João 12
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH
1 ፓሲካ ቦንቺያ ጋላሳፔ ኡሱፑን ጋላስ ሲንቲዲ፥ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዳ ኣላዛሪ ዴዒያ ጉታ፥ ቢታኒያ ቢስ።
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 ሄ ቤሳን ኤንቲ ኢያው ካሆ ጊጊሲዶሶና። ኣላዛሪ ዬሱሳራ ኢሲፌ ጋይታ ቦላ ኡቲዳሺን ማርታ ኤንታና ሞካዉሱ።
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ማይራማ ናርዶሴ ጊያ ዳሮ ኣልዖ ጌሻ ሺቶ ኤሃዳ ዬሱሳ ቶሁዋ ቲያሱ። ባ ቢናናን ኢያ ቶሁዋ ቁቻሱ፤ ኬ ኡባይ ሺቶ ሳዎን ቶንጉ ጊስ።
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 ሺን ዬሱሳ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ዬሱሳ ኣ ኢማናይሲ፥ ኣስቆሮታ ዪሁዲ፥
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «ኣይስ ሃ ሺቶይ ሄ ፄቱ ዲናሬን ባይዜቲዲ፥ ሚሼይ ማንቆታስ ኢሜቴኔ?» ያጊስ።
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 ኢ ካይሶ ጊዲዳ ጊሾ ሄሳ ጊሲፔ ኣቲን ማንቆታስ ቃቲዲ ጊቤና። ኢ ሚሼ ካርፂታ ኦይኬይሳ ጊዲያ ጊሾ ኡባ ዎዴ ኢያፔ ባው ኤኬስ።
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 ዬሱሲ፥ «ኢያ ባው ዴዒያባ ታ ሞጎ ጋላሳስ ሚንጂዳ ጊሾ ኢዮ ኣጋጊቴ።
7 Então Jesus respondeu:
8 ማንቆቲ ኡባ ዎዴ ሂንቴራ ዳና፥ ሺን ታኒ ኡባ ዎዴ ሂንቴራ ዴዒኬ» ያጊስ።
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 ሄ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሲ ቢታኒያን ዴዔይሳ ሲዒዲ ያ ቢዶሶና። ኤንቲ ዬሱሳ ፃላላ ጊዶናሺን ኢ ሃይቆፔ ዴንዳ ኣላዛራካ ቤዓናው ቢዶሶና።
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 ሄሳ ጊሾ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ ኣላዛራካ ቃሲ ዎናው ማቄቲዶሶና።
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 ኣይስ ጊኮ፥ ኣላዛራ ጋሶን ዳሮ ኣይሁዴቲ ኤንታና ኢፂዲ ዬሱሳ ኣማኖሶና።
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 ዎንቴ ጋላስ ፓሲካ ቦንቺያ ቤሳ ዪዳ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቤይሳ ሲዒዲ፥
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ዛምባ ሃይ ኤኪዲ ኢያ ሞካናው ኬዪዶሶና። ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 — ausente —
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 ዬሱሳ ታማሬቲ ሄሳ ካሴ ኣኬኪቦኮና። ሺን ዬሱሲ ቦንቼቲዳፔ ጉዬ ኤንቲ ሄሳ ኡባ ኣኬኪዶሶና። ሄሲ ኡባይ ጌሻ ማፃፋይ ጊዳይሳዳ ሃኒስ።
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 ዬሱሲ ኣላዛራ ዱፎፔ ፄጊዲ፥ ሃይቆፔ ዴንዳ ዎዴ ኢያራ ዴዒያ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳባ ማርካቲዶሶና።
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 ዳሮ ኣሳይ ኢያ ሞካናው ኬዪዳይ፥ ኢ ሄ ማላታታ ኦዳይስሳ ሲዒዳ ጊሾሳ።
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 ሄሳ ጊሾ፥ ፋሪሳዌቲ ኢሶይ ኢሱዋኮ፥ «ኑ ኣይኮካ ኦናው ዳንዳዖናይሳ ቤዒቴ፤ ዴሬ ኡባይ ኢያ ካሌስ» ያጊዶሶና።
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 ፓሲካ ቦንቺያ ጋላስ ጎይናናው ዬሩሳላሜ ቢዳይሳታ ጊዶን ኢሲ ኢሲ ጊሪኬ ኣሳቲ ዴዖሶና።
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 ኤንቲ ጋሊላ ቢታን ቤቴሳይዳ ካታማፔ ዪዳ ፊልጶሳኮ ቢዲ፥ «ጎዳው፥ ኑኒ ዬሱሳ ቤዓናው ኮዮስ» ያጊዲ ዎሲዶሶና።
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ፊልጶሲ ቢዲ ኢንዲሪያሳስ ኦዲን ናምዓይ ቢዲ፥ ዬሱሳስ ኦዲዶሶና።
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኣሳ ናዓይ፥ ቦንቼቲያ ዎዴይ ጋኪስ።
23 Então ele respondeu:
24 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኢሲ ጊስቴ ኣይፌይ ቢታን ዎዲ ዎቆና ኢፂኮ ባርካ ኣቴስ። ሺን ሄ ጊስቴ ኣይፌይ ዎቂኮ ዳሮ ኣይፌ ኣይፌስ።
