João 12
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ፓሲካ ቦንቺያ ጋላሳፔ ኡሱፑን ጋላስ ሲንቲዲ፥ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዳ ኣላዛሪ ዴዒያ ጉታ፥ ቢታኒያ ቢስ።
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 ሄ ቤሳን ኤንቲ ኢያው ካሆ ጊጊሲዶሶና። ኣላዛሪ ዬሱሳራ ኢሲፌ ጋይታ ቦላ ኡቲዳሺን ማርታ ኤንታና ሞካዉሱ።
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 ማይራማ ናርዶሴ ጊያ ዳሮ ኣልዖ ጌሻ ሺቶ ኤሃዳ ዬሱሳ ቶሁዋ ቲያሱ። ባ ቢናናን ኢያ ቶሁዋ ቁቻሱ፤ ኬ ኡባይ ሺቶ ሳዎን ቶንጉ ጊስ።
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 ሺን ዬሱሳ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ዬሱሳ ኣ ኢማናይሲ፥ ኣስቆሮታ ዪሁዲ፥
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 «ኣይስ ሃ ሺቶይ ሄ ፄቱ ዲናሬን ባይዜቲዲ፥ ሚሼይ ማንቆታስ ኢሜቴኔ?» ያጊስ።
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 ኢ ካይሶ ጊዲዳ ጊሾ ሄሳ ጊሲፔ ኣቲን ማንቆታስ ቃቲዲ ጊቤና። ኢ ሚሼ ካርፂታ ኦይኬይሳ ጊዲያ ጊሾ ኡባ ዎዴ ኢያፔ ባው ኤኬስ።
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 ዬሱሲ፥ «ኢያ ባው ዴዒያባ ታ ሞጎ ጋላሳስ ሚንጂዳ ጊሾ ኢዮ ኣጋጊቴ።
7 Mas Jesus disse:
8 ማንቆቲ ኡባ ዎዴ ሂንቴራ ዳና፥ ሺን ታኒ ኡባ ዎዴ ሂንቴራ ዴዒኬ» ያጊስ።
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 ሄ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሲ ቢታኒያን ዴዔይሳ ሲዒዲ ያ ቢዶሶና። ኤንቲ ዬሱሳ ፃላላ ጊዶናሺን ኢ ሃይቆፔ ዴንዳ ኣላዛራካ ቤዓናው ቢዶሶና።
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 ሄሳ ጊሾ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ ኣላዛራካ ቃሲ ዎናው ማቄቲዶሶና።
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 ኣይስ ጊኮ፥ ኣላዛራ ጋሶን ዳሮ ኣይሁዴቲ ኤንታና ኢፂዲ ዬሱሳ ኣማኖሶና።
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 ዎንቴ ጋላስ ፓሲካ ቦንቺያ ቤሳ ዪዳ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቤይሳ ሲዒዲ፥
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 ዛምባ ሃይ ኤኪዲ ኢያ ሞካናው ኬዪዶሶና። ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 ዬሱሳ ታማሬቲ ሄሳ ካሴ ኣኬኪቦኮና። ሺን ዬሱሲ ቦንቼቲዳፔ ጉዬ ኤንቲ ሄሳ ኡባ ኣኬኪዶሶና። ሄሲ ኡባይ ጌሻ ማፃፋይ ጊዳይሳዳ ሃኒስ።
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 ዬሱሲ ኣላዛራ ዱፎፔ ፄጊዲ፥ ሃይቆፔ ዴንዳ ዎዴ ኢያራ ዴዒያ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳባ ማርካቲዶሶና።
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 ዳሮ ኣሳይ ኢያ ሞካናው ኬዪዳይ፥ ኢ ሄ ማላታታ ኦዳይስሳ ሲዒዳ ጊሾሳ።
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 ሄሳ ጊሾ፥ ፋሪሳዌቲ ኢሶይ ኢሱዋኮ፥ «ኑ ኣይኮካ ኦናው ዳንዳዖናይሳ ቤዒቴ፤ ዴሬ ኡባይ ኢያ ካሌስ» ያጊዶሶና።
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 ፓሲካ ቦንቺያ ጋላስ ጎይናናው ዬሩሳላሜ ቢዳይሳታ ጊዶን ኢሲ ኢሲ ጊሪኬ ኣሳቲ ዴዖሶና።
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 ኤንቲ ጋሊላ ቢታን ቤቴሳይዳ ካታማፔ ዪዳ ፊልጶሳኮ ቢዲ፥ «ጎዳው፥ ኑኒ ዬሱሳ ቤዓናው ኮዮስ» ያጊዲ ዎሲዶሶና።
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ፊልጶሲ ቢዲ ኢንዲሪያሳስ ኦዲን ናምዓይ ቢዲ፥ ዬሱሳስ ኦዲዶሶና።
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኣሳ ናዓይ፥ ቦንቼቲያ ዎዴይ ጋኪስ።
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኢሲ ጊስቴ ኣይፌይ ቢታን ዎዲ ዎቆና ኢፂኮ ባርካ ኣቴስ። ሺን ሄ ጊስቴ ኣይፌይ ዎቂኮ ዳሮ ኣይፌ ኣይፌስ።
