ ሄሳ ካሴ ኣኬኪቦኮና። ሺን ዬሱሲ ቦንቼቲዳፔ ጉዬ ኤንቲ ሄሳ ኡባ ኣኬኪዶሶና። ሄሲ ኡባይ ጌሻ ማፃፋይ ጊዳይሳዳ ሃኒስ።
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 ዬሱሲ ኣላዛራ ዱፎፔ ፄጊዲ፥ ሃይቆፔ ዴንዳ ዎዴ ኢያራ ዴዒያ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳባ ማርካቲዶሶና።
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 ዳሮ ኣሳይ ኢያ ሞካናው ኬዪዳይ፥ ኢ ሄ ማላታታ ኦዳይስሳ ሲዒዳ ጊሾሳ።
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 ሄሳ ጊሾ፥ ፋሪሳዌቲ ኢሶይ ኢሱዋኮ፥ «ኑ ኣይኮካ ኦናው ዳንዳዖናይሳ ቤዒቴ፤ ዴሬ ኡባይ ኢያ ካሌስ» ያጊዶሶና።
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 ፓሲካ ቦንቺያ ጋላስ ጎይናናው ዬሩሳላሜ ቢዳይሳታ ጊዶን ኢሲ ኢሲ ጊሪኬ ኣሳቲ ዴዖሶና።
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 ኤንቲ ጋሊላ ቢታን ቤቴሳይዳ ካታማፔ ዪዳ ፊልጶሳኮ ቢዲ፥ «ጎዳው፥ ኑኒ ዬሱሳ ቤዓናው ኮዮስ» ያጊዲ ዎሲዶሶና።
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ፊልጶሲ ቢዲ ኢንዲሪያሳስ ኦዲን ናምዓይ ቢዲ፥ ዬሱሳስ ኦዲዶሶና።
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኣሳ ናዓይ፥ ቦንቼቲያ ዎዴይ ጋኪስ።
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኢሲ ጊስቴ ኣይፌይ ቢታን ዎዲ ዎቆና ኢፂኮ ባርካ ኣቴስ። ሺን ሄ ጊስቴ ኣይፌይ ዎቂኮ ዳሮ ኣይፌ ኣይፌስ።
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 ባ ሼምፑዋ ዶሲያ ኦኒካ ይሴስ፤ ባ ሼምፑዋ ሃ ኣላሚያን ኢፂያ ኦኒካ ሜሪና ዴዖስ ኣሼስ።
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ታኒ ዴዒያሱዋን ታራ ዳና ሜላ ታው ኦናው ኮያ ኦኒካ ታና ካላናው ቤሴስ። ታው ኦያ ኦናካ ታ ኣዋይ ቦንቻና።
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 «ሃዒ ታ ሼምፖይ ዳሮ ኡንዔቲስ፤ ያቲን ዎይጎ? ‹ታ ኣዋው፥ ታና ሃ ሳቴፔ ኣሻርኪ› ያጎ? ኣካይ፥ ታኒ ዪዳይ ዋዬ ኤካናሳ።
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 ታ ኣዋው፥ ኔ ሱን ቦንቻ» ያጊስ።
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 ሄ ቤሳን ኤቂዳ ዳሮ ኣሳይ ሄ ቃላ ሲዒዲ፥ «ሄሲ ዳዳ» ያጊዶሶና።
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ሃ ቃላይ ሂንቴ ጊሾ ዪሲፔ ኣቲን ታ ጊሾ ጊዴና።
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 ሃ ኣላሜይ ፒርዴቲያ ዎዴይ ሃዒ፤ ሃ ኣላሚያ ሃሬይሲ ሃዒ ካሬ ሆሌታና።
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 ቃሲ ታኒ ሳዓፔ ቁ ኦሴቲዳ ዎዴ ኣሳ ኡባ ታኮ ኤሃና» ያጊስ።
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ኢ ሄሳ ጊዳይ ኣይ ሜላ ሃይቆ ሃይቃኔኮ ኤንታው ቆንጪሳናሳ።
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 ዳሮ ኣሳይ ዛሪዲ፥ «ኑ ሂጌይ ኪሪስቶሲ ሜሪናው ዴዔይሳ ኦዴስ። ያቲን፥ ኔኒ ዎይጋዳ፥ ‹ኣሳ ናዓይ ቁ ጋናው ቤሴስ› ጋይ? ‹ኢ፥ ኣሳ ናዓይ ኦኔ?› » ያጊዶሶና።
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ዬሱሲ፥ «ፖዖይ ሂንቴራ ጉ ዎዴ ጋምዓና። ሂንቴው ሞና ሜላ ፖዖይ ዴዒሺን፥ ፖዑዋን ሃሙቲቴ። ማን ሃሙቲያ ኣሲ ኣው ቢያኮ ኤሬና።
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ፖዖ ናይታ ጊዳና ሜላ ፖዖይ ዴዒሺን ፖዑዋ ኣማኒቴ» ያጊስ።
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 ኢ ሄሳ ሜላ ማላታታ ኤንታ ሲንን ኦንካ ኣማኒቦኮና።
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 ናቢያ ኢሳያሲ፥
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 ኢሳያሲ ሄሳ ጊዳይ፥ ዬሱሳ ቦንቹዋ ቤዒዳ ጊሾኔ ኢያባ ኦዲዳ ጊሾሳ።
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 ጊዲኮካ፥ ኣይሁዴታ ሃላቃታፔካ ዳሮቲ ዬሱሳ ኣማኒዶሶና። ሺን ፋሪሳዌቲ ባንታና ኣይሁዴታ ዎሳ ኬፌ ኬሶሶና ጊዲ ያዪዳ ጊሾ ኣማኒዳ ጊዲ ቆንጬን ማርካቲቦኮና።
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ሄሳ ኤንቲ ኦዳይ፥ ፆሳን ኤሬታናይሳፌ ኣዲ ኣሳን ኤሬታናይሳ ዶሲዳ ጊሾሳ።
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ዬሱሲ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ታና ኣማኒያ ኦኒካ ታና ኪቲዳይሳካ ኣማኔስፔ ኣቲን ታ ፃላላ ኣማኔና።
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ታና ቤዒያ ኦኒካ ታና ኪቲዳይሳካ ቤዔስ።
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 ታና ኣማኒያ ኡባይ ማን ዶና ሜላ ታኒ ፖዖ ጊዳዳ ኣላሚያ ያስ።
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ታ ቃላ ሲዒዲ ኪቴቶና ኦናካ ታኒ ፒርዲኬ። ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ኣላሚያ ኣሻናው ያሲፔ ኣቲን ፒርዳናው ያቢኬ።
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ታና ኢፄይሳኔ ታ ቃላ ኤኮና ኦናካ ፒርዴይሲ ዴዔስ። ታኒ ኦዲዳ ቃላይ ዉርሴ ጋላስ ሄ ኡራ ፒርዳና።
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ሄሳ ታፔ ኦዲኬ፥ ሺን ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይ ታኒ ጋናይሳኔ ኦዳናይሳ ኪቲስ።
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 ቃሲ ኢያ ኪታይ ሜሪና ዴዖ ጊዴይሳ ታኒ ኤራይስ። ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ኦዴይሲ ታ ኣዋይ ታና ኦዳ ጊዳይሳ» ያጊስ።
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.