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 ባ ሼምፑዋ ዶሲያ ኦኒካ ይሴስ፤ ባ ሼምፑዋ ሃ ኣላሚያን ኢፂያ ኦኒካ ሜሪና ዴዖስ ኣሼስ።
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 ታኒ ዴዒያሱዋን ታራ ዳና ሜላ ታው ኦናው ኮያ ኦኒካ ታና ካላናው ቤሴስ። ታው ኦያ ኦናካ ታ ኣዋይ ቦንቻና።
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 «ሃዒ ታ ሼምፖይ ዳሮ ኡንዔቲስ፤ ያቲን ዎይጎ? ‹ታ ኣዋው፥ ታና ሃ ሳቴፔ ኣሻርኪ› ያጎ? ኣካይ፥ ታኒ ዪዳይ ዋዬ ኤካናሳ።
27 Jesus continuou:
28 ታ ኣዋው፥ ኔ ሱን ቦንቻ» ያጊስ።
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 ሄ ቤሳን ኤቂዳ ዳሮ ኣሳይ ሄ ቃላ ሲዒዲ፥ «ሄሲ ዳዳ» ያጊዶሶና።
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ሃ ቃላይ ሂንቴ ጊሾ ዪሲፔ ኣቲን ታ ጊሾ ጊዴና።
30 Mas ele disse:
31 ሃ ኣላሜይ ፒርዴቲያ ዎዴይ ሃዒ፤ ሃ ኣላሚያ ሃሬይሲ ሃዒ ካሬ ሆሌታና።
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 ቃሲ ታኒ ሳዓፔ ቁ ኦሴቲዳ ዎዴ ኣሳ ኡባ ታኮ ኤሃና» ያጊስ።
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 ኢ ሄሳ ጊዳይ ኣይ ሜላ ሃይቆ ሃይቃኔኮ ኤንታው ቆንጪሳናሳ።
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 ዳሮ ኣሳይ ዛሪዲ፥ «ኑ ሂጌይ ኪሪስቶሲ ሜሪናው ዴዔይሳ ኦዴስ። ያቲን፥ ኔኒ ዎይጋዳ፥ ‹ኣሳ ናዓይ ቁ ጋናው ቤሴስ› ጋይ? ‹ኢ፥ ኣሳ ናዓይ ኦኔ?› » ያጊዶሶና።
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 ዬሱሲ፥ «ፖዖይ ሂንቴራ ጉ ዎዴ ጋምዓና። ሂንቴው ሞና ሜላ ፖዖይ ዴዒሺን፥ ፖዑዋን ሃሙቲቴ። ማን ሃሙቲያ ኣሲ ኣው ቢያኮ ኤሬና።
35 Jesus respondeu:
36 ፖዖ ናይታ ጊዳና ሜላ ፖዖይ ዴዒሺን ፖዑዋ ኣማኒቴ» ያጊስ።
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 ኢ ሄሳ ሜላ ማላታታ ኤንታ ሲንን ኦንካ ኣማኒቦኮና።
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 ናቢያ ኢሳያሲ፥
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 — ausente —
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 ኢሳያሲ ሄሳ ጊዳይ፥ ዬሱሳ ቦንቹዋ ቤዒዳ ጊሾኔ ኢያባ ኦዲዳ ጊሾሳ።
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 ጊዲኮካ፥ ኣይሁዴታ ሃላቃታፔካ ዳሮቲ ዬሱሳ ኣማኒዶሶና። ሺን ፋሪሳዌቲ ባንታና ኣይሁዴታ ዎሳ ኬፌ ኬሶሶና ጊዲ ያዪዳ ጊሾ ኣማኒዳ ጊዲ ቆንጬን ማርካቲቦኮና።
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 ሄሳ ኤንቲ ኦዳይ፥ ፆሳን ኤሬታናይሳፌ ኣዲ ኣሳን ኤሬታናይሳ ዶሲዳ ጊሾሳ።
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 ዬሱሲ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ታና ኣማኒያ ኦኒካ ታና ኪቲዳይሳካ ኣማኔስፔ ኣቲን ታ ፃላላ ኣማኔና።
44 Jesus disse bem alto:
45 ታና ቤዒያ ኦኒካ ታና ኪቲዳይሳካ ቤዔስ።
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 ታና ኣማኒያ ኡባይ ማን ዶና ሜላ ታኒ ፖዖ ጊዳዳ ኣላሚያ ያስ።
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 ታ ቃላ ሲዒዲ ኪቴቶና ኦናካ ታኒ ፒርዲኬ። ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ኣላሚያ ኣሻናው ያሲፔ ኣቲን ፒርዳናው ያቢኬ።
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 ታና ኢፄይሳኔ ታ ቃላ ኤኮና ኦናካ ፒርዴይሲ ዴዔስ። ታኒ ኦዲዳ ቃላይ ዉርሴ ጋላስ ሄ ኡራ ፒርዳና።
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ሄሳ ታፔ ኦዲኬ፥ ሺን ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይ ታኒ ጋናይሳኔ ኦዳናይሳ ኪቲስ።
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 ቃሲ ኢያ ኪታይ ሜሪና ዴዖ ጊዴይሳ ታኒ ኤራይስ። ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ኦዴይሲ ታ ኣዋይ ታና ኦዳ ጊዳይሳ» ያጊስ።
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.