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ባ ሼምፑዋ ዶሲያ ኦኒካ ይሴስ፤ ባ ሼምፑዋ ሃ ኣላሚያን ኢፂያ ኦኒካ ሜሪና ዴዖስ ኣሼስ።
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 ታኒ ዴዒያሱዋን ታራ ዳና ሜላ ታው ኦናው ኮያ ኦኒካ ታና ካላናው ቤሴስ። ታው ኦያ ኦናካ ታ ኣዋይ ቦንቻና።
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 «ሃዒ ታ ሼምፖይ ዳሮ ኡንዔቲስ፤ ያቲን ዎይጎ? ‹ታ ኣዋው፥ ታና ሃ ሳቴፔ ኣሻርኪ› ያጎ? ኣካይ፥ ታኒ ዪዳይ ዋዬ ኤካናሳ።
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 ታ ኣዋው፥ ኔ ሱን ቦንቻ» ያጊስ።
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ሄ ቤሳን ኤቂዳ ዳሮ ኣሳይ ሄ ቃላ ሲዒዲ፥ «ሄሲ ዳዳ» ያጊዶሶና።
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ሃ ቃላይ ሂንቴ ጊሾ ዪሲፔ ኣቲን ታ ጊሾ ጊዴና።
30 Então Jesus explicou:
31 ሃ ኣላሜይ ፒርዴቲያ ዎዴይ ሃዒ፤ ሃ ኣላሚያ ሃሬይሲ ሃዒ ካሬ ሆሌታና።
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 ቃሲ ታኒ ሳዓፔ ቁ ኦሴቲዳ ዎዴ ኣሳ ኡባ ታኮ ኤሃና» ያጊስ።
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 ኢ ሄሳ ጊዳይ ኣይ ሜላ ሃይቆ ሃይቃኔኮ ኤንታው ቆንጪሳናሳ።
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 ዳሮ ኣሳይ ዛሪዲ፥ «ኑ ሂጌይ ኪሪስቶሲ ሜሪናው ዴዔይሳ ኦዴስ። ያቲን፥ ኔኒ ዎይጋዳ፥ ‹ኣሳ ናዓይ ቁ ጋናው ቤሴስ› ጋይ? ‹ኢ፥ ኣሳ ናዓይ ኦኔ?› » ያጊዶሶና።
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ዬሱሲ፥ «ፖዖይ ሂንቴራ ጉ ዎዴ ጋምዓና። ሂንቴው ሞና ሜላ ፖዖይ ዴዒሺን፥ ፖዑዋን ሃሙቲቴ። ማን ሃሙቲያ ኣሲ ኣው ቢያኮ ኤሬና።
35 Jesus respondeu:
36 ፖዖ ናይታ ጊዳና ሜላ ፖዖይ ዴዒሺን ፖዑዋ ኣማኒቴ» ያጊስ።
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 ኢ ሄሳ ሜላ ማላታታ ኤንታ ሲንን ኦንካ ኣማኒቦኮና።
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 ናቢያ ኢሳያሲ፥
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 ኢሳያሲ ሄሳ ጊዳይ፥ ዬሱሳ ቦንቹዋ ቤዒዳ ጊሾኔ ኢያባ ኦዲዳ ጊሾሳ።
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 ጊዲኮካ፥ ኣይሁዴታ ሃላቃታፔካ ዳሮቲ ዬሱሳ ኣማኒዶሶና። ሺን ፋሪሳዌቲ ባንታና ኣይሁዴታ ዎሳ ኬፌ ኬሶሶና ጊዲ ያዪዳ ጊሾ ኣማኒዳ ጊዲ ቆንጬን ማርካቲቦኮና።
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ሄሳ ኤንቲ ኦዳይ፥ ፆሳን ኤሬታናይሳፌ ኣዲ ኣሳን ኤሬታናይሳ ዶሲዳ ጊሾሳ።
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ዬሱሲ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ታና ኣማኒያ ኦኒካ ታና ኪቲዳይሳካ ኣማኔስፔ ኣቲን ታ ፃላላ ኣማኔና።
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 ታና ቤዒያ ኦኒካ ታና ኪቲዳይሳካ ቤዔስ።
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 ታና ኣማኒያ ኡባይ ማን ዶና ሜላ ታኒ ፖዖ ጊዳዳ ኣላሚያ ያስ።
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ታ ቃላ ሲዒዲ ኪቴቶና ኦናካ ታኒ ፒርዲኬ። ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ኣላሚያ ኣሻናው ያሲፔ ኣቲን ፒርዳናው ያቢኬ።
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 ታና ኢፄይሳኔ ታ ቃላ ኤኮና ኦናካ ፒርዴይሲ ዴዔስ። ታኒ ኦዲዳ ቃላይ ዉርሴ ጋላስ ሄ ኡራ ፒርዳና።
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ሄሳ ታፔ ኦዲኬ፥ ሺን ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይ ታኒ ጋናይሳኔ ኦዳናይሳ ኪቲስ።
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 ቃሲ ኢያ ኪታይ ሜሪና ዴዖ ጊዴይሳ ታኒ ኤራይስ። ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ኦዴይሲ ታ ኣዋይ ታና ኦዳ ጊዳይሳ» ያጊስ።
